| Ss. John and Paul | |||
|
Martyrs Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Quæsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos éadem fides et pássio vero fecit esse germános. Per Dóminum. |
Let us pray. O Almighty God, fill us, we beseech thee, with the twofold gladness which doth flow down upon this bright day from the glory of thy blessed servants John and Paul, whom one faith and one suffering made to be brothers indeed. Through. |
||
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Antiphons and Psalms from the current weekday. But if in any place I Vespers be said entire, Antiphons from Lauds below, with Psalms from I Vespers of the Common of Apostles. |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. |
|
Hymnus Sanctórum méritis inclyta
gáudia |
The Hymn
The merits of the Saints, the toils they bravely bore, |
| Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ; Hunc fructu vácuum, flóribus áridum Contempsére tui nóminis ásseclæ, Jesu, Rex bone Cælitum. |
This clinging world of ill them and their works abhorred; Its withering flowers still they spurned with one accord: They knew them shortlived all, how soon they fade and fall, And followed, Jesu, at thy call. |
| Hi pro te fúrias atque minas truces Calcárunt hóminum, sævaque vérbera : His cessit lácerans fórtiter úngula, Nec carpsit penetrália. |
For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, The cruel scourge to tear, the hook to lacerate; But vain their foes' intent: for, every torment spent, Their valiant spirits stood unbent. |
| Cædúntur gládiis more bidéntium : Non murmur résonat, non quærimónia ; Sed corde impávido mens bene cónscia Consérvat patiéntiam. |
Like sheep their blood they poured: and without groan or tear They bent before the sword for that their King most dear: Their souls, serenely blest, in patience they possessed, And looked in hope to-wards their rest. |
| Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quæ tu Martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Cingunt témpora láureis. |
What tongue may here declare, fancy or thought descry, The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high? Empurpled in the flood of their victorious blood, They won the laurel from their God. |
| Te, summa o Deitas,
únaque póscimus ; Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Annórum in sériem, canant. Amen. |
O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm To put our sins away, and shelter us from harm; O give thy servants peace, from guilt and pain release; Our praise to thee shall never cease. Amen. |
|
|
|
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Astitérunt * justi ante Dóminum, et ab ínvicem non sunt separáti : cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei appelláti sunt. |
Ant. on Magnif: These righteous ones * do stand in the presence of the Lord, and are not divided the one from the other, for they drank of the chalice of the Lord, and are called the friends of God. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of the Octave of St. John Baptist: | |
|
|
|
|
Ant: Puer qui natus est nobis, plus quam prophéta est : hic est enim, de quo Salvátor ait : Inter natos mulíerum non surréxit major Joánne Baptísta. |
Ant: The child that is born unto us is more than a prophet, for this is he of whom the Saviour saith, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist. |
|
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam et manus ejus cum ipso est. |
V.
This child shall be great in the sight of the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of Feria
|
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Emperor Julian the Apostate |
|
|
Joánnes et Paulus fratres Románi, cum facultátibus a Constántia Constantíni fília, cui pie fidelitérque servíerant, sibi relíctis, Christi páuperes álerent ; a Juliáno Apóstata in númerum familiárium suórum invitáti, líbere negavérunt se apud eum esse velle, qui a Jesu Christo defecísset. Quibus ille ad deliberándum decem dies præfínit ut nisi ad eam diem ei adhærére et Jovi sacrificáre constitúerint, sibi moriéndum esse certo sciant. |
John and Paul were two Roman brethren, the godly and trustworthy servants of Constantia, daughter of Constantine. At her death they spent in feeding Christ's poor the property which she left them. Julian the Apostate asked them to enter his household, but they bravely answered that they would not be servants to one who had abandoned the service of Jesus Christ. Julian gave them ten days to consider on their choice, whether, at the end of that time, they would cleave to him, and sacrifice to Jupiter, or most surely die. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
duo viri misericórdiæ, qui assístunt ante
Dóminum,
*
Dominatórem univérsæ terræ. |
R. These are
two men full of mercy, who stand in the presence of the Lord,
* The Lord of the whole earth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Last Judgment, Capella degli Scrovegni, Padua, Italy |
|
|
Illi intra id tempus réliqua sua bona distribuérunt paupéribus, quo expeditióres ad Dóminum migráre possent, et plures juvárent, a quibus in ætérna tabernácula reciperéntur. Die décima Terentiánus prætóriæ cohórtis præféctus, ad eos missus cum alláta Jovis effígie ut eam veneraréntur, imperatóris mandátum eis expónit, ut nisi Jovi cultum adhíbeant, moriántur. Qui, ut erant orántes respondérunt, se pro Christi fide, quem Deum mente et ore venerabántur, non dubitánter mortem subitúros. |
This interval they spent in distributing to poor creatures all that remained of their goods, that they might be quite free to depart hence to the Lord, and so succoured many by whom they have long since been received into everlasting habitations. On the tenth day Terentian, Prefect of the Praetorian Cohort, was sent to them, bringing with him the image of Jupiter. He explained to them the command of the Emperor, that they should worship the said image or die. They were engaged in prayer, but answered him that for their loyalty to Christ, whom their understanding acknowledged and their mouths confessed to be God, they felt no hesitation in choosing to suffer death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens :
* Isti sunt viri
sancti facti amíci Dei. |
R. I saw men
standing together clad in shining raiment ; and the Angel of the Lord
spake unto me, saying : *
These men are holy, for they are the friends
of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Church of Ss. John and Paul, Rome |
|
|
At Terentiánus véritus, ne, si públice interficeréntur, pópulus commoverétur ; domi, ubi tunc erant, abscíssis eórum capítibus, sexto Kaléndas Júlii secréto eos sepeliéndos curávit ; rumorémque sparsit, Joánnem et Paulum in exsílium ejéctos esse. Verum eórum mors a spirítibus immúndis, qui multórum córpora vexábant, pervulgáta est ; in quibus Terentiáni fílius, et ipse oppréssus a dæmone, ad sepúlcrum Mártyrum perdúctus liberátus est. Quo miráculo et is in Christum crédidit, et ejus pater Terentiánus ; a quo étiam horum beatórum Mártyrum vita scripta esse dícitur. |
Terentian, to avoid the uproar, which might have been caused by their public execution, caused their heads to be cut off at home where they then were. They lifted up their last earthly testimony upon the 26th day of June. They were privately buried, and a story set about that they had been sent into exile. The fact of their death was made generally known by the unclean spirits by whom the bodies of many were tormented, and among others that of Terentian's own son, who was possessed with a devil, and delivered by being brought to the grave of the Martyrs. By this miracle he was led to believe in Christ, and so likewise was his father Terentian, who is said to have been the writer of the life of these blessed Martyrs. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos
Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit
respéctus illórum,
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei. |
R.
As gold in the furnace hath the Lord tried
his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while,
and they shall be regarded;
* For the grace of God, and his peace, are
with his chosen. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Joánnes et Paulus, fratres Románi, cum facultátes a Constántia, Constantíni fília, cui pie fidelitérque servíerant, sibi relíctas in Christi páuperes distribúerent, a Juliáno Apóstata in númerum familiárium suórum invitáti, líbere negavérunt se apud eum esse velle, qui a Jesu Christo defecísset. Quare præfinitum est eis spátium decem diérum, ut Jóvi sacrificáre induceréntur ; quod scelus patráre cum constantíssime recusássent. Terentiáno júdice, abscíssis domi capítibus martyrii palmam meruérunt. Eórum gloriósus éxitus, a spirítibus immúndis est pervulgátus, qui multórum vexábant córpora ; in quibus Terentiáni fílius, et ipse oppréssus a dæmone, ad sepúlcrum Mártyrum liberátus est. Quo miráculo et is in Christum crédidit, et ejus pater Terentiánus ; a quo étiam horum beatórum Mártyrum vita scripta esse dícitur. |
The Roman brothers John and Paul distributed to the poor the wealth they had been left by Constantia, the daughter of Constantine, whom they had served justly and faithfully. Invited by Julian the Apostate to join the members of his household, they boldly declared that they did not wish to live in the house of a man who had abandoned Jesus Christ. They were therefore given ten days in which to be persuaded to sacrifice to Jupiter. As they steadfastly refused to commit this sin, they were beheaded in their home, at the command of Terentian the judge, thus meriting the palm of martyrdom. The news of their glorious death was spread abroad by unclean spirits, who began tormenting the bodies of many persons, among them the son of Terentian. He was freed of his diabolical tormentor at the tomb of the Martyrs. This miracle led both him and his father, Terentian, to believe in Christ ; and the latter is said to have written the life of the holy Martyrs. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 12, 1-8 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hyprocrisy. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Lib. 4 in Lucæ cap. 12. | |
![]() The Church of Ss. John and Paul, Rome |
|
|
De hoc ferménto Apóstolus præcépit : Itaque epulémur, non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis. Nam, sicut módicum ferméntum totam farínæ, cui injícitur, massam corrúmpit, universámque mox conspersiónem suo sapóre commáculat ; sic nimírum simulátio, cujus semel ánimum imbúerit, tota virtútum sinceritáte et veritáte fraudábit. Est ergo sensus : Atténdite ne æmulémini simulatóres ; quia véniet profécto tempus, in quo et vestra virtus ómnibus, et eórum revelétur hypócrisis. |
Touching this leaven the Apostle warneth us : Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. For even as a little leaven doth infect the whole lump wherein it is put, and the savour thereof doth spread all abroad therein, so doth hypocrisy, when once it hath tainted the soul, drive out from it all sincerity and truth. The meaning, therefore, of this passage is this : Beware, lest ye be as the hypocrites, for the time cometh when all men shall see whether ye are men of good will or whether ye are as these hypocrites. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre
fraternitátis :
*
Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una
fides. |
R. Because of
the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God
stood fast in brotherly love:
*
For there was ever one spirit among them, and
one faith. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus, ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
|
Verum quod séquitur : Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur ; non solum in futúro, quando cuncta córdium abscóndita proferéntur ad lucem, sed et in præsénti témpore potest congruénter áccipi. Quóniam quæ inter ténebras quondam pressurárum carcerúmque umbras vel locúti vel passi sunt Apóstoli ; nunc, clarificáta per orbem Ecclésia, lectis eórum áctibus, públice prædicántur. Ne terreámini ab his qui occídunt corpus. Si persecutóres Sanctórum, occísis corpóribus, non habent ámplius quid contra illos agant : ergo supervácua furunt insánia, qui mórtua Mártyrum membra, feris avibúsque discerpénda projíciunt, cum nequáquam omnipoténtiæ Dei, quin ea resusictándo vivíficet, obsístere possint. |
Now consider what followeth : For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid, that shall not be known ; therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light. These words are true, not only as concerning the world which is to come, wherein the secrets of all hearts shall be revealed, but even as concerning this present world. For whatsoever was spoken in darkness by the Apostles (that is, when they were persecuted), or whatsoever was done by them in the gloom of dungeons, is now openly proclaimed in the reading of their Acts throughout the whole world wherever the Church is held in honour. Be not afraid of them that kill the body, for they that persecute the righteous, when they have killed the body, after that, have no more that they can do. Truly, it is a childish folly which maketh such men to cast the dead limbs of the Martyrs to birds and beasts, since nothing they can do can stay Almighty God whereby he will surely quicken the same limbs and raise them up again. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hæc
est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine : qui,
effúso sánguine, secúti sunt Dóminum : *
Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad
regna cæléstia. |
R. This is
indeed the love of brethren wherein the strife of man could make no breach
; yea, in resisting even unto blood they did follow their Lord, *
For they held in contempt the court of the
earthly king, and thereby attained to the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Duo autem sunt génera persecutórum : unum palam sæviéntium, álterum ficte fraudulentérque blandiéntium. Contra utrúmque nos muníre atque institúere volens Salvátor, et supra ab hypócrisi pharisæórum atténdere, et hic a carníficum cæde præcipit non timére ; quia vidélicet, post mortem nec horum crudélitas nec illórum váleat simulátio duráre. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio? Si minutíssima, inquit, animália, et quæ quólibet per áëra ferúntur volatília, Deus oblivísci non potest ; vos, qui ad imáginem facti estis Creatóris, non debétis terréri ab his qui occídunt corpus ; quia, qui irrationabília animália gubérnat, rationabília curáre non désinit. |
Of persecutors there are two kinds : first, of such as do openly rage in cruelty against us ; and, secondly, of such as do seek, by cunning wiliness and lying, to beguile us. Against both these the Saviour willeth to guard and strengthen us, in one place warning us to be not afraid of them that kill the body, and, in another place, to beware of the leaven of the Pharisees : since, when we are dead, neither the cruelty of the one class, nor the falsehood of the other, will be able any more to touch us. Are not five sparrows sold for two farthings? If God, saith the Lord, if God cannot forget the least of the works of his hands that hath life, the little birds that fly hither and thither in the air, if he cannot forget them, wherefore should ye, who are made in the image and likeness of your Maker, wherefore should ye be afraid of them that kill the body? He that is the careful Lord of the beasts, which think not, how much more shall he be careful of man which hath a reasonable soul? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Paulus et Joánnes * dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram. |
Ant. John and Paul * said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Paulus et Joánnes dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram. |
Ant. John and Paul said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth. |
|
Ant. Paulus et Joánnes * dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus. |
Ant. John and Paul * said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Paulus et Joánnes dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus. |
Ant. John and Paul said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Joánnes et Paulus, * agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt. |
Ant. John and Paul, * when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Joánnes et Paulus, agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt. |
Ant. John and Paul, when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor. |
|
Ant. Sancti spíritus * et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye holy spirits, * ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Sancti spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye holy spirits, ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia. |
|
Ant. Joánnes et Paulus * dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti. |
Ant. John and Paul * said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Joánnes et Paulus dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti. |
Ant. John and Paul said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. |
|
Hymnus Rex glorióse Mártyrum, Aurem benígnam prótinus Tu vincis inter Mártyres * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O glorious King of Martyr hosts, Thine ear in mercy, Saviour, lend, Martyrs in thee their triumphs gain, Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Ad Bened. Ant: Isti sunt Sancti, * qui pro Christi amóre minas hóminum contempsérunt : sancti Mártyres in regno cælórum exsúltant cum Angelis. O quam pretiósa est mors Sanctórum, qui assídue assístunt ante Dóminum, et ab ínvicem non sunt separáti! |
Ant. on Bened: These are the holy ones, * who for the love of Christ gave no thought to the threats of men ; and now in the kingdom of heaven with all holy Martyrs they do exult in the company of Angels; right dear is the sight of the Lord was the death of these his Saints! And now they stand day and night in his presence : and are not divided the one from the other. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of the Octave of St. John Baptist: | |
Ant: Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël. |
Ant: The mouth of Zacharias was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel. |
|
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam et manus ejus cum ipso est. |
V.
This child shall be great in the sight of the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
At the Hours, Psalms with their Antiphons of Feria; at
Prime, Brief Lesson Fulgebunt justi; at the other Hours, Chapter and Brief
Respond from the Common of Several Martyrs. |
|
|
Ant. Paulus et Joánnes * dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram. |
Ant. John and Paul * said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Paulus et Joánnes dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram. |
Ant. John and Paul said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth. |
|
Ant. Paulus et Joánnes * dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus. |
Ant. John and Paul * said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Paulus et Joánnes dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus. |
Ant. John and Paul said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Joánnes et Paulus, * agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt. |
Ant. John and Paul, * when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Joánnes et Paulus, agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt. |
Ant. John and Paul, when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor. |
|
Ant. Sancti spíritus * et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye holy spirits, * ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Sancti spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye holy spirits, ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia. |
|
Ant. Joánnes et Paulus * dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti. |
Ant. John and Paul * said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
| Ant. Joánnes et Paulus dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti. | Ant. John and Paul said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. |
|
Hymnus Sanctórum méritis inclyta
gáudia |
The Hymn
The merits of the Saints, the toils they bravely bore, |
| Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ; Hunc fructu vácuum, flóribus áridum Contempsére tui nóminis ásseclæ, Jesu, Rex bone Cælitum. |
This clinging world of ill them and their works abhorred; Its withering flowers still they spurned with one accord: They knew them shortlived all, how soon they fade and fall, And followed, Jesu, at thy call. |
| Hi pro te fúrias atque minas truces Calcárunt hóminum, sævaque vérbera : His cessit lácerans fórtiter úngula, Nec carpsit penetrália. |
For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, The cruel scourge to tear, the hook to lacerate; But vain their foes' intent: for, every torment spent, Their valiant spirits stood unbent. |
| Cædúntur gládiis more bidéntium : Non murmur résonat, non quærimónia ; Sed corde impávido mens bene cónscia Consérvat patiéntiam. |
Like sheep their blood they poured: and without groan or tear They bent before the sword for that their King most dear: Their souls, serenely blest, in patience they possessed, And looked in hope to-wards their rest. |
| Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quæ tu Martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis Cingunt témpora láureis. |
What tongue may here declare, fancy or thought descry, The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high? Empurpled in the flood of their victorious blood, They won the laurel from their God. |
| Te, summa o Deitas,
únaque póscimus ; Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas, Des pacem fámulis; ut tibi glóriam, Annórum in sériem, canant. Amen. |
O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm To put our sins away, and shelter us from harm; O give thy servants peace, from guilt and pain release; Our praise to thee shall never cease. Amen. |
|
|
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Ad Magnif. Ant: Isti sunt * duæ olívæ, et duo candelábra lucéntia ante Dóminum ; habent potestátem cláudere cælum núbibus et aperíre portas ejus, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt. |
Ant. on Magnif: These are like twin olive trees, * and like twin candlesticks, they give light in the presence of the Lord ; these have power to shut the heavens with clouds, and have power to open again the gates thereof, for their tongues are become keys of the kingdom of heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the following fourth day in the Octave of St. John | |
|
Compline of
Feria |
|