Fourth Day in the Octave of
St. John Baptist

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Holy Martyrs John and Paul

Ant:  Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel Angelus stans a dextris altáris incénsi.

Ant:  When Zacharias went into the temple, there appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the altar of incense.

V.  Fuit homo missus a Deo.
R.  Cui nomen erat Joánnes.
V.  There was a man sent from God.
R.  Whose name was John.

But if the Office of this day be not of the Office of the Octave, the following Antiphon, V. and R. are said :

Ant:  Puer qui natus est nobis, plus quam prophéta est : hic est enim, de quo Salvátor ait : Inter natos mulíerum non surréxit major Joánne Baptísta.

Ant:  The child that is born unto us is more than a prophet, for this is he of whom the Saviour saith, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.
V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Feria
 

 
 

At Matins and the other Hours, the Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter.  The rest of the Office is said as on the Feast, except for the Lessons, which in the I Nocturn are taken from the occurrent Scripture with its Responds from the Proper of the Season, and the II and III Nocturn as given in the Proper of the current day within the Octave.

 
 
 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 
 
 

Invitatory and Hymn


St. Anne with the Christ Child, the Blessed Virgin Mary, and St. John Baptist

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Hymnus

Antra desérti téneris sub annis,
Cívium turmas fúgiens, petísti,
Ne levi posses maculáre vitam
Crímine linguæ.

The Hymn

Thou, in thy childhood, to the desert caverns
Fleddest for refuge from the cities' turmoil,
Where the world's slander might not dim thy lustre,
Lonely abiding.

Præbuit durum tégumen camélus
Artubus sacris, stróphium bidéntes ;
Cui latex haustum, sociáta pastum
Mella locústis.
Camel's hair raiment clothed thy saintly members,
Leathern the girdle which thy loins encircled ;
Locusts and honey, with the fountain-water,
Daily sustained thee.
Céteri tantum cecinére Vatum
Corde præságo jubar affutúrum ;
Tu quidem mundi scelus auferéntem
Indice prodis.
Oft ere thy life-time Prophets sang expectant
Of the far-distant advent of the Day Star ;
Thine was the glory, as the world's Redeemer
First to proclaim him.
Non fuit vasti spátium per orbis
Sánctior quisquam génitus Joánne,
Qui nefas sæcli méruit lavántem
Tíngere lymphis.
Throughout the wide world, 'mongst them born of women,
Holier than thou, none there was, O Baptist,
Thou that baptized him that cleanseth mankind,
From sin's pollution.
Sit decus Patri, genitæque Proli,
Et tibi, compar utriúsque virtus,
Spíritus semper, Deus unus omni
Témporis ævo.  Amen.
Doxology:
Praise to the Father, with his Sole-begotten ;
Praise to thee also, thou the mighty Spirit,
Who in one Godhead, with the Twain Co-equal
Art through all ages.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter.

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

Scripture Lessons
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Sermo sancti Basilíi Magni The Lesson is taken from a Sermon by St. Basil the Great
Homilia 2 in Psalm. 28

Vox Dómini super aquas.  Qualis vox? super quas aquas?  Velut prophetíam accipiámus quod dictum est.  Memíneris Joánnis, qui interrogátus a Judæis : Tu quis es? quod respónsum dábimus iis, qui misérunt nos? respóndit : Ego vox clamántis in desérto.  Igitur vox Dómini est Joánnes, Angelus a Deo missus ante fáciem Dómini, ut paráret Dómino plebem perféctam.  Hæc ígitur vox super aquas, erat super Jordánem, in quo baptizábat prædicans pœniténtiæ baptísmum ; et non solum in Jordáne, sed étiam in Ænon prope Salim, quia aquæ multæ erant illic.

The voice of the Lord is upon the waters.  What voice is this?  What are these waters?  Let us take that which is here said as a prophecy.  Thou rememberest how that this is the record of John, when the Jews said unto him, Who art thou? that we may give answer to them that sent us.  He said, I am the voice of one crying in the wilderness.  Therefore John is the voice of the Lord.  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face to make ready a people prepared for the Lord.  This voice upon the waters was heard upon those of Jordan, wherein he baptized, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.  Nor was this voice heard upon the waters of Jordan only, but also, in Enon near to Salim, because there was much water there.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Descéndit Angelus Dómini ad Zacharíam dicens : Accipe púerum in senectúte tua : * Et habébit nomen Joánnes Baptísta.
V.  Iste puer magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est.
R.  Et habébit nomen Joánnes Baptísta.

R.  The Angel of the Lord was sent down unto Zacharias, saying : Thou shalt beget a son in thine old age, *  And his name shall be called John the Baptist.
V.  This child shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him.
R.  And his name shall be called John the Baptist.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Igitur vox Dómini super aquas, Joánnes est super baptísmum.  Illic et Deus majestátis intónuit ; venit enim vox de cælo, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.  Tunc étiam Dóminus super aquas multas dignátus est descéndere in baptísma Joánnis, ut compléret omnem justítiam quæ in lege est.  Vox Dómini in virtúte.  Auferet enim debilitátes pópuli per pœniténtiæ baptísmum, per ipsum baptízans in aqua ad pœniténtiam.  In virtúte est vox, dicens : Pœniténtiam ágite, appropinquávit enim regnum cælórum ; et : Fácite fructus dignos pœniténtiæ.

The voice of the Lord upon the waters, then, is John upon baptism.  Then also the God of glory thundereth.  For there came a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.  Then also was it true that the Lord is upon the great waters when he was pleased to come unto John, to be baptized of him, to fulfil all righteousness which is of the Law.  The voice of the Lord is powerful, powerful to heal the weaknesses of the people through baptism of repentance, baptizing through John with water unto repentance.  The voice of the Lord is powerful, which saith, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand, and Bring forth fruits meet for repentance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est præcúrsor diléctus, et lucérna lucens ante Dóminum : * Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum.
V.  Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ.
R.  Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum.

R.  This is the well-beloved Forerunner, a burning and a shining light before the Lord, * Even that John who made straight in the desert a highway for our God ; yea, for he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of men.
V.  He went before him in the spirit and power of Elias.
R.  Even that John who made straight in the desert a highway for our God ; yea, for he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of men.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Vox Dómini confringéntis cedros.  Potest dici quod, parans Dómino pópulum perféctum, elátas impietátes et contra cognitiónem Dei exaltátas confríngens et cónterens, oblíqua faciébat recta.  Qui enim omnem collem ac montem humíliat, hic erat qui confringébat cedros, et Dómino viam adæquábat, per hoc quod ad pœniténtiam inducébat altum, et elátum, et supérbum cor.  Unde ejus præparatiónem suscípiens Dóminus, suo advéntu confrégit oppósitas poténtias, cedros Líbani figuráte dictas.  Opórtet enim Dóminum regnáre, donec ponat inimícos sub pedes suos, et cedros istas commínuat.

The voice of the Lord breaketh the cedars.  This may well be said of him who, being sent as a messenger before the face of the Lord, to make ready for him a prepared people, made the crooked places straight, by breaking down and treading flat the haughty growths of ungodliness that had lifted themselves up to block out the acknowledgement of God.  He by whom every valley was exalted, and every mountain and hill was made low, the same was he who broke the cedars, and made straight in the desert an highway for our God, by laying low in repentance the hearts that were haughty, and proud, and lifted up.  The Lord availing himself of that preparation, smote down at his coming every power that withstood him, which are spoken of under a similitude as the cedars of Lebanon.  For the Lord must reign till he hath put all enemies under his feet, and trodden down these cedars.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Innuébant patri ejus quem vellet vocári eum : et póstulans pugillárem, scripsit dicens : * Joánnes est nomen ejus.
V.  Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens.
R.  Joánnes est nomen ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Joánnes est nomen ejus.

R.  They made signs to his father, how he would have him called : and he asked for a writing-table and wrote, * John is his name.
V.  The mouth of Zacharias was opened and he prophesied, saying.
R.  John is his name.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  John is his name.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The Third Nocturn.  The Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter.


Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 1, 57-68

Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium.  Et audiérunt vicíni et cognáti ejus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei.  Et réliqua.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son.  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.  And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 2 in Lucæ cap. 1, in fine

Et Zacharías pater ejus implétus est Spíritu Sancto, et prophetábat.  Vide quam bonus Deus, et fácilis indulgére peccátis ; non solum abláta restítuit, sed étiam insperáta concédit.  Ille dudum mutus prophétat ; hæc enim grátia Dei máxima, quod eum, qui negáverat, confitétur.  Nemo ergo diffídat, nemo véterum cónscius delictórum præmia divína despéret.  Novit Dóminus mutáre senténtiam, si tu nóveris emendáre delíctum.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied.  Behold how good is God, and how ready to forgive sinners!  Not only doth he give back that which he hath taken away, but he addeth moreover such and such things, more than either we ask or think.  He that had hitherto been dumb, now speaketh prophecy.  But the greatest grace of God is in this, that he which had denied, now maketh profession.  Therefore let no man despair, nay, though he well knoweth what have been his past sins, let him never give up hope of a reward from God.  If thou knowest how to amend thy crooked ways, God knoweth how to turn away the judgments of his anger.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Præcúrsor Dómini venit, de quo ipse testátur : * Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta.
V.  Hic est enim prophéta, et plus quam prophéta, de quo Salvátor ait.
R.  Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta.

R.  The Forerunner of the Lord cometh, to whom that Lord himself bare witness, saying : * Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.
V.  For this is a Prophet, yea, and much more than a Prophet, for this is he of whom the Saviour saith.
R.  Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis.  Pulchre, cum de Dómino prophetáret, ad prophétam sua verba convértit, ut hoc quoque benefícium esse Dómini designáret ; ne, cum públice enumeráret sua, quasi ingrátus tacuísse viderétur quæ agnoscébat in fílio.  Sed fortásse áliqui quasi irrationábilem mentis excéssum putent, quod octo diérum allóquitur infántem.  Verum, si teneámus, intelligémus profécto quod pótuit vocem patris natus audíre, qui Maríæ salutatiónem, ántequam nascerétur, audívit.

And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest.  How gracefully, while as he prophesieth of the Lord, he turneth his address to the Prophet, making mention of this great mercy of the Lord along with the others, lest, while he openly gave thanks for his own benefits, he should seem to keep the silence of unthankfulness regarding those which he knew had been given to his son.  But some will perhaps deem it his folly that he addressed his discourse to a babe of eight days old.  Verily, if we call to mind that John heard the voice of Mary's salutation when he was in his mother's womb, we shall understand how much rather he could hear the voice of his father now when he was born.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ dicens : Nascétur tibi fílius, nomen ejus Joánnes vocábitur : * Et multi in nativitáte ejus gaudébunt.
V.  Erit enim magnus coram Dómino vinum et síceram non bibet.
R.  Et multi in nativitáte ejus gaudébunt.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et multi in nativitáte ejus gaudébunt.

R.  The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said : Thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name John : * And many shall rejoice at his birth.
V.  For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink.
R.  And many shall rejoice at his birth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And many shall rejoice at his birth.


If this day should be a Saturday, Lesson ix is from the Homily of the anticipated Vigil of Ss. Peter and Paul, Apostles, and a Commemoration of the Vigil is made at Lauds, as is noted on the following day.  Otherwise Lesson ix is said as below.

Anticipated Vigil of Ss. Peter and Paul


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sciébat profécto álias esse aures prophétæ, quæ Spíritu Dei, non córporis ætáte reserántur.  Habébat intelligéndi sensum, qui exsultándi habébat afféctum.  Simul illud advérte, quam paucis Elísabeth, quam multis Zacharías prophétet ; et utérque Sancto replétus Spíritu loquebátur : sed disciplína servátur, ut múlier díscere magis quæ divína sunt stúdeat, quam docére.

Zacharias knew well that a Prophet hath ears which open under the influence of the Spirit of God, instead of that of advancing age.  He that had had sense to leap in the womb for joy, wanted not understanding.  At the same time remark unto how many Zacharias prophesied, and though both he and his wife were filled with the Holy Ghost, yet all things are done in due order, and the woman studieth rather to learn the things of God than to teach them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM
 
 
 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Is. 49. 1.
Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe : Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Is. 49. 1.
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O nimis felix, meritíque celsi,
Nésciens labem nívei pudóris,
Præpotens Martyr, nemorúmque cultor,
Máxime Vatum.

Serta ter denis álios corónant
Aucta creméntis, duplicáta quosdam,
Trina te fructu cumuláta centum
Néxibus ornant.

Nunc potens nostri méritis opímis
Péctoris duros lápides revélle
Asperum planans iter, et refléxos
Dírige calles.

Ut pius mundi Sator et Redémptor
Méntibus culpæ sine labe puris
Rite dignétur véniens beátos
Pónere gressus.

Láudibus cives célebrent supérni
Te, Deus simplex paritérque trine,
Súpplices et nos véniam precámur:
Parce redémptis.  Amen.

The Hymn

O more than blessed, merit high attaining,
Pure as the snow-drift, knowing no defilement,
Mightiest martyr, dweller in the desert,
Greatest of prophets.

Thirty-fold increase some with glory crowneth;
Others, with sixty, double meed attain to;
His triple chaplet who an hundred beareth,
Holy one, decks thee.

O may the virtue of thine intercession,
Make our hearts ready, change their stony hardness,
Smooth the rough places, and the crooked straighten,
For Christ's blest coming.

Thus may our gracious Maker and Redeemer,
Seeking a station for his hallowed footsteps,
Find it within us, pure and undefiled,
Meet for his coming.

Now, as the Angels celebrate thy praises,
God everlasting, Trinity, Co-equal,
Spare thy redeemed ones, as they bow before thee,
Pardon imploring.  Amen.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.

V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

Ad Bened. Ant:  Apértum est * os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël.

Ant. on Bened:  The mouth of Zacharias * was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Lectio Brevis   Is. 49. 7.
Reges vidébunt, et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, et Sanctum Israël, qui elégit te.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 49. 7.
Kings shall see and arise, princes also shall worship the Lord thy God, and the Holy One of Israel, who hath chosen thee.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
 

Return to the Office of Prime

 

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Is. 49. 1.
Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe : Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Is. 49. 1.
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Fuit homo * Missus a Deo.
R.  Fuit homo * Missus a Deo.
V.  Cui nomen erat Joánnes.
R.  Missus a Deo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Fuit homo * Missus a Deo.

V.  Inter natos mulíerum non surréxit major.
R.  Joánne Baptísta.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  There was a man * Sent from God.
R.  There was a man * Sent from God.
V.  Whose name was John.
R.  Sent from God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  There was a man * Sent from God.

V.  Among them that are born of women there hath not risen a greater.
R.  Than John the Baptist.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             Is. 49. 5-6.
Et nunc, hæc dicit Dóminus formans me ex útero servum sibi : Dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Is. 49. 5-6.
And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant : I will give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Inter natos mulíerum * Non surréxit major.
R.  Inter natos mulíerum * Non surréxit major.
V.  Joánne Baptísta.
R.  Non surréxit major.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Inter natos mulíerum * Non surréxit major.

V.  Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit.
R.  Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Among them that are born of women * There hath not risen a greater.
R.  Among them that are born of women * There hath not risen a greater.
V.  Than John the Baptist.
R.  There hath not risen a greater.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Among them that are born of women * There hath not risen a greater.

V.  Elisabeth, wife of Zacharias, she hath brought forth a mighty son.
R.  Even John the Baptist, the Lord's Forerunner.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Is. 49. 7.
Reges vidébunt, et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, et Sanctum Israël, qui elégit te.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 49. 7.
Kings shall see and arise, princes also shall worship the Lord thy God, and the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elísabeth Zacharíæ * Magnum virum génuit.
R.  Elísabeth Zacharíæ * Magnum virum génuit.
V.  Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini.
R.  Magnum virum génuit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elísabeth Zacharíæ * Magnum virum génuit.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Elisabeth, wife of Zacharias, * She hath brought forth a mighty son.
R.  Elisabeth, wife of Zacharias, * She hath brought forth a mighty son.
V.  Even John the Baptist, the Lord's Forerunner.
R.  She hath brought forth a mighty son.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Elisabeth, wife of Zacharias, * She hath brought forth a mighty son.

V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding day.