| The Nativity of St. John Baptist | |
|
commonly called Midsummer Day Double of I Class with common Octave Corpus Christi never occurs after this date |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation. Through. |
|
|
|
|
Ant. Ipse præíbit * ante illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam. |
Ant. He shall go before him * in the spirit and power of Elias, to make ready a people prepared for the Lord. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam. |
Ant. He shall go before him in the spirit and power of Elias, to make ready a people prepared for the Lord. |
|
Ant. Joánnes * est nomen ejus : vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte ejus gaudébunt. |
Ant. His name * is John; he shall drink neither wine nor strong drink, and many shall rejoice at his birth. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Joánnes est nomen ejus : vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte ejus gaudébunt. |
Ant. His name is John; he shall drink neither wine nor strong drink, and many shall rejoice at his birth. |
|
Ant. Ex útero senectútis * et stérili Joánnes natus est, præcúrsor Dómini. |
Ant. From the womb of one aged * and barren was brought forth John, the Forerunner of the Lord. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ex útero senectútis et stérili Joánnes natus est, præcúrsor Dómini. |
Ant. From the womb of one aged and barren was brought forth John, the Forerunner of the Lord. |
|
Ant. Iste puer * magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est. |
Ant. This child * shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Iste puer magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est. |
Ant. This child shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him. |
|
Ant. Nazaræus * vocábitur puer iste : vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ. |
Ant. The child * shall be called a Nazarite; he shall drink neither wine nor strong drink, neither shall he eat any unclean thing, even from his mother's womb. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Nazaræus vocábitur puer iste : vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ. |
Ant. The child shall be called a Nazarite; he shall drink neither wine nor strong drink, neither shall he eat any unclean thing, even from his mother's womb. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 49. 1. |
The
Little Chapter Is. 49. 1. |
|
Hymnus Ut queant laxis resonáre fibris Núntius celso véniens Olympo, Ille promíssi dúbius supérni, Ventris obstrúso récubans cubíli Sit decus Patri, genitæque Proli, |
The Hymn
O for thy spirit, holy John, to chasten Lo, a swift herald, from the skies descending, Scarcely believing message so transcendent, Witness thou barest, in the womb yet hidden, Doxology |
|
|
|
|
V. Fuit homo missus a Deo. R. Cui nomen erat Joánnes. |
V.
There was a man sent from God. R. Whose name was John. |
|
Ad Magnif. Ant: Ingrésso * Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel Angelus stans a dextris altáris incénsi. |
Ant. on Magnif: When Zacharias * went into the temple, there appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the altar of incense. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship. |
|
|
|
|
Hymnus
Antra desérti téneris sub annis, |
The Hymn
Thou, in thy childhood, to the desert caverns |
|
Præbuit durum tégumen camélus Artubus sacris, stróphium bidéntes ; Cui latex haustum, sociáta pastum Mella locústis. |
Camel's hair raiment clothed thy saintly
members, Leathern the girdle which thy loins encircled ; Locusts and honey, with the fountain-water, Daily sustained thee. |
|
Céteri tantum cecinére Vatum Corde præságo jubar affutúrum ; Tu quidem mundi scelus auferéntem Indice prodis. |
Oft ere thy life-time Prophets sang expectant Of the far-distant advent of the Day Star ; Thine was the glory, as the world's Redeemer First to proclaim him. |
|
Non fuit vasti spátium per orbis Sánctior quisquam génitus Joánne, Qui nefas sæcli méruit lavántem Tíngere lymphis. |
Throughout the wide world, 'mongst them born of
women, Holier than thou, none there was, O Baptist, Thou that baptized him that cleanseth mankind, From sin's pollution. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus omni Témporis ævo. Amen. |
Doxology: Praise to the Father, with his Sole-begotten ; Praise to thee also, thou the mighty Spirit, Who in one Godhead, with the Twain Co-equal Art through all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Priúsquam te formárem * in útero, novi te ; et ántequam progrederéris, sanctificávi te. |
Ant. Before I formed thee * in the belly, I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Priúsquam te formárem in útero, novi te ; et ántequam progrederéris, sanctificávi te. |
Ant. Before I formed thee in the belly, I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee. |
|
Ant. Ad ómnia quæ mittam te, * dicit Dóminus, ibis : ne tímeas, et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos. |
Ant. The Lord said unto me, * Thou shalt go to all that I shall send thee ; fear not, and whatsoever I command thee thou shalt speak. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis : ne tímeas, et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos. |
Ant. The Lord said unto me, Thou shalt go to all that I shall send thee ; fear not, and whatsoever I command thee thou shalt speak. |
|
Ant. Ne tímeas * a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus. |
Ant. Be not afraid * of their faces, for I am with thee, saith the Lord. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus. |
Ant. Be not afraid of their faces, for I am with thee, saith the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Fuit homo
missus a Deo. R. Cui nomen erat Joánnes. |
V. There was a man sent from God. R. Whose name was John. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Book of Jeremiah the Prophet |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() The Prophet Jeremiah |
|
|
Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Bénjamin. Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus. Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Josíæ regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Priúsquam te formárem in útero, novi te : et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te. |
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. Then the word of the Lord came unto me, saying, Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. |
![]() |
|
|
R. Fuit homo
missus a Deo, cui nomen erat Joánnes :
* Hic venit in
testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, et paráret Dómino plebem
perféctam. |
R.
There was a man sent from God, whose name was
John ; * The same came for a witness, to bear
witness of the Light, to make ready a people prepared for the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
|
Et dixi, A a a, Dómine Deus : ecce néscio loqui, quia puer ego sum. Et dixit Dóminus ad me : Noli dícere, Puer sum : quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis : et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum : quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum : et dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te hódie super Gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Elísabeth
Zacharíæ magnum virum génuit, Joánnem
Baptístam, præcursórem Dómini : *
Qui viam Dómino præparávit in erémo. |
R.
Elisabeth, wife of Zacharias, she hath
brought forth a mighty son, even John Baptist, the Lord's Forerunner, *
Who made straight in the desert an highway for the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 17-19 |
![]() |
|
|
Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum : nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus, et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt : quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te. |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Priúsquam te formárem in útero, novi te : et
ántequam exíres de ventre, sanctificávi te,
* Et prophétam in Géntibus dedi te. |
R.
Before I formed thee in the belly I knew thee
; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee ; *
And I ordained thee a Prophet unto the nations. |
|
|
|
|
Ant. Misit Dóminus * manum suam, et tétigit os meum, et prophétam in Géntibus dedit me Dóminus. |
Ant. The Lord put forth * his hand, and touched my mouth, and the Lord ordained me a Prophet unto the nations. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et prophétam in Géntibus dedit me Dóminus. |
Ant. The Lord put forth his hand, and touched my mouth, and the Lord ordained me a Prophet unto the nations. |
|
Ant. Ecce dedi verba mea * in ore tuo : ecce constítui te super Gentes et regna. |
Ant. I have put my words * in thy mouth : see, I have set thee over the nations, and over the kingdom. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super Gentes et regna. |
Ant. I have put my words in thy mouth : see, I have set thee over the nations, and over the kingdom. |
|
Ant. Dóminus * ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. |
Ant. The Lord * hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath he made mention of my name. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. |
Ant. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath he made mention of my name. |
|
STAND |
|
|
V. Inter natos
mulíerum non surréxit major. R. Joánne Baptísta. |
V. Among them that are born of
women there hath not risen a greater. R. Than John the Baptist. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 20 de Sanctis | |
![]() The Nativity and Naming of St. John Baptist |
|
|
Post illum sacrosánctum Dómini natális diem, nullíus hóminum nativitátem légimus celebrári, nisi solíus beáti Joánnis Baptistæ. In áliis Sanctis et eléctis Dei nóvimus illum diem coli, quo illos, post consummatiónem labórum et devíctum triumphatúmque mundum, in perpétuas æternitátes præsens hæc vita partúriit. In áliis consummáta últimi diéi mérita celebrántur : in hoc étiam prima dies, et ipsa étiam hóminis inítia consecrántur ; pro hac absque dúbio causa, quia per hunc Dóminus advéntum suum, ne súbito hómines insperátum non agnóscerent, vóluit esse testátum. Joánnes autem figúra fuit véteris Testaménti, et in se formam prætulit legis ; et ídeo Joánnes prænuntiávit Salvatórem, sicut lex grátiam præcucúrrit. |
In addition to the most holy Nativity of the Lord, we find celebrated in the Gospel the birth of only one other, namely, that of blessed John Baptist. As for all others among God's holy and chosen ones, we know that for their feast is observed the day whereon, with their work finished, and the world conquered and finally trampled down, they were born from this into a better life, even into everlasting blessedness. Thus in others is honoured the day on which their merits were completed, that is, the last day of their dying life. But in John is honoured the first day, for in him the very beginning is found hallowed. And the reason that the Nativity of John is so much made of in Scripture is, without doubt, that the Lord wished John to be an attestation to his own first coming ; for if Christ had come too suddenly and unexpectedly, men might not have recognized him. And on this wise John was a figure of the Old Testament, and shewed in his own person a typical embodiment of the Law ; for he heralded beforehand the coming of the Saviour, even as the Law was our schoolmaster to bring us to the grace of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Descéndit
Angelus Dómini ad Zacharíam dicens : Accipe
púerum in senectúte tua : *
Et habébit nomen Joánnes Baptísta. |
R.
The Angel of the Lord was sent down unto
Zacharias, saying : Thou shalt beget a son in thine old age, *
And his name shall be called John the Baptist. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() St. Elisabeth greets the Blessed Virgin Mary |
|
|
Quod autem nondum natus de secréto matérni úteri prophetávit, et expers lucis jam testis est veritátis ; hoc est intelligéndum, quod latens sub velámine et carne lítteræ, et Redemptórem mundo spíritu prædicávit, et nobis Dóminum nostrum de quodam legis útero proclamávit. Ergo quia Judæi erravérunt a ventre, id est, a lege quæ a Christo grávida erat, erravérunt a ventre, locúti sunt falsa ; ídeo hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine. |
But as touching this, that he prophesied while yet in the hidden depths of his mother's womb, and while himself lightless bore testimony to the truth, we are to understand it as a figure how that while himself wrapped round with the veil and carnal ordinances of the letter, he by the spirit preached unto the world a Redeemer, and testified that Jesus is our Lord even while for himself, working under the law, the birth of the new dispensation was still in the womb of the future, and not come to day. The Jews were estranged from the womb, that is from the Law, that womb heavy with the Christ that was to be ; they went astray from the belly, speaking lies, and therefore John came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Hic est præcúrsor diléctus, et lucérna lucens
ante Dóminum :
* Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit
in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum. |
R. This is
the well-beloved Forerunner, a burning and a shining light before the
Lord, * Even that John who made straight in
the desert a highway for our God ; yea, for
he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of
men. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quod autem Joánnes in cárcere constitútus ad Christum discípulos suos órdinat ; lex ad Evangélium transmíttit. Quæ lex juxta typum Joánnis, quasi ignorántiæ clausa cárcere, in obscúro et in occúlto jacébat, et Judáica cæcitáte sensus intra lítteram tenebátur inclúsus. De hoc beátus Evangelísta prolóquitur : Ille erat lucérna ardens, id est, Spíritus Sancti igne succénsus, ut mundo ignorántiæ nocte possésso lumen salútis osténderet, et quasi inter densíssimas delictórum ténebras splendidíssimus justítiæ solem lucis suæ rádio demonstráret, et de seípso dicens : Ego vox clamántis in desérto. |
But as for this, that when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, this is the Law sending to the Gospel. For John here was a figure of the Law, imprisoned in ignorance, lying in the dark, and in a hidden place, and he was fettered through Jewish misunderstanding within the bonds of the letter. But of him was it said, as is written in the Blessed Evangelist, He was a burning and a shining light, that is to say, that, when the whole world was wrapt in the night of ignorance, this Saint was kindled by the fire of the Holy Ghost, to shew before men the light of salvation, and at the hour of the thickest darkness of sin, appeared like a bright morning star to herald the rising of that sun so right gloriously radiant, the Son of righteousness, Christ our Lord. And this is why John said of himself : I am the voice of one crying in the wilderness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Innuébant patri ejus quem vellet vocári eum :
et póstulans pugillárem, scripsit dicens :
* Joánnes est nomen ejus. |
R.
They made signs to his father, how he would
have him called : and he asked for a writing-table and wrote,
* John is his name. |
|
|
|
|
Ant. Pósuit os meum * Dóminus quasi gládium acútum : sub umbra manus suæ protéxit me. |
Ant. The Lord hath made my mouth * like a sharp sword ; in the shadow of his hand hath he hid me. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum : sub umbra manus suæ protéxit me. |
Ant. The Lord hath made my mouth like a sharp sword ; in the shadow of his hand hath he hid me. |
|
Ant. Formans me * ex útero servum sibi Dóminus, dicit : Dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. |
Ant. And now, * saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Formans me ex útero servum sibi Dóminus, dicit : Dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. |
Ant. And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth. |
|
Ant. Reges vidébunt, * et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te. |
Ant. Kings shall see * and princes shall arise, and worship the Lord thy God, who hath chosen thee. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te. |
Ant. Kings shall see and princes shall arise, and worship the Lord thy God, who hath chosen thee. |
|
STAND |
|
|
V. Elísabeth
Zacharíæ magnum virum génuit. R. Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini. |
V. Elisabeth, wife of Zacharias,
she hath brought forth a mighty son. R. Even John Baptist, the Lord's Forerunner. |