|
Fourth Day in the
Octave of St. John Baptist |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation. Through. |
||
|
At Second Vespers of the Holy Martyrs John and Paul |
|
|
Ant: Ingrésso Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel Angelus stans a dextris altáris incénsi. |
Ant: When Zacharias went into the temple, there appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the altar of incense. |
|
V. Fuit homo missus a Deo. R. Cui nomen erat Joánnes. |
V.
There was a man sent from God. R. Whose name was John. |
|
But if the Office of this day be not of the Office of the Octave, the following Antiphon, V. and R. are said : |
|
|
Ant: Puer qui natus est nobis, plus quam prophéta est : hic est enim, de quo Salvátor ait : Inter natos mulíerum non surréxit major Joánne Baptísta. |
Ant: The child that is born unto us is more than a prophet, for this is he of whom the Saviour saith, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist. |
|
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam et manus ejus cum ipso est. |
V.
This child shall be great in the sight of the Lord. R. For the hand of the Lord is with him. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Compline of Feria |
|
|
At Matins and the other Hours, the Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter. The rest of the Office is said as on the Feast, except for the Lessons, which in the I Nocturn are taken from the occurrent Scripture with its Responds from the Proper of the Season, and the II and III Nocturn as given in the Proper of the current day within the Octave. |
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
|
|
|
Hymnus
Antra desérti téneris sub annis, |
The Hymn
Thou, in thy childhood, to the desert caverns |
|
Præbuit durum tégumen camélus Artubus sacris, stróphium bidéntes ; Cui latex haustum, sociáta pastum Mella locústis. |
Camel's hair raiment clothed thy saintly
members, Leathern the girdle which thy loins encircled ; Locusts and honey, with the fountain-water, Daily sustained thee. |
|
Céteri tantum cecinére Vatum Corde præságo jubar affutúrum ; Tu quidem mundi scelus auferéntem Indice prodis. |
Oft ere thy life-time Prophets sang expectant Of the far-distant advent of the Day Star ; Thine was the glory, as the world's Redeemer First to proclaim him. |
|
Non fuit vasti spátium per orbis Sánctior quisquam génitus Joánne, Qui nefas sæcli méruit lavántem Tíngere lymphis. |
Throughout the wide world, 'mongst them born of
women, Holier than thou, none there was, O Baptist, Thou that baptized him that cleanseth mankind, From sin's pollution. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus omni Témporis ævo. Amen. |
Doxology: Praise to the Father, with his Sole-begotten ; Praise to thee also, thou the mighty Spirit, Who in one Godhead, with the Twain Co-equal Art through all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter. |
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus
píetas et misericórdia
nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us.
Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever
and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and
pity. |
|
Lesson iv |
|
| Sermo sancti Basilíi Magni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Basil the Great |
| Homilia 2 in Psalm. 28 | |
![]() |
|
|
Vox Dómini super aquas. Qualis vox? super quas aquas? Velut prophetíam accipiámus quod dictum est. Memíneris Joánnis, qui interrogátus a Judæis : Tu quis es? quod respónsum dábimus iis, qui misérunt nos? respóndit : Ego vox clamántis in desérto. Igitur vox Dómini est Joánnes, Angelus a Deo missus ante fáciem Dómini, ut paráret Dómino plebem perféctam. Hæc ígitur vox super aquas, erat super Jordánem, in quo baptizábat prædicans pœniténtiæ baptísmum ; et non solum in Jordáne, sed étiam in Ænon prope Salim, quia aquæ multæ erant illic. |
The voice of the Lord is upon the waters. What voice is this? What are these waters? Let us take that which is here said as a prophecy. Thou rememberest how that this is the record of John, when the Jews said unto him, Who art thou? that we may give answer to them that sent us. He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Therefore John is the voice of the Lord. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face to make ready a people prepared for the Lord. This voice upon the waters was heard upon those of Jordan, wherein he baptized, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. Nor was this voice heard upon the waters of Jordan only, but also, in Enon near to Salim, because there was much water there. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Descéndit
Angelus Dómini ad Zacharíam dicens : Accipe
púerum in senectúte tua : *
Et habébit nomen Joánnes Baptísta. |
R.
The Angel of the Lord was sent down unto
Zacharias, saying : Thou shalt beget a son in thine old age,
* And his name shall be called John the Baptist. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Igitur vox Dómini super aquas, Joánnes est super baptísmum. Illic et Deus majestátis intónuit ; venit enim vox de cælo, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. Tunc étiam Dóminus super aquas multas dignátus est descéndere in baptísma Joánnis, ut compléret omnem justítiam quæ in lege est. Vox Dómini in virtúte. Auferet enim debilitátes pópuli per pœniténtiæ baptísmum, per ipsum baptízans in aqua ad pœniténtiam. In virtúte est vox, dicens : Pœniténtiam ágite, appropinquávit enim regnum cælórum ; et : Fácite fructus dignos pœniténtiæ. |
The voice of the Lord upon the waters, then, is John upon baptism. Then also the God of glory thundereth. For there came a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Then also was it true that the Lord is upon the great waters when he was pleased to come unto John, to be baptized of him, to fulfil all righteousness which is of the Law. The voice of the Lord is powerful, powerful to heal the weaknesses of the people through baptism of repentance, baptizing through John with water unto repentance. The voice of the Lord is powerful, which saith, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand, and Bring forth fruits meet for repentance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hic est præcúrsor diléctus, et lucérna lucens
ante Dóminum :
* Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit
in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum. |
R. This is
the well-beloved Forerunner, a burning and a shining light before the
Lord, * Even that John who made straight in
the desert a highway for our God ; yea, for
he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of
men. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris accéndat
Deus in córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Vox Dómini confringéntis cedros. Potest dici quod, parans Dómino pópulum perféctum, elátas impietátes et contra cognitiónem Dei exaltátas confríngens et cónterens, oblíqua faciébat recta. Qui enim omnem collem ac montem humíliat, hic erat qui confringébat cedros, et Dómino viam adæquábat, per hoc quod ad pœniténtiam inducébat altum, et elátum, et supérbum cor. Unde ejus præparatiónem suscípiens Dóminus, suo advéntu confrégit oppósitas poténtias, cedros Líbani figuráte dictas. Opórtet enim Dóminum regnáre, donec ponat inimícos sub pedes suos, et cedros istas commínuat. |
The voice of the Lord breaketh the cedars. This may well be said of him who, being sent as a messenger before the face of the Lord, to make ready for him a prepared people, made the crooked places straight, by breaking down and treading flat the haughty growths of ungodliness that had lifted themselves up to block out the acknowledgement of God. He by whom every valley was exalted, and every mountain and hill was made low, the same was he who broke the cedars, and made straight in the desert an highway for our God, by laying low in repentance the hearts that were haughty, and proud, and lifted up. The Lord availing himself of that preparation, smote down at his coming every power that withstood him, which are spoken of under a similitude as the cedars of Lebanon. For the Lord must reign till he hath put all enemies under his feet, and trodden down these cedars. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Innuébant patri ejus quem vellet vocári eum :
et póstulans pugillárem, scripsit dicens :
* Joánnes est nomen ejus. |
R.
They made signs to his father, how he would
have him called : and he asked for a writing-table and wrote,
* John is his name. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The Third Nocturn. The Antiphons, Psalms and Nocturn Versicles are from the current weekday, as in the Psalter. |
|
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 1, 57-68 | |
|
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et réliqua. |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered ; and she brought forth a son. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 2 in Lucæ cap. 1, in fine | |
![]() |
|
|
Et Zacharías pater ejus implétus est Spíritu Sancto, et prophetábat. Vide quam bonus Deus, et fácilis indulgére peccátis ; non solum abláta restítuit, sed étiam insperáta concédit. Ille dudum mutus prophétat ; hæc enim grátia Dei máxima, quod eum, qui negáverat, confitétur. Nemo ergo diffídat, nemo véterum cónscius delictórum præmia divína despéret. Novit Dóminus mutáre senténtiam, si tu nóveris emendáre delíctum. |
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied. Behold how good is God, and how ready to forgive sinners! Not only doth he give back that which he hath taken away, but he addeth moreover such and such things, more than either we ask or think. He that had hitherto been dumb, now speaketh prophecy. But the greatest grace of God is in this, that he which had denied, now maketh profession. Therefore let no man despair, nay, though he well knoweth what have been his past sins, let him never give up hope of a reward from God. If thou knowest how to amend thy crooked ways, God knoweth how to turn away the judgments of his anger. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Præcúrsor
Dómini venit, de quo ipse testátur :
*
Nullus major inter natos mulíerum Joánne
Baptísta. |
R.
The Forerunner of the Lord cometh, to whom
that Lord himself bare witness, saying : *
Among them that are born of women there hath not risen a greater than John
the Baptist. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis. Pulchre, cum de Dómino prophetáret, ad prophétam sua verba convértit, ut hoc quoque benefícium esse Dómini designáret ; ne, cum públice enumeráret sua, quasi ingrátus tacuísse viderétur quæ agnoscébat in fílio. Sed fortásse áliqui quasi irrationábilem mentis excéssum putent, quod octo diérum allóquitur infántem. Verum, si teneámus, intelligémus profécto quod pótuit vocem patris natus audíre, qui Maríæ salutatiónem, ántequam nascerétur, audívit. |
And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest. How gracefully, while as he prophesieth of the Lord, he turneth his address to the Prophet, making mention of this great mercy of the Lord along with the others, lest, while he openly gave thanks for his own benefits, he should seem to keep the silence of unthankfulness regarding those which he knew had been given to his son. But some will perhaps deem it his folly that he addressed his discourse to a babe of eight days old. Verily, if we call to mind that John heard the voice of Mary's salutation when he was in his mother's womb, we shall understand how much rather he could hear the voice of his father now when he was born. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Gábriel
Angelus appáruit Zacharíæ dicens : Nascétur
tibi fílius, nomen ejus Joánnes vocábitur : *
Et multi in nativitáte ejus gaudébunt. |
R. The Angel
Gabriel appeared unto Zacharias, and said : Thy wife shall bear thee a
son, and thou shalt call his name John : *
And many shall rejoice at his birth. |
|
|
|
|
If this day should be a Saturday, Lesson ix is from the Homily of the anticipated Vigil of Ss. Peter and Paul, Apostles, and a Commemoration of the Vigil is made at Lauds, as is noted on the following day. Otherwise Lesson ix is said as below. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
Lesson ix |
|
|
|
|
|
Sciébat profécto álias esse aures prophétæ, quæ Spíritu Dei, non córporis ætáte reserántur. Habébat intelligéndi sensum, qui exsultándi habébat afféctum. Simul illud advérte, quam paucis Elísabeth, quam multis Zacharías prophétet ; et utérque Sancto replétus Spíritu loquebátur : sed disciplína servátur, ut múlier díscere magis quæ divína sunt stúdeat, quam docére. |
Zacharias knew well that a Prophet hath ears which open under the influence of the Spirit of God, instead of that of advancing age. He that had had sense to leap in the womb for joy, wanted not understanding. At the same time remark unto how many Zacharias prophesied, and though both he and his wife were filled with the Holy Ghost, yet all things are done in due order, and the woman studieth rather to learn the things of God than to teach them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary Antiphons and Psalms from Current Weekday |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 49. 1. |
The
Little Chapter Is. 49. 1. |
|
Hymnus O nimis felix, meritíque celsi, Serta ter denis álios corónant Nunc potens nostri méritis opímis Ut pius mundi Sator et Redémptor Láudibus cives célebrent supérni |
The Hymn
O more than blessed, merit high attaining, Thirty-fold increase some with glory crowneth; O may the virtue of thine intercession, Thus may our gracious Maker and Redeemer, Now, as the Angels celebrate thy praises, |
|
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam et manus ejus cum ipso est. |
V.
This child shall be great in the sight of the Lord. |
Ad Bened. Ant: Apértum est * os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël. |
Ant. on Bened: The mouth of Zacharias * was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis Is.
49. 7. |
Brief
Lesson
Is. 49. 7. |
|
|
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 49. 1. |
The
Little Chapter Is. 49. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Fuit homo * Missus a Deo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. There was a man * Sent
from God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Is.
49. 5-6. |
The Little Chapter
Is. 49. 5-6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Inter natos mulíerum * Non surréxit major.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Among them that are born
of women * There hath not risen a greater.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Is.
49. 7. |
Brief
Lesson
Is. 49. 7. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elísabeth Zacharíæ * Magnum virum génuit.
V. Iste puer magnus coram Dómino.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Elisabeth, wife of
Zacharias, * She hath brought forth a mighty son. V.
This child shall be great in the sight of the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding day. |