|
The
Commemoration of the Holy Apostle Paul |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus natalítia cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who, through the preaching of thy blessed Apostle Paul, hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we who keep the Feast of his birth, may feel the effectual succour of his intercession. Through. |
||
|
(if it be said) |
|
|
In churches dedicated to St. Paul, or if his Feast be not celebrated on its own day, First Vespers is said as follows : |
|
|
Ant. Ego plantávi, * Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit, allelúja. |
Ant. I have planted, * Apollos watered, but God gave the increase, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ego plantávi, Apóllo rigávit, Deus autem increméntum dedit, allelúja. |
Ant. I have planted, Apollos watered, but God gave the increase, alleluia. |
|
Ant. Libénter gloriábor * in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. |
Ant. Most gladly therefore will I rather glory * in mine infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Libénter gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. |
Ant. Most gladly therefore will I rather glory in mine infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
|
Ant. Grátia Dei * in me vácua non fuit, sed grátia ejus semper in me manet. |
Ant. The grace of God * which was bestowed upon me was not in vain, but his grace abideth ever in me. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia ejus semper in me manet. |
Ant. The grace of God which was bestowed upon me was not in vain, but his grace abideth ever in me. |
|
Ant. Damásci præpósitus * gentis Arétæ regis vóluit me comprehéndere : a frátribus per murum demíssus sum in sporta, et sic evási manus ejus in nómine Dómini. |
Ant. In Damascus * the governor under Aretas the king was desirous to apprehend me ; by the brethren in a basket was I let down by the wall, and so escaped I his hands, in the Name of the Lord. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis vóluit me comprehéndere : a frátribus per murum demíssus sum in sporta, et sic evási manus ejus in nómine Dómini. |
Ant. In Damascus the governor under Aretas the king was desirous to apprehend me ; by the brethren in a basket was I let down by the wall, and so escaped I his hands, in the Name of the Lord. |
|
Ant. Ter virgis cæsus sum, * semel lapidátus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nómine. |
Ant. Thrice was I beated with rods, * once was stoned, thrice I suffered shipwreck, for the Name of Christ. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium pértuli pro Christi nómine. |
Ant. Thrice was I beated with rods, once was stoned, thrice I suffered shipwreck, for the Name of Christ. |
| STAND | |
|
Capitulum
2 Tim. 4. 7-8. |
The
Little Chapter 2 Tim. 4. 7-8. |
|
Hymnus Egrégie Doctor, Paule, mores
ínstrue, |
The Hymn
By holy lore may Paul, thy Church's Doctor, teach |
|
Sit Trinitáti sempitérna glória, |
Now to the Trinity
eternal glory sing; |
|
|
|
|
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule
Apóstole. |
V.
Thou art the chosen vessel, O holy Paul the Apostle. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancte Paule Apóstole, * prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. |
Ant. on Magnif: O holy Apostle Paul, * preacher of truth, and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| And a Commemoration is made of St. Peter the Apostle only: | |
|
Ant: Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. |
Ant: Thou art Shepherd of the sheep and Prince of the Apostles; God hath given unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
V. Tu es Petrus. |
V.
Thou art Peter. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of Sunday |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
|
|
|
Hymnus Egrégie Doctor, Paule, mores
ínstrue, |
The Hymn
By holy lore may Paul, thy Church's Doctor, teach |
|
Sit Trinitáti sempitérna glória, Honor, potéstas atque jubilátio, In unitáte, quæ gubérnat ómnia, Per univérsa æternitátis sæcula. Amen. |
Now to the Trinity
eternal glory sing; All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring; He rules the universe in wondrous Unity, And shall, through all the days of vast eternity. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Qui operátus est * Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter Gentes : et cognovérunt grátiam, quæ data est mihi a Christo Dómino. |
Ant. He that wrought * in Peter to the apostleship, the same was mighty in me toward the Gentiles, and they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter Gentes : et cognovérunt grátiam, quæ data est mihi a Christo Dómino. |
Ant. He that wrought in Peter to the apostleship, the same was mighty in me toward the Gentiles, and they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ. |
|
Ant. Scio cui crédidi, * et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem justus judex. |
Ant. I know whom I have believed, * and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day, a just Judge. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus
in ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be
in my mouth. |
|
Ant. Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem justus judex. |
Ant. I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day, a just Judge. |
|
Ant. Mihi vívere Christus est, * et mori lucrum : gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Jesu Christi. |
Ant. To me to live is Christ, * and to die is gain ; so God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is inditing of a good
matter; * I speak my works unto the King. |
|
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum : gloriári me opórtet in cruce Dómini nostri Jesu Christi. |
Ant. To me to live is Christ, and to die is gain ; so God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ. |
|
STAND |
|
|
V. In omnem
terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V. Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 13, 1-4 | |
![]() Antioch |
|
|
Erant autem in Ecclésia quæ erat Antiochíæ, prophétæ et doctóres, in quibus Bárnabas et Simon, qui vocátur Niger, et Lúcius Cyrenénsis et Mánahen, qui erat Heródis tetrárchæ collactáneus, et Saulus. Ministrántibus autem illis Dómino et jejunántibus, dixit illis Spíritus Sanctus : Segregáte mihi Saulum et Barnábam, in opus ad quod assúmpsi eos. Tunc jejunántes et orántes imponentésque eis manus dimisérunt illos. Et ipsi quidem missi a Spíritu Sancto abiérunt Seleucíam et inde navigavérunt Cyprum. |
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter Gentes :
* Et cognovérunt
grátiam Dei, quæ data est mihi. |
R.
He that wrought effectually in Peter to the
apostleship, the same was mighty in me towards the Gentiles : * And
they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 13, 5-8 |
![]() St. Paul and St. Barnabas preaching to the crowds |
|
|
Et, cum veníssent Salamínam, prædicábant verbum Dei in synagógis Judæórum ; habébant autem et Joánnem in ministério. Et, cum perambulássent univérsam ínsulam usque Paphum, invenérunt quemdam virum magum pseudoprophétam Judæum, cui nomen erat Barjésu, qui erat cum procónsule Sérgio Paulo, viro prudénte. Hic, accersítis Bárnaba et Saulo, desiderábat audíre verbum Dei. Resistébat autem illis Elymas magus (sic enim interpretátur nomen ejus) quærens avértere procónsulem a fide. |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The ruins of Salamis on the island of Cyprus |
|
|
R. Bonum
certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi : *
Ideóque repósita est mihi coróna justítiæ. |
R.
I have fought a good fight, I have finished
my course, I have kept the Faith : *
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 13, 9-13 |
![]() |
|
|
Saulus autem, qui et Paulus, replétus Spíritu Sancto, íntuens in eum dixit : O plene omni dolo et omni fallácia, fili diáboli, inimíce omnis justítiæ, non désinis subvértere vias Dómini rectas? Et nunc, ecce manus Dómini super te, et eris cæcus non videns solem usque ad tempus. Et conféstim cécidit in eum calígo et ténebræ, et circúiens quærébat qui ei manum daret. Tunc procónsul, cum vidísset factum, crédidit admírans super doctrína Dómini. Et, cum a Papho navigássent, Paulus et qui cum eo erant venérunt Pergen Pamphyliæ ; Joánnes autem discédens ab eis revérsus est Jerosólymam. |
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Repósita est mihi coróna justítiæ,
* Quam reddet mihi Dóminus in illum diem
justus judex. |
R.
There is laid up for me a crown of
righteousness, *
Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. |
Ant. O holy Apostle Paul, * thou art the chosen Vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. |
Ant. O holy Apostle Paul, thou art the chosen Vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world. |
|
Ant. Magnus sanctus Paulus * vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. |
Ant. Great and holy is Paul, * the Vessel chosen of God, meet indeed to be glorified, and to inherit the twelfth throne. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Magnus sanctus Paulus vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére. |
Ant. Great and holy is Paul, the Vessel chosen of God, meet indeed to be glorified, and to inherit the twelfth throne. |
|
Ant. Bonum certámen * certávi, cursum consummávi, fidem servavi. |
Ant. I have fought a good fight, * I have finished my course, I have kept the Faith. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servavi. |
Ant. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the Faith. |
|
STAND |
|
|
V. Constítues
eos príncipes super omnem terram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
V. Thou shalt make them princes over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
If this Feast is reduced to a Simple, and Lesson ix is to be said for it, the following Lesson iv only is used. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de grátia et líbero arbítrio | The Lesson is taken from the Book on Grace and Free Will by St. Augustine the Bishop |
| Cap. 6-7 | |
![]() St. Paul (upper centre) holds the cloaks of St. Stephen's murderers |
|
|
Apóstolus Paulus, quem certe invénimus sine ullis méritis bonis, immo cum multis méritis malis, Dei grátiam consecútum, reddéntis bona pro malis, videámus quid dicat, sua jam propinquánte passióne, scribens ad Timótheum : Ego enim jam ímmolor, inquit, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. Ista útique jam mérita sua bona commémorat ; ut post bona mérita consequátur corónam, qui post mérita mala consecútus est grátiam. Dénique atténdite quid sequátur : Súperest, inquit, mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die justus judex. Cui rédderet corónam justus judex, si non donásset grátiam miséricors Pater? Et quómodo esset ista coróna justítiæ, nisi præcessísset grátia, quæ justíficat ímpium? Quómodo ista débita redderétur, nisi prius illa gratúita donarétur? |
The Apostle Paul was a man who, when we first hear of him, had not only no merits, but a great many demerits. But he received grace from God, who is the one that returneth good for evil. And let us see in what sort of language, when the hour of his last sufferings was at hand, he wrote to Timothy. He saith : I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand ; I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the Faith. Here he counteth his merits, whereon a crown was immediately to follow, just as grace had followed immediately on his demerits. Listen to what cometh next : Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day. Unto whom would the Lord give a crown as a righteous Judge, if he had not first given grace, as a merciful Father? And how would that crown be a crown of righteousness, if there had not first come grace which justifieth the ungodly? How could a reward have been earned unless the power to earn it had first been given unearned? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu es vas
electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo, *
Per quem omnes Gentes cognovérunt grátiam
Dei. |
R.
O holy Apostle Paul, thou art the chosen
Vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world, *
By thee all nations have known the grace of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Proínde considerémus ipsa mérita Apóstoli Pauli, quibus dixit corónam redditúrum júdicem justum, et videámus utrum mérita ipsíus tamquam ipsíus, id est, ex ipso ei comparáta, an dona sint Dei. Bonum, inquit, certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. Primo ista bona ópera, si non ea præcessíssent cogitatiónes bonæ, nulla essent. Atténdite ítaque quid de ipsis cogitatiónibus dicat ; ait enim scribens ad Corínthios : Non quia idónei sumus cogitáre áliquid a nobis, tamquam a nobismetípsis ; sed sufficiéntia nostra ex Deo est. Deínde síngula inspiciámus. |
Let us now consider what were the merits of the Apostle Paul, which entitled him to look for a crown of righteousness from the Lord, the righteous Judge, and let us see whether these merits sprang from himself or were God's gift to him. He saith : I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the Faith. To begin with, these good works would have been nothing worth unless they had come from good thoughts. Listen therefore to what this same Paul saith concerning good thoughts. He writeth to the Corinthians : Not that we are sufficient in ourselves to think anything, as of ourselves ; but our sufficiency is of God. Now let us take point by point. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Grátia Dei sum id quod sum :
* Et grátia ejus
in me vácua non fuit, sed semper in me manet. |
R. By the
grace of God I am what I am, * And his grace
which was bestowed upon me was not in vain, but ever abideth in me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Bonum, inquit, certámen certávi. Quæro qua virtúte certáverit, utrum quæ illi ex semetípso fúerit, an quæ désuper data sit? Sed absit ut tantus doctor ignoráverit legem Dei, cujus vox est in Deuteronómio : Ne dicas in corde tuo : Fortitúdo mea et poténtia manus meæ fecit mihi virtútem magnam hanc ; sed memoráberis Dómini Dei tui, quia ipse tibi dat fortitúdinem fácere virtútem. Quid autem prodest bonum certámen, nisi sequátur victória? Et quis dat victóriam, nisi ille, de quo dicit ipse : Grátias Deo, qui dat nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum? |
He saith : I have fought a good fight. I should like to know in whose strength he fought. In his own strength? or in strength given him from above? God forbid that this great teacher should be supposed not to have known the Law of his God, who saith in the Book of Deúteronomy : Say not in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth ; but thou shalt remember the Lord thy God ; for it is he that giveth thee power to get wealth. And who is he that giveth the victory save he of whom this very same Paul saith : Thanks be to God, which giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Saulus, qui et Paulus, magnus prædicátor,
* A Deo confortátus convalescébat, et
confundébat Judæos. |
R.
Saul who also is called Paul was by God made
a great preacher,
* From whom he increased the more in
strength, and confounded the Jews. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Saulus, qui et Paulus, * magnus prædicátor, a Deo confortátus convalescébat, et confundébat Judæos. |
Ant. Saul, who also is called Paul, * was by God made a great preacher, from whom he increased the more in strength, and confounded the Jews. |
|
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitébimur tibi, Deus: *
confitébimur, et invocábimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee
shall we give thanks, and call upon thy Name. |
|
Ant. Saulus, qui et Paulus, magnus prædicátor, a Deo confortátus convalescébat, et confundébat Judæos. |
Ant. Saul, who also is called Paul, was by God made a great preacher, from whom he increased the more in strength, and confounded the Jews. |
|
Ant. Ne magnitúdo * revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus sátanæ, qui me colaphízet : propter quod ter Dóminum rogávi ut auferrétur a me, et dixit mihi Dóminus : Súfficit tibi, Paule, grátia mea. |
Ant. Lest I should be exalted * above measure through the greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me : for this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me ; and the Lord said unto me : Paul, my grace is sufficient for thee. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus sátanæ, qui me colaphízet : propter quod ter Dóminum rogávi ut auferrétur a me, et dixit mihi Dóminus : Súfficit tibi, Paule, grátia mea. |
Ant. Lest I should be exalted above measure through the greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me : for this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me ; and the Lord said unto me : Paul, my grace is sufficient for thee. |
|
Ant. Repósita est mihi * coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die justus judex. |
Ant. There is laid up for me * a crown of righteousness, which the Lord the righteous Judge shall give me at that day. |