Ss. John and Paul

Martyrs

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos éadem fides et pássio vero fecit esse germános.  Per Dóminum.
Let us pray.
O Almighty God, fill us, we beseech thee, with the twofold gladness which doth flow down upon this bright day from the glory of thy blessed servants John and Paul, whom one faith and one suffering made to be brothers indeed.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from the current weekday.  But if in any place I Vespers be said entire, Antiphons from Lauds below, with Psalms from I Vespers of the Common of Apostles

STAND

Capitulum           Sap. 3. 1.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis.  Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 3. 1.
The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.  In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Sanctórum méritis inclyta gáudia
Pangámus, sócii, géstaque fórtia :
Gliscens fert ánimus prómere cántibus
Victórum genus óptimum.

The Hymn

The merits of the Saints, the toils they bravely bore,
The love that never faints, their glory evermore, —
For these the Church today pours forth her joyous lay;
What victors wear so rich a bay?

Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ;
Hunc fructu vácuum, flóribus áridum
Contempsére tui nóminis ásseclæ,
Jesu, Rex bone Cælitum.
This clinging world of ill them and their works abhorred;
Its withering flowers still they spurned with one accord:
They knew them shortlived all, how soon they fade and fall,
And followed, Jesu, at thy call.
Hi pro te fúrias atque minas truces
Calcárunt hóminum, sævaque vérbera :
His cessit lácerans fórtiter úngula,
Nec carpsit penetrália.
For thee all pangs they bare, fury and mortal hate,
The cruel scourge to tear, the hook to lacerate;
But vain their foes' intent: for, every torment spent,
Their valiant spirits stood unbent.
Cædúntur gládiis more bidéntium :
Non murmur résonat, non quærimónia ;
Sed corde impávido mens bene cónscia
Consérvat patiéntiam.
Like sheep their blood they poured: and without groan or tear
They bent before the sword for that their King most dear:
Their souls, serenely blest, in patience they possessed,
And looked in hope to-wards their rest.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
Quæ tu Martyribus múnera præparas?
Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis
Cingunt témpora láureis.
What tongue may here declare, fancy or thought descry,
The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high?
Empurpled in the flood of their victorious blood,
They won the laurel from their God.
Te, summa o Deitas, únaque póscimus ;
Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas,
Des pacem fámulis; ut tibi glóriam,
Annórum in sériem, canant.  Amen.
O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm
To put our sins away, and shelter us from harm;
O give thy servants peace, from guilt and pain release;
Our praise to thee shall never cease.  Amen.


The Church of Ss. John and Paul, Rome

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Ad Magnif. Ant:  Astitérunt * justi ante Dóminum, et ab ínvicem non sunt separáti : cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei appelláti sunt.

Ant. on Magnif:  These righteous ones * do stand in the presence of the Lord, and are not divided the one from the other, for they drank of the chalice of the Lord, and are called the friends of God.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos éadem fides et pássio vero fecit esse germános.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, fill us, we beseech thee, with the twofold gladness which doth flow down upon this bright day from the glory of thy blessed servants John and Paul, whom one faith and one suffering made to be brothers indeed.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui infirmitáte nostræ ad teréndam salútis viam in Sanctis tuis exémplum et præsídium collocásti : da nobis, ita beáti Guliélmi abbátis mérita venerári ; ut ejúsdem excipiámus suffrágia, et vestígia prosequámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who hast appointed thy Saints to be a pattern and protection to our infirmity in treading the way of salvation : grant us so to venerate the merits of thy blessed Abbot Saint William ; that we may ever receive the succour of his intercession, and faithfully follow in his footsteps.  (Through.)

Then is made Commemoration of the Octave of St. John Baptist:

Ant:  Puer qui natus est nobis, plus quam prophéta est : hic est enim, de quo Salvátor ait : Inter natos mulíerum non surréxit major Joánne Baptísta.

Ant:  The child that is born unto us is more than a prophet, for this is he of whom the Saviour saith, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.

V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Feria

 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Several Martyrs
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Emperor Julian the Apostate

Joánnes et Paulus fratres Románi, cum facultátibus a Constántia Constantíni fília, cui pie fidelitérque servíerant, sibi relíctis, Christi páuperes álerent ; a Juliáno Apóstata in númerum familiárium suórum invitáti, líbere negavérunt se apud eum esse velle, qui a Jesu Christo defecísset.  Quibus ille ad deliberándum decem dies præfínit ut nisi ad eam diem ei adhærére et Jovi sacrificáre constitúerint, sibi moriéndum esse certo sciant.

John and Paul were two Roman brethren, the godly and trustworthy servants of Constantia, daughter of Constantine.  At her death they spent in feeding Christ's poor the property which she left them.  Julian the Apostate asked them to enter his household, but they bravely answered that they would not be servants to one who had abandoned the service of Jesus Christ.  Julian gave them ten days to consider on their choice, whether, at the end of that time, they would cleave to him, and sacrifice to Jupiter, or most surely die.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt duo viri misericórdiæ, qui assístunt ante Dóminum, * Dominatórem univérsæ terræ.
V.  Isti sunt duæ olívæ, et duo candelábra lucéntia ante Dóminum.
R.  Dominatórem univérsæ terræ.

R.  These are two men full of mercy, who stand in the presence of the Lord, * The Lord of the whole earth.
V.  These are two olive trees, and two candlesticks, giving light in the presence of the Lord.
R.  The Lord of the whole earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Last Judgment, Capella degli Scrovegni, Padua, Italy

Illi intra id tempus réliqua sua bona distribuérunt paupéribus, quo expeditióres ad Dóminum migráre possent, et plures juvárent, a quibus in ætérna tabernácula reciperéntur.  Die décima Terentiánus prætóriæ cohórtis præféctus, ad eos missus cum alláta Jovis effígie ut eam veneraréntur, imperatóris mandátum eis expónit, ut nisi Jovi cultum adhíbeant, moriántur.  Qui, ut erant orántes respondérunt, se pro Christi fide, quem Deum mente et ore venerabántur, non dubitánter mortem subitúros.

This interval they spent in distributing to poor creatures all that remained of their goods, that they might be quite free to depart hence to the Lord, and so succoured many by whom they have long since been received into everlasting habitations.  On the tenth day Terentian, Prefect of the Praetorian Cohort, was sent to them, bringing with him the image of Jupiter.  He explained to them the command of the Emperor, that they should worship the said image or die.  They were engaged in prayer, but answered him that for their loyalty to Christ, whom their understanding acknowledged  and their mouths confessed to be God, they felt no hesitation in choosing to suffer death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens : * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together clad in shining raiment ; and the Angel of the Lord spake unto me, saying : * These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I beheld a mighty Angel of God, flying through the midst of heaven, crying with a loud voice, and saying.
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of Ss. John and Paul, Rome

At Terentiánus véritus, ne, si públice interficeréntur, pópulus commoverétur ; domi, ubi tunc erant, abscíssis eórum capítibus, sexto Kaléndas Júlii secréto eos sepeliéndos curávit ; rumorémque sparsit, Joánnem et Paulum in exsílium ejéctos esse.  Verum eórum mors a spirítibus immúndis, qui multórum córpora vexábant, pervulgáta est ; in quibus Terentiáni fílius, et ipse oppréssus a dæmone, ad sepúlcrum Mártyrum perdúctus liberátus est.  Quo miráculo et is in Christum crédidit, et ejus pater Terentiánus ; a quo étiam horum beatórum Mártyrum vita scripta esse dícitur.

Terentian, to avoid the uproar, which might have been caused by their public execution, caused their heads to be cut off at home where they then were.  They lifted up their last earthly testimony upon the 26th day of June.  They were privately buried, and a story set about that they had been sent into exile.  The fact of their death was made generally known by the unclean spirits by whom the bodies of many were tormented, and among others that of Terentian's own son, who was possessed with a devil, and delivered by being brought to the grave of the Martyrs.  By this miracle he was led to believe in Christ, and so likewise was his father Terentian, who is said to have been the writer of the life of these blessed Martyrs.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit respéctus illórum, * Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Qui confídunt in illum, intélligent veritátem : et fidéles in dilectióne acquiéscent illi.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.

R.  As gold in the furnace hath the Lord tried his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while, and they shall be regarded; * For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  They that put their trust in him shall understand the truth : and such as be faithful in love shall abide with him.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The Church of Ss. John and Paul, Rome

Joánnes et Paulus, fratres Románi, cum facultátes a Constántia, Constantíni fília, cui pie fidelitérque servíerant, sibi relíctas in Christi páuperes distribúerent, a Juliáno Apóstata in númerum familiárium suórum invitáti, líbere negavérunt se apud eum esse velle, qui a Jesu Christo defecísset.  Quare præfinitum est eis spátium decem diérum, ut Jóvi sacrificáre induceréntur ; quod scelus patráre cum constantíssime recusássent.  Terentiáno júdice, abscíssis domi capítibus martyrii palmam meruérunt.  Eórum gloriósus éxitus, a spirítibus immúndis est pervulgátus, qui multórum vexábant córpora ; in quibus Terentiáni fílius, et ipse oppréssus a dæmone, ad sepúlcrum Mártyrum liberátus est.  Quo miráculo et is in Christum crédidit, et ejus pater Terentiánus ; a quo étiam horum beatórum Mártyrum vita scripta esse dícitur.

The Roman brothers John and Paul distributed to the poor the wealth they had been left by Constantia, the daughter of Constantine, whom they had served justly and faithfully.  Invited by Julian the Apostate to join the members of his household, they boldly declared that they did not wish to live in the house of a man who had abandoned Jesus Christ.  They were therefore given ten days in which to be persuaded to sacrifice to Jupiter.  As they steadfastly refused to commit this sin, they were beheaded in their home, at the command of Terentian the judge, thus meriting the palm of martyrdom.  The news of their glorious death was spread abroad by unclean spirits, who began tormenting the bodies of many persons, among them the son of Terentian.  He was freed of his diabolical tormentor at the tomb of the Martyrs.  This miracle led both him and his father, Terentian, to believe in Christ ; and the latter is said to have written the life of the holy Martyrs.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 1-8

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hyprocrisy.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri A Homily by St. Venerable Bede the Priest
Lib. 4 in Lucæ cap. 12.

The Church of Ss. John and Paul, Rome

De hoc ferménto Apóstolus præcépit : Itaque epulémur, non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis.  Nam, sicut módicum ferméntum totam farínæ, cui injícitur, massam corrúmpit, universámque mox conspersiónem suo sapóre commáculat ; sic nimírum simulátio, cujus semel ánimum imbúerit, tota virtútum sinceritáte et veritáte fraudábit.  Est ergo sensus : Atténdite ne æmulémini simulatóres ; quia véniet profécto tempus, in quo et vestra virtus ómnibus, et eórum revelétur hypócrisis.

Touching this leaven the Apostle warneth us : Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.  For even as a little leaven doth infect the whole lump wherein it is put, and the savour thereof doth spread all abroad therein, so doth hypocrisy, when once it hath tainted the soul, drive out from it all sincerity and truth.  The meaning, therefore, of this passage is this : Beware, lest ye be as the hypocrites, for the time cometh when all men shall see whether ye are men of good will or whether ye are as these hypocrites.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre fraternitátis : * Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.
V.  Ecce quam bonus et quam jucúndum habitáre fratres in unum!
R.  Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.

R.  Because of the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God stood fast in brotherly love:  For there was ever one spirit among them, and one faith.
V.  Behold how good and joyful a thing it is, brethren, to dwell together in unity.
R.  For there was ever one spirit among them, and one faith.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Verum quod séquitur : Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur ; non solum in futúro, quando cuncta córdium abscóndita proferéntur ad lucem, sed et in præsénti témpore potest congruénter áccipi.  Quóniam quæ inter ténebras quondam pressurárum carcerúmque umbras vel locúti vel passi sunt Apóstoli ; nunc, clarificáta per orbem Ecclésia, lectis eórum áctibus, públice prædicántur.  Ne terreámini ab his qui occídunt corpus.  Si persecutóres Sanctórum, occísis corpóribus, non habent ámplius quid contra illos agant : ergo supervácua furunt insánia, qui mórtua Mártyrum membra, feris avibúsque discerpénda projíciunt, cum nequáquam omnipoténtiæ Dei, quin ea resusictándo vivíficet, obsístere possint.

Now consider what followeth : For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid, that shall not be known ; therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light.  These words are true, not only as concerning the world which is to come, wherein the secrets of all hearts shall be revealed, but even as concerning this present world.  For whatsoever was spoken in darkness by the Apostles (that is, when they were persecuted), or whatsoever was done by them in the gloom of dungeons, is now openly proclaimed in the reading of their Acts throughout the whole world wherever the Church is held in honour.  Be not afraid of them that kill the body, for they that persecute the righteous, when they have killed the body, after that, have no more that they can do.  Truly, it is a childish folly which maketh such men to cast the dead limbs of the Martyrs to birds and beasts, since nothing they can do can stay Almighty God whereby he will surely quicken the same limbs and raise them up again.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine : qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum : * Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia.
V.  Ecce quam bonum et quam jucúndum habitáre fratres in unum!
R.  Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia.

R.  This is indeed the love of brethren wherein the strife of man could make no breach ; yea, in resisting even unto blood they did follow their Lord, * For they held in contempt the court of the earthly king, and thereby attained to the kingdom of heaven.
V.  Behold how good and joyful a thing it is, brethren, to dwell together in unity.
R.  For they held in contempt the court of the earthly king, and thereby attained to the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For they held in contempt the court of the earthly king, and thereby attained to the kingdom of heaven.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Duo autem sunt génera persecutórum : unum palam sæviéntium, álterum ficte fraudulentérque blandiéntium.  Contra utrúmque nos muníre atque institúere volens Salvátor, et supra ab hypócrisi pharisæórum atténdere, et hic a carníficum cæde præcipit non timére ; quia vidélicet, post mortem nec horum crudélitas nec illórum váleat simulátio duráre.  Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio?  Si minutíssima, inquit, animália, et quæ quólibet per áëra ferúntur volatília, Deus oblivísci non potest ; vos, qui ad imáginem facti estis Creatóris, non debétis terréri  ab his qui occídunt corpus ; quia, qui irrationabília animália gubérnat, rationabília curáre non désinit.

Of persecutors there are two kinds : first, of such as do openly rage in cruelty against us ; and, secondly, of such as do seek, by cunning wiliness and lying, to beguile us.  Against both these the Saviour willeth to guard and strengthen us, in one place warning us to be not afraid of them that kill the body, and, in another place, to beware of the leaven of the Pharisees : since, when we are dead, neither the cruelty of the one class, nor the falsehood of the other, will be able any more to touch us.  Are not five sparrows sold for two farthings?  If God, saith the Lord, if God cannot forget the least of the works of his hands that hath life, the little birds that fly hither and thither in the air, if he cannot forget them, wherefore should ye, who are made in the image and likeness of your Maker, wherefore should ye be afraid of them that kill the body?  He that is the careful Lord of the beasts, which think not, how much more shall he be careful of man which hath a reasonable soul?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Paulus et Joánnes * dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram.

Ant.    John and Paul * said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Paulus et Joánnes dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram.

Ant.    John and Paul said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth.

Ant.    Paulus et Joánnes * dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus.

Ant.    John and Paul * said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Paulus et Joánnes dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus.

Ant.    John and Paul said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ.

Ant.    Joánnes et Paulus, * agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt.

Ant.    John and Paul, * when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Joánnes et Paulus, agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt.

Ant.    John and Paul, when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor.

Ant.    Sancti spíritus * et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye holy spirits, * ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Sancti spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye holy spirits, ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia.

Ant.    Joánnes et Paulus * dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti.

Ant.    John and Paul * said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Joánnes et Paulus dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti.

Ant.    John and Paul said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore.

STAND

Capitulum           Sap. 3. 1.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis.  Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 3. 1.
The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.  In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Rex glorióse Mártyrum,
Coróna confiténtium,
Qui respuéntes térrea
Perdúcis ad cæléstia.

Aurem benígnam prótinus
Inténde nostris vócibus :
Trophæa sacra pángimus :
Ignósce quod delíquimus.

Tu vincis inter Mártyres
Parcísque Confessóribus :
Tu vince nostra crímina,
Largítor indulgéntiæ.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

O glorious King of Martyr hosts,
Thou Crown that each Confessor boasts:
Who leadest to celestial day
Those who have cast earth's joys away.

Thine ear in mercy, Saviour, lend,
While unto thee our prayers ascend;
And as we count their triumphs won,
Forgive the sins that we have done.

Martyrs in thee their triumphs gain,
From thee Confessors grace obtain;
O'ercome in us the lust of sin,
That we thy pardoning love may win.

Ordinary Doxology:
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.


The Church of Ss. John and Paul, Rome

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Isti sunt Sancti, * qui pro Christi amóre minas hóminum contempsérunt : sancti Mártyres in regno cælórum exsúltant cum Angelis.  O quam pretiósa est mors Sanctórum, qui assídue assístunt ante Dóminum, et ab ínvicem non sunt separáti!

Ant. on Bened:  These are the holy ones, * who for the love of Christ gave no thought to the threats of men ; and now in the kingdom of heaven with all holy Martyrs they do exult in the company of Angels; right dear is the sight of the Lord was the death of these his Saints!  And now they stand day and night in his presence : and are not divided the one from the other.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos éadem fides et pássio vero fecit esse germános.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, fill us, we beseech thee, with the twofold gladness which doth flow down upon this bright day from the glory of thy blessed servants John and Paul, whom one faith and one suffering made to be brothers indeed.  Through.

Then is made Commemoration of the Octave of St. John Baptist:

Ant:  Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël.

Ant:  The mouth of Zacharias was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.

V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

At the Hours, Psalms with their Antiphons of Feria; at Prime, Brief Lesson Fulgebunt justi; at the other Hours, Chapter and Brief Respond from the Common of Several Martyrs.
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Paulus et Joánnes * dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram.

Ant.    John and Paul * said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Paulus et Joánnes dixérunt Juliáno : Nos unum Deum cólimus, qui fecit cælum et terram.

Ant.    John and Paul said unto Julian, We worship one God, who hath made heaven and earth.

Ant.    Paulus et Joánnes * dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus.

Ant.    John and Paul * said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Paulus et Joánnes dixérunt Terentiáno : Si tuus dóminus est Juliánus, habéto pacem cum illo : nobis álius non est, nisi Dóminus Jesus Christus.

Ant.    John and Paul said unto Terentian, If thy lord be Julian, keep thou at peace with him, but as for us, we have no other lord than the Lord Jesus Christ.

Ant.    Joánnes et Paulus, * agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt.

Ant.    John and Paul, * when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Joánnes et Paulus, agnoscéntes tyránnidem Juliáni, facultátes suas paupéribus erogáre cœpérunt.

Ant.    John and Paul, when they had heard the tyrannous command of Julian, began to disperse abroad their goods among the poor.

Ant.    Sancti spíritus * et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye holy spirits, * ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Sancti spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye holy spirits, ye souls of the righteous, sing ye a hymn unto God, alleluia.

Ant.    Joánnes et Paulus * dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti.

Ant.    John and Paul * said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Joánnes et Paulus dixérunt ad Gallicánum : Fac votum Deo cæli, et eris victor mélius quam fuísti. Ant.    John and Paul said unto Gallican, Make thy vow unto the God of heaven, and thou shalt be yet a greater conqueror than ever thou hast been heretofore.

STAND

Capitulum           Sap. 3. 1.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis.  Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 3. 1.
The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.  In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Sanctórum méritis inclyta gáudia
Pangámus, sócii, géstaque fórtia :
Gliscens fert ánimus prómere cántibus
Victórum genus óptimum.

The Hymn

The merits of the Saints, the toils they bravely bore,
The love that never faints, their glory evermore, —
For these the Church today pours forth her joyous lay;
What victors wear so rich a bay?

Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ;
Hunc fructu vácuum, flóribus áridum
Contempsére tui nóminis ásseclæ,
Jesu, Rex bone Cælitum.
This clinging world of ill them and their works abhorred;
Its withering flowers still they spurned with one accord:
They knew them shortlived all, how soon they fade and fall,
And followed, Jesu, at thy call.
Hi pro te fúrias atque minas truces
Calcárunt hóminum, sævaque vérbera :
His cessit lácerans fórtiter úngula,
Nec carpsit penetrália.
For thee all pangs they bare, fury and mortal hate,
The cruel scourge to tear, the hook to lacerate;
But vain their foes' intent: for, every torment spent,
Their valiant spirits stood unbent.
Cædúntur gládiis more bidéntium :
Non murmur résonat, non quærimónia ;
Sed corde impávido mens bene cónscia
Consérvat patiéntiam.
Like sheep their blood they poured: and without groan or tear
They bent before the sword for that their King most dear:
Their souls, serenely blest, in patience they possessed,
And looked in hope to-wards their rest.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
Quæ tu Martyribus múnera præparas?
Rubri nam flúido sánguine, fúlgidis
Cingunt témpora láureis.
What tongue may here declare, fancy or thought descry,
The joys thou dost prepare, for these thy Saints on high?
Empurpled in the flood of their victorious blood,
They won the laurel from their God.
Te, summa o Deitas, únaque póscimus ;
Ut culpas ábigas, nóxia súbtrahas,
Des pacem fámulis; ut tibi glóriam,
Annórum in sériem, canant.  Amen.
O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm
To put our sins away, and shelter us from harm;
O give thy servants peace, from guilt and pain release;
Our praise to thee shall never cease.  Amen.


The Church of Ss. John and Paul, Rome

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Magnif. Ant:  Isti sunt * duæ olívæ, et duo candelábra lucéntia ante Dóminum ; habent potestátem cláudere cælum núbibus et aperíre portas ejus, quia linguæ eórum claves cæli factæ sunt.

Ant. on Magnif:  These are like twin olive trees, * and like twin candlesticks, they give light in the presence of the Lord ; these have power to shut the heavens with clouds, and have power to open again the gates thereof, for their tongues are become keys of the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos éadem fides et pássio vero fecit esse germános.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, fill us, we beseech thee, with the twofold gladness which doth flow down upon this bright day from the glory of thy blessed servants John and Paul, whom one faith and one suffering made to be brothers indeed.  Through.

Commemoration of the following fourth day in the Octave of St. John

Compline of Feria