Octave Day of Ss. Peter and Paul, Apostles

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, cujus déxtera beátum Petrum ambulántem in flúctibus, ne mergerétur, eréxit, et coapóstolum ejus Paulum, tértio naufragántem, de profúndo pélagi liberávit : exáudi nos propítius, et concéde ; ut, ambórum méritis, æternitátis glóriam consequámur : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, whose right hand upheld blessed Peter from sinking when he walked upon the waves, and delivered his fellow-Apostle Paul from the depth of the sea, when three times he suffered shipwreck : graciously hear us, and grant that, through their united merits, we may obtain eternal glory.  Who livest and reignest.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord.

Ad Magnif. Ant:  Petrus Apóstolus * et Paulus doctor Géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.

Ant. on Magnif:  Peter the Apostle * and Paul the Doctor of the Gentiles, they have taught us thy Law, O Lord.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Deus, cujus déxtera beátum Petrum ambulántem in flúctibus, ne mergerétur, eréxit, et coapóstolum ejus Paulum, tértio naufragántem, de profúndo pélagi liberávit : exáudi nos propítius, et concéde ; ut, ambórum méritis, æternitátis glóriam consequámur : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, whose right hand upheld blessed Peter from sinking when he walked upon the waves, and delivered his fellow-Apostle Paul from the depth of the sea, when three times he suffered shipwreck : graciously hear us, and grant that, through their united merits, we may obtain eternal glory.  Who livest and reignest.
Commemoration of the preceding day:

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli edíscere ; qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant us, O Lord God Almighty : that we, being filled with the spirit of thy blessed Apostle Saint Paul, may learn that pre-eminent knowledge of Christ Jesus ; whereby thou didst wondrously teach blessed Anthony Mary to establish in thy Church new households of priests and virgins.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

The first part of Matins is in the Ordinary

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hymnus

Ætérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Palmas et hymnos débitos
Lætis canámus méntibus.

Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Cæléstis aulæ mílites,
Et vera mundi lúmina.

Devóta Sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi tyránnum cónterit.

In his Patérna glória,
In his triúmphat Fílius,
In his volúntas Spíritus,
Cælum replétur gáudio.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

The eternal gifts of Christ, the King,
The Apostles' glory, let us sing!
Let all with hearts of gladness raise,
Due hymns of thankfulness and praise.

The princes of the Church are they,
Her chiefs triumphant in the fray,
The heavenly King's own warrior band,
True lights, to lighten every land.

Theirs was the stedfast faith of Saints,
The hope that never yields nor faints,
The love of Christ in full degree,
Victorious o'er sin's tyranny.

In them the Father's glory shone,
In them the Spirit's will was done,
The Son himself exults in them;
Joy fills the new Jerusalem.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

Scripture Lessons
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Apud Metaphrasten

Quasnam vobis, o beáti Apóstoli, referémus grátias, qui tantum pro nobis laborástis?  Mémini tui, Petre, et obstupésco : recórdor tui, Paule, et excédens mente ópprimor lácrimis.  Quid enim dicam, aut quid loquar, vestras contémplans afflictiónes, néscio.  Quot cárceres sanctificástis! quot caténas decorástis! quot torménta sustinuístis! quot maledícta tolerástis! quómodo Christum portástis! quómodo prædicatióne ecclésias lætificástis!  Sunt benedícta vestræ linguæ instruménta : sánguine conspérsa sunt membra vestra propter Ecclésiam.  Vos Christum imitáti estis in ómnibus.  In omnem terram éxiit vester sonus, et verba vestra in fines orbis terræ.

O blessed Apostles, who have toiled so much for us, what thanks shall we give you?  When I remember thee, O Peter, I am lost in amazement.  O Paul, when I think of thee, my heart overwhelmeth me, and I weep.  When I look at your sufferings I know not what to say or what to speak.  How many prisons have ye made holy?  How many fetters have ye made honourable?  How many torments have ye endured?  How many reproaches have ye borne?  How have ye carried Christ?  How have ye made the Churches glad by your preaching?  Verily, your tongues were blessed instruments ; it was for the Church's sake that your limbs were bloody.  Ye have been made in all things followers of Christ.  Your sound is gone out through all the earth, and your words to the end of the world.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Mamertine Prison in Rome

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Gáudeas, Petre, cui datum est ut ligno crucis Christi frueréris.  Et ad Magístri quidem similitúdinem voluísti crucifígi, non recta quidem figúra, ut Christus Dóminus ; sed cápite in terram verso, tamquam qui a terra in cælum iter fáceres.  Beáti clavi, qui sancta illa membra penetrárunt.  Tu cum omni fidúcia in manus Dómini ánimam tradidísti, qui assídue ei et ejus sponsæ Ecclésiæ servísti, qui fervénti spíritu Dóminum dilexísti, ómnium Apostolórum fidelíssimus.

Rejoice, O Peter, who hast been gladdened by the wood of the Cross of Christ.  It was a shewing forth of thy Teacher that thou didst will to be crucified, not like the Lord Christ, standing upright, but with thine head toward the earth, as one that made a way from earth to heaven.  Blessed are the nails which pierced thine holy limbs.  With sure and certain hope didst thou commend thy spirit into the hands of the Lord, thou who hadst been a faithful servant to him and to his Bride the Church, thou who in thy warm heart hadst loved the Lord more loyally than all the Apostles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Gaudeas et tu, beáte Paule, cui caput fuit gládio amputátum, cujus virtútes nullis verbis explicári possunt.  Quisnam gládius sanctum guttur tuum pervásit, Domínicum, inquam, instruméntum, quod a cælo habétur in admiratióne, et quod terra reverétur?  Quisnam locus tuum sánguinem excépit, lactis spécie in ejus qui te percússit, túnica apparéntem? qui ánimam illíus bárbari supra modum dulciórem reddens, fidélem effécit cum sóciis.  Sit mihi gládius ille pro coróna, et clavi Petri pro gemmis infíxis in diadémate.

Rejoice thou also, O blessed Paul, whose head was cut off by the sword, thou whose fearless devotion no words can express.  What sword was that which divided thine holy neck, that instrument of the Lord's work, worthy that heaven should wonder at it, and earth worship it?  What place was that which drank in thy blood, that appeared like drops of milk upon the raiment of him who smote thee, and made the savage and his comrades to become strangely gentle and faithful?  Would that I could have that sword for a crown, and the nails of Peter set therein as the jewels of the diadem.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt  palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt  palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt  palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.

As soon as the Second Nocturn is finished, there is begun The Third Nocturn.


Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew

Chap. 14, 22-23

In illo témpore : Cómpulit Jesus discípulos ascéndere in navículam et præcédere eum trans fretum, donec dimítteret turbas.  Et réliqua.

At that time : Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 2 Comment. in cap. 14 Matth.

Discípulis Dóminus præcépit transfretáre, et cómpulit ut ascénderent navículam.  Quo sermóne osténditur, invítos eos a Dómino recessísse, dum amóre Præceptóris ne punctum quidem témporis ab eo volunt separári.  Et, dimíssa turba, ascéndit in montem solus oráre.  Si fuíssent cum eo discípuli Petrus et Jacóbus et Joánnes, qui víderant glóriam transformáti, fórsitan ascendíssent in montem cum eo ; sed turba ad sublímia sequi non potest, nisi docúerit eam juxta mare in líttore et alúerit in desérto.

The Lord commanded his disciples to cross over to the other side, and constrained them to get into a ship.  By these expressions we perceive that they were unwilling to leave the Lord, the love of their Teacher making them desire not to lose a moment of his company.  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray.  Perchance, if Peter, and James, and John, who had seen him in the glory of the Transfigurátion, had been with him, they would have gone up into the mountain with him, but the common herd could not follow him, save when he taught them on the sea shore, or fed them in the wilderness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood; *  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words unto the ends of the world.
R.  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quod autem ascéndit solus oráre, non ad eum réferas, qui de quinque pánibus quinque míllia saturávit hóminum, excéptis párvulis et muliéribus ; sed ad eum, qui, audíta morte Joánnis, secéssit in solitúdinem : non quod persónam Dómini separémus, sed quod ópera ejus inter Deum hominémque divísa sint.  Navícula autem in médio mari jactabátur flúctibus.  Recte quasi invíti et retractántes Apóstoli a Dómino recésserant, ne, illo absénte, naufrágia sustinérent.

He went up into a mountain apart to pray, not as he who, with five loaves had satisfied five thousand men, besides women and children, but as he, who when he heard of the death of John, departed into a desert place apart.  Not that we make two Persons in the Lord ; but some of his works he did as God, and some as man.  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves.  The Apostles were right to be slow and unwilling to leave the Lord, for, when he was not with them, they were in peril of shipwreck.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Sancti per fidem vicérunt regna : operáti sunt justítiam.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.

R.  These men are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory everlasting: * By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  These Saints through faith subdued kingdoms, and wrought righteousness.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Dénique, Dómino in montis cacúmine commoránte, statim ventus contrárius óritur, et turbat mare, et periclitántur Apóstoli ; et támdiu ímminens naufrágium  persevérat, quámdiu Jesus véniat.  Quarta autem vigília noctis venit ad eos ámbulans supra mare.  Statiónes et vigíliæ militáres in terna horárum spátia dividúntur.  Quando ergo dicit, quarta vigília noctis venísse ad eos Dóminum, osténdit tota nocte periclitátos ; et extrémo noctis, atque in consummatióne mundi, eis auxílium præbitúrum.

Whilst the Lord abode alone upon the top of the mountain, a contrary wind arose, and the sea raged, and the Apostles were endangered ; and yet the threatening shipwreck held off, until Jesus came.  And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking on the sea.  The watches of soldiers are divided into three.  When therefore it is said that the Lord came unto them in the fourth watch, it appeareth that they had been in peril all night, and that it was at the end of the night, as it will again be at the end of the world, that he came to the rescue of his disciples.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Bened. Ant:  Glóriosi príncipes terræ, * quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.

Ant. on Bened:  These glorious princes of the earth, * how they did love one another in this life! so also in death they were not divided!

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Deus, cujus déxtera beátum Petrum ambulántem in flúctibus, ne mergerétur, eréxit, et coapóstolum ejus Paulum, tértio naufragántem, de profúndo pélagi liberávit : exáudi nos propítius, et concéde ; ut, ambórum méritis, æternitátis glóriam consequámur : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, whose right hand upheld blessed Peter from sinking when he walked upon the waves, and delivered his fellow-Apostle Paul from the depth of the sea, when three times he suffered shipwreck : graciously hear us, and grant that, through their united merits, we may obtain eternal glory.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Lectio Brevis   Act. 5. 41.
Ibant Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, quóniam digni hábiti sunt pro nómine Jesu contuméliam pati.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Acts 5. 41.
And the Apostles departed from the presence of the council, * rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the Name of Jesus.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Ephes. 2. 19.
Fratres: Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ephes. 2. 19.
Brethren: Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Exívit sonus eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
V.  And their words unto the ends of the earth.
R.  Into all lands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 5. 12.
Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Acts 5.12.
By the hands of the Apostles were many signs and wonders wrought among the people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
V.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 
R.  Super omnem terram.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou shalt make them princes * in all lands.
R.  Thou shalt make them princes * in all lands.
V.  They shall remember thy Name, O Lord. 
R.  Over all the earth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou shalt make them princes * in all lands.

V.  Right dear are thy friends unto me, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 5. 41.
Ibant Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, quóniam digni hábiti sunt pro nómine Jesu contuméliam pati.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Acts 5.41.
And the Apostles departed from the presence of the council, * rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the Name of Jesus.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.
R.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.
V.  Nimis confortátus est principátus eórum.
R.  Amíci tui, Deus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Nimis honoráti sunt, * amíci tui, Deus.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Right dear are thy friends * unto me, O God.
R.  Right dear are thy friends * unto me, O God.
V.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
R.  Unto me, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Right dear are thy friends * unto me, O God.

V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

Ad Magnif. Ant:  Petrus Apóstolus * et Paulus doctor Géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.

Ant. on Magnif:  Peter the Apostle * and Paul the Doctor of the Gentiles, they have taught us thy Law, O Lord.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Deus, cujus déxtera beátum Petrum ambulántem in flúctibus, ne mergerétur, eréxit, et coapóstolum ejus Paulum, tértio naufragántem, de profúndo pélagi liberávit : exáudi nos propítius, et concéde ; ut, ambórum méritis, æternitátis glóriam consequámur : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, whose right hand upheld blessed Peter from sinking when he walked upon the waves, and delivered his fellow-Apostle Paul from the depth of the sea, when three times he suffered shipwreck : graciously hear us, and grant that, through their united merits, we may obtain eternal glory.  Who livest and reignest.
Commemoration of the following day