| The Holy Apostles Peter and Paul | |
|
Double of I Class with common Octave |
|
![]() |
![]() |
| Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst hallow his day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching. Through. |
|
Ant. Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. |
Ant. Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Petrus et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. |
Ant. Peter and John went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer. |
|
Ant. Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do. |
Ant. Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do. |
Ant. Silver and gold have I none, but such as I have, give I thee. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. The Angel said unto Peter : * Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. The Angel said unto Peter : Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent * his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. |
| STAND | |
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
|
Hymnus Decóra lux æternitátis áuream |
The Hymn
With golden radiance bright, with fair and ruddy glow, |
| Mundi Magíster atque cæli Jánitor, Romæ paréntes arbitríque géntium, Per ensis ille, hic per crucis victor necem, Vitæ senátum laureáti póssident. |
Earth's teacher, and
the guard of heaven's eternal gate, True lights of all the world, earth's judges dread and great, The sword-stroke, and the cross to them their victory give, And now, with laurel crowned, in heaven's high court they live. |
| O Roma felix, quæ duórum Príncipum Es consecráta glorióso sánguine! Horum cruóre purpuráta céteras Excéllis orbis una pulchritúdines. |
O happy
city Rome, the precious life-drops shed By these two noble chiefs thy walls have hallowed, By nought that is thine own, but by their deeds of worth, Thy fairness far excéls all beauty else on earth. |
|
Sit Trinitáti sempitérna glória, |
Now to the Trinity
eternal glory sing; |
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. |
|
Ad Magnif. Ant: Tu es Pastor óvium, * Princeps Apostolórum : tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. |
Ant. on Magnif: Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; and unto thee are given the keys of the kingdom of heaven. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| And a Commemoration is not made of St. Paul. | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of Sunday
|
|
|
Everything as in the Common of Apostles, except that which is proper as given below. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 3, 1-5 | |
![]() |
|
|
Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur ; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum. Is, cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit : Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. |
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simon
Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam
príncipem te constítui :
* Et claves
regni cælórum trádidi tibi. |
R.
Simon Peter, before I called thee from the
ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For
unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 6-10 |
![]() |
|
|
Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et, apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus, et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat ; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi ; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi. |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si díligis
me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, *
Et ánimam meam pono pro te. |
R.
Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep
: Lord thou knowest that I love thee ; *
Yea, for thy sake I will lay down my life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 11-16 |
|
Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes. Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum : Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre? Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti. Vos autem Sanctum et Justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus. Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum. |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu es
Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam :
* Et tibi dabo claves regni cælórum. |
R.
Thou art Peter, and upon this rock I will
build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, *
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 in Natali App. Petri et Pauli | |
|
Omnium quidem sanctárum solemnitátum, dilectíssimi, totus mundus est párticeps, et uníus fídei píetas éxigit, ut quidquid pro salúte universórum gestum recólitur, commúnibus ubíque gáudiis celebrétur. Verúmtamen hodiérna festívitas, præter illam reveréntiam quam toto terrárum orbe proméruit, speciáli et própria nostræ Urbis exsultatióne veneránda est ; ut, ubi præcipuórum Apostolórum glorificátus est éxitus, ibi in die martyrii eórum sit lætítiæ principátus. Isti enim sunt viri, per quos tibi Evangélium Christi, Roma, resplénduit ; et, quæ eras magístra erróris, facta es discípula veritátis. |
Dearly beloved, in the joy of each and every holy feast the whole world may have a share. For there is but one love of God, and whatsoever is solemnly called to memory, if it hath been done for the salvation of all, must needs be worth the honour of a joyful memorial at the hands of all. Nevertheless, this feast which we are keeping today, besides that world-wide worship which it doth of right get throughout all the earth, deserveth from this our City of Rome an outburst of gladness altogether special and our own. For in this place it was that the two chiefest of the Apostles did so right gloriously finish their race. And upon this day whereon they lifted up that their last testimony, let it be that the memory thereof receiveth in this place the chiefest of all its jubilant celebrations. O Rome! these twain are the men who brought the light of the Gospel of Christ to shine upon thee! These are they by whom thou, from being the teacher of lies, wast turned into a learner of the truth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dómine, si
tu es, jube me veníre ad te super aquas. * Et
exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ
fídei, quare dubitásti? |
R.
Lord, if it be thou, bid me come unto thee
upon the water! * And Jesus stretched
forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith,
wherefore didst thou doubt? |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Isti sunt patres tui veríque pastóres, qui te regnis cæléstibus inseréndam multo mélius multóque felícius condidérunt, quam illi quorum stúdio prima mœnium tuórum fundaménta locáta sunt ; ex quibus is qui tibi nomen dedit, fratérna te cæde fœdávit. Isti sunt, qui te ad hanc glóriam provexérunt, ut gens sancta, pópulus eléctus, cívitas sacerdotális et régia, per sacram beáti Petri Sedem caput orbis effécta, látius præsidéres religióne divína quam dominatióne terréna. Quamvis enim, multis aucta victóriis, jus impérii tui terra maríque protúleris ; minus tamen est quod tibi béllicus labor súbdidit, quam quod pax christiána subjécit. |
These twain are thy fathers ; they truly are thy shepherds! These twain are they who laid foundations for thee (that thou mightest upbuild the kingdom of heaven) better and happier than did the Romulus (from whom thou art named), when he first planned thine earthly ramparts ; which same he polluted with his brother's blood. These twain are they who have set on thine head this day thy glorious crown, so that thou art become an holy nation, a chosen people, a city both priestly and kingly, whom the sacred throne of blessed Peter hath exalted till thou art become the Lady of the world, unto whom the world-wide love for God hath conceded a broader lordship than is the possession of any mere earthly empire. Thou wast once waxen great by victories until thy power was spread haughtily over land and sea, but thy power was narrower then, which the toils of war had won for thee, than that thou now hast which hath been laid at thy feet by the peace of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Surge,
Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas
Gentes :
* Quia cecidérunt caténæ
de mánibus tuis. |
R. Arise, O
Peter! cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving
of the nations,: *
For the chains are fallen from thine hands. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Disposítio namque divínitus óperi máxime congruébat, ut multa regna uno confœderaréntur império, et cito pérvios habéret pópulos prædicátio generális, quos uníus tenéret régimen civitátis. Hæc autem cívitas ignórans suæ provectiónis auctórem, cum pene ómnibus dominarétur géntibus, ómnium géntium serviébat erróribus ; et magnam sibi videbátur assumpsísse religiónem, quia nullam respúerat falsitátem. Unde, quantum erat per diábolum tenácius illigáta, tantum per Christum est mirabílius absolúta. |
It was convenient for the doing of the work which God had decreed, that the whole multitude of kingdoms should be bound together under one rule, and that so the universal preaching of the Gospel should find easier entry unto all people, since all were governed by the empire of one city. But this City, knowing not him who had been pleased to make her great, used her lordship over almost all nations to make herself the minister of all their falsehoods ; and seemed to herself exceedingly godly because there was no false god whom she rejected. But the tighter that Satan had bound her, the more wondrous was the work of Christ in setting her free. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum,
tibi trádidit Deus ómnia regna mundi :
* Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni
cælórum. |
R.
Thou art Shepherd of the sheep and Prince of
the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world.
* Therefore unto thee hath he given the keys
of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 13-19 | |
|
In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? Et réliqua. |
At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 3 Comment. in Matth. cap. 16 | |
|
Pulchre intérrogat : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? quia qui de fílio hóminis loquúntur, hómines sunt ; qui vero divinitátem ejus intélligunt, non hómines, sed dii appellántur. At illi dixérunt : Alii Joánnem Baptísta, álii autem Elíam. Miror quosdam intérpretes causas errórum inquírere singulórum, et disputatiónem longíssimam téxere, quare Dóminum nostrum Jesum Christum álii Joánnem putáverint, álii Elíam, álii Jeremíam aut unum ex prophétis ; cum sic potúerint erráre in Elía et Jeremía, quo modo Heródes errávit in Joánne, dicens : Quem ego decollávi Joánnem, ipse surréxit a mórtuis, et virtútes operántur in eo. |
Whom do men say that I, the Son of Man, am? This question is well put, for they who speak of him as the Son of Man are men, while they that know of him that he is God are called not men but gods. And they said : Some say that thou art John the Baptist, some, Elias. I marvel that commentators have thought it worth their while to search into the origin of each of these blunders, and to engage in a discussion of weary length as to why some thought that our Lord Jesus Christ was John the Baptist, some, Elias ; and others, Jeremias, or one of the Prophets. Their blunders concerning Elias and Jeremias were but of a piece with Herod's concerning John the Baptist : It is John, whom I beheaded ; he is risen from the dead ; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego pro te
rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua :
*
Et tu aliquándo convérsus confírma fratres
tuos. |
R.
Peter, I have prayed for thee, that thy faith
fail not, * And when thou art
converted, strengthen thy brethren. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Vos autem quem me esse dícitis? Prudens lector, atténde quod, ex consequéntibus textúque sermónis, Apóstoli nequáquam hómines, sed dii appellántur. Cum enim dixísset : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? subjécit : Vos autem quem me esse dícitis? Illis, quia hómines sunt, humána opinántibus, vos qui estis dii, quem me esse existimátis? Petrus ex persóna ómnium Apostolórum profitétur : Tu es Christus Fílius Dei vivi. Deum vivum appéllat, ad distinctiónem eórum deórum, qui putántur dii, sed mórtui sunt. |
But whom say ye that I am? Note from the context, discreet reader, that a distinction is here drawn between the Apostles and mere men. The Apostles are called gods. Who, asketh the Lord, do men say that I am? But, on the other hand, whom say ye that I am? They being but men deal in human speculations, but ye that be as gods, who be ye persuaded that I am? And then Peter, as the representative of all the Apostles, uttered the testimony : Thou art the Christ, the Son of the living God. He calleth God living, to mark the difference between him and all others, that be called gods, and who are indeed dead. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quem
dicunt hómines esse Fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.
Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. *
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
R. Jesus
asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am? And
Peter said : Thou art the Christ, the Son of the living God : and Jesus
made answer, *
And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build
my Church. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Respóndens autem Jesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar-Jona. Testimónio de se Apóstoli reddit vicem. Petrus díxerat : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; mercédem recépit vera conféssio : Beátus es, Simon Bar-Jona. Quare? Quia non revelávit tibi caro et sanguis, sed revelávit Pater. Quod caro et sanguis reveláre non pótuit, Spíritus Sancti grátia revelátum est. Ergo ex confessióne sortítur vocábulum, quod revelatiónem ex Spíritu Sancto hábeat, cujus et fílius appellándus sit. Síquidem Bar-Jona in nostra lingua sonat Fílius colúmbæ. |
And Jesus answered and said unto him : Blessed art thou, Simon Bar-jona. The Apostle having testified of the Lord, the Lord in turn testifieth of the Apostle. Peter had said : Thou art the Christ, the Son of the living God. And he received, in return for his testimony to the truth, the words : Blessed art thou, Simon Bar-jona. Why, blessed? For flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father. What flesh and blood could not reveal, the grace of the Holy Ghost had revealed. Meet for him therefore, because of his confession, is his name, as the name of one who hath revelation from the Holy Ghost, and therefore is called The son of the Holy Ghost. That is, Bar-jona, being interpreted, is The son-of-the-Dove. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. |
Ant. Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Petrus et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. |
Ant. Peter and John went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer. |
|
Ant. Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do. |
Ant. Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do. |
Ant. Silver and gold have I none, but such as I have, give I thee. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. The Angel said unto Peter : * Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. The Angel said unto Peter : Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent * his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
|
Hymnus Beate Pastor, Petre, clemens
áccipe |
The Hymn
To Peter, shepherd good, was first by thee assigned |
| Egrégie Doctor, Paule, mores ínstrue, Et nostra tecum péctora in cælum trahe ; Veláta dum merídiem cernat fides, Et solis instar sola regnet cáritas. |
By holy lore may Paul,
thy Church's Doctor, teach Our earth-bound souls to strive the heavenly goal to reach: Till that which perfect is shall shine with fuller glow, And that be done away which here in part we know. |
|
Sit Trinitáti sempitérna glória, |
Now to the Trinity
eternal glory sing; |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simoni Petrus. |
Ant. on Bened: Whatsoever * thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven, saith the Lord to Simon Peter. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. |
Ant. Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer. |
|
Lectio Brevis Act.
12. 11. |
Brief
Lesson
Acts 12. 11. |
|
|
|
|
Ant. Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do. |
Ant. Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |