The Nativity of St. John Baptist

commonly called Midsummer Day

Double of I Class with common Octave

Corpus Christi never occurs after this date

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Ipse præíbit * ante illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam.

Ant.    He shall go before him * in the spirit and power of Elias, to make ready a people prepared for the Lord.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ paráre Dómino plebem perféctam.

Ant.    He shall go before him in the spirit and power of Elias, to make ready a people prepared for the Lord.

Ant.    Joánnes * est nomen ejus : vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte ejus gaudébunt.

Ant.    His name * is John; he shall drink neither wine nor strong drink, and many shall rejoice at his birth.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Joánnes est nomen ejus : vinum et síceram non bibet, et multi in nativitáte ejus gaudébunt.

Ant.    His name is John; he shall drink neither wine nor strong drink, and many shall rejoice at his birth.

Ant.    Ex útero senectútis * et stérili Joánnes natus est, præcúrsor Dómini.

Ant.    From the womb of one aged * and barren was brought forth John, the Forerunner of the Lord.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ex útero senectútis et stérili Joánnes natus est, præcúrsor Dómini.

Ant.    From the womb of one aged and barren was brought forth John, the Forerunner of the Lord.

Ant.    Iste puer * magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est.

Ant.    This child * shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Iste puer magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est.

Ant.    This child shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him.

Ant.    Nazaræus * vocábitur puer iste : vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.

Ant.    The child * shall be called a Nazarite; he shall drink neither wine nor strong drink, neither shall he eat any unclean thing, even from his mother's womb.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Nazaræus vocábitur puer iste : vinum et síceram non bibet, et omne immúndum non manducábit ex útero matris suæ.

Ant.    The child shall be called a Nazarite; he shall drink neither wine nor strong drink, neither shall he eat any unclean thing, even from his mother's womb.

STAND

Capitulum           Is. 49. 1.
Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe : Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Is. 49. 1.
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; the Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ut queant laxis resonáre fibris
Mira gestórum fámuli tuórum,
Solve pollúti lábii reátum,
Sancte Joánnes.

Núntius celso véniens Olympo,
Te patri magnum fore nascitúrum,
Nomen, et vitæ sériem geréndæ
Ordine promit.

Ille promíssi dúbius supérni,
Pérdidit promptæ módulos loquélæ;
Sed reformásti génitus perémptæ
Organa vocis.

Ventris obstrúso récubans cubíli
Sénseras Regem thálamo manéntem;
Hinc parens nati méritis utérque
Abdita pandit.

Sit decus Patri, genitæque Proli,
Et tibi, compar utriúsque virtus,
Spíritus semper, Deus unus omni
Témporis ævo.  Amen.

The Hymn

O for thy spirit, holy John, to chasten
Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen;
So by thy children mighty thy deeds of wonder
Meetly be chanted.

Lo, a swift herald, from the skies descending,
Bears to thy father promise of thy greatness;
How he shall name thee, what thy future story,
Duly revealing.

Scarcely believing message so transcendent,
Him for a season power of speech forsaketh,
Till, at thy birth-time, once again returneth,
Voice to the voiceless.

Witness thou barest, in the womb yet hidden,
Unto thy Monarch, shrined in his chamber;
Thus thy two parents, through their offspring's merits,
Mysteries uttered.

Doxology
Praise to the Father, with his Sole-begotten;
Praise to thee also, thou the mighty Spirit,
Who in one Godhead, with the Twain Co-equal
Art through all ages.  Amen.

V.  Fuit homo missus a Deo.
R.  Cui nomen erat Joánnes.
V.  There was a man sent from God.
R.  Whose name was John.

Ad Magnif. Ant:  Ingrésso * Zacharía templum Dómini, appáruit ei Gábriel Angelus stans a dextris altáris incénsi.

Ant. on Magnif:  When Zacharias * went into the temple, there appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the altar of incense.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

Invitatory and Hymn

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Præcursóris Dóminum, * Veníte, adorémus.

The King and Lord of the Forerunner, * O come, let us worship.

Hymnus

Antra desérti téneris sub annis,
Cívium turmas fúgiens, petísti,
Ne levi posses maculáre vitam
Crímine linguæ.

The Hymn

Thou, in thy childhood, to the desert caverns
Fleddest for refuge from the cities' turmoil,
Where the world's slander might not dim thy lustre,
Lonely abiding.

Præbuit durum tégumen camélus
Artubus sacris, stróphium bidéntes ;
Cui latex haustum, sociáta pastum
Mella locústis.
Camel's hair raiment clothed thy saintly members,
Leathern the girdle which thy loins encircled ;
Locusts and honey, with the fountain-water,
Daily sustained thee.
Céteri tantum cecinére Vatum
Corde præságo jubar affutúrum ;
Tu quidem mundi scelus auferéntem
Indice prodis.
Oft ere thy life-time Prophets sang expectant
Of the far-distant advent of the Day Star ;
Thine was the glory, as the world's Redeemer
First to proclaim him.
Non fuit vasti spátium per orbis
Sánctior quisquam génitus Joánne,
Qui nefas sæcli méruit lavántem
Tíngere lymphis.
Throughout the wide world, 'mongst them born of women,
Holier than thou, none there was, O Baptist,
Thou that baptized him that cleanseth mankind,
From sin's pollution.
Sit decus Patri, genitæque Proli,
Et tibi, compar utriúsque virtus,
Spíritus semper, Deus unus omni
Témporis ævo.  Amen.
Doxology:
Praise to the Father, with his Sole-begotten ;
Praise to thee also, thou the mighty Spirit,
Who in one Godhead, with the Twain Co-equal
Art through all ages.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Priúsquam te formárem * in útero, novi te ; et ántequam progrederéris, sanctificávi te.

Ant.    Before I formed thee * in the belly, I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

Ant.    Priúsquam te formárem in útero, novi te ; et ántequam progrederéris, sanctificávi te.

Ant.    Before I formed thee in the belly, I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee.

Ant.    Ad ómnia quæ mittam te, * dicit Dóminus, ibis : ne tímeas, et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.

Ant.    The Lord said unto me, * Thou shalt go to all that I shall send thee ; fear not, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Ad ómnia quæ mittam te, dicit Dóminus, ibis : ne tímeas, et quæ mandávero tibi, loquéris ad eos.

Ant.    The Lord said unto me, Thou shalt go to all that I shall send thee ; fear not, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

Ant.    Ne tímeas * a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.

Ant.    Be not afraid * of their faces, for I am with thee, saith the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Ne tímeas a fácie eórum, quia ego tecum sum, dicit Dóminus.

Ant.    Be not afraid of their faces, for I am with thee, saith the Lord.

STAND

V.  Fuit homo missus a Deo.
R.  Cui nomen erat Joánnes.
V.  There was a man sent from God.
R.  Whose name was John.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit liber Jeremíæ Prophétæ Here beginneth the Book of Jeremiah the Prophet
Chap. 1, 1-5

The Prophet Jeremiah

Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Bénjamin.  Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus.  Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Josíæ regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto.  Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Priúsquam te formárem in útero, novi te : et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te.

The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.  It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.  Then the word of the Lord came unto me, saying, Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.

R.  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes : * Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, et paráret Dómino plebem perféctam.
V.  Erat Joánnes in desérto prædicans baptismum pœniténtiæ.
R.  Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, et paráret Dómino plebem perféctam.

R.  There was a man sent from God, whose name was John ; * The same came for a witness, to bear witness of the Light, to make ready a people prepared for the Lord.
V.  John was in the wilderness, preaching the baptism of repentance.
R.  The same came for a witness, to bear witness of the Light, to make ready a people prepared for the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 6-10

Et dixi, A a a, Dómine Deus : ecce néscio loqui, quia puer ego sum.  Et dixit Dóminus ad me : Noli dícere, Puer sum : quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis : et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris.  Ne tímeas a fácie eórum : quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus.  Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum : et dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te hódie super Gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes.

Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.  But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.  Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.  Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.  See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit, Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini : * Qui viam Dómino præparávit in erémo.
V.  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes.
R.  Qui viam Dómino præparávit in erémo.

R.  Elisabeth, wife of Zacharias, she hath brought forth a mighty son, even John Baptist, the Lord's Forerunner, *  Who made straight in the desert an highway for the Lord.
V.  There was a man sent from God, whose name was John.
R.  Who made straight in the desert an highway for the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 17-19

Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi.  Ne formídes a fácie eórum : nec enim timére te fáciam vultum eórum.  Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus, et pópulo terræ.  Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt : quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.

Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.  For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.  And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Priúsquam te formárem in útero, novi te : et ántequam exíres de ventre, sanctificávi te, * Et prophétam in Géntibus dedi te.
V.  Vir diléctus a Deo, et homínibus honorátus est.
R.  Et prophétam in Géntibus dedi te.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et prophétam in Géntibus dedi te.

R.  Before I formed thee in the belly I knew thee ; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee ; * And I ordained thee a Prophet unto the nations.
V.  This is a man beloved of God and men, whose memorial is blessed.
R.  And I ordained thee a Prophet unto the nations.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I ordained thee a Prophet unto the nations.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Misit Dóminus * manum suam, et tétigit os meum, et prophétam in Géntibus dedit me Dóminus.

Ant.    The Lord put forth * his hand, and touched my mouth, and the Lord ordained me a Prophet unto the nations.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et prophétam in Géntibus dedit me Dóminus.

Ant.    The Lord put forth his hand, and touched my mouth, and the Lord ordained me a Prophet unto the nations.

Ant.    Ecce dedi verba mea * in ore tuo : ecce constítui te super Gentes et regna.

Ant.    I have put my words * in thy mouth : see, I have set thee over the nations, and over the kingdom.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.

Ant.    Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super Gentes et regna.

Ant.    I have put my words in thy mouth : see, I have set thee over the nations, and over the kingdom.

Ant.    Dóminus * ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.

Ant.    The Lord * hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath he made mention of my name.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei.

Ant.    The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath he made mention of my name.

STAND

V.  Inter natos mulíerum non surréxit major.
R.  Joánne Baptísta.
V.  Among them that are born of women there hath not risen a greater.
R.  Than John the Baptist.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 20 de Sanctis

The Nativity and Naming of St. John Baptist

Post illum sacrosánctum Dómini natális diem, nullíus hóminum nativitátem légimus celebrári, nisi solíus beáti Joánnis Baptistæ.  In áliis Sanctis et eléctis Dei nóvimus illum diem coli, quo illos, post consummatiónem labórum et devíctum triumphatúmque mundum, in perpétuas æternitátes præsens hæc vita partúriit.  In áliis consummáta últimi diéi mérita celebrántur : in hoc étiam prima dies, et ipsa étiam hóminis inítia consecrántur ; pro hac absque dúbio causa, quia per hunc Dóminus advéntum suum, ne súbito hómines insperátum non agnóscerent, vóluit esse testátum.  Joánnes autem figúra fuit véteris Testaménti, et in se formam prætulit legis ; et ídeo Joánnes prænuntiávit Salvatórem, sicut lex grátiam præcucúrrit.

In addition to the most holy Nativity of the Lord, we find celebrated in the Gospel the birth of only one other, namely, that of blessed John Baptist.  As for all others among God's holy and chosen ones, we know that for their feast is observed the day whereon, with their work finished, and the world conquered and finally trampled down, they were born from this into a better life, even into everlasting blessedness.  Thus in others is honoured the day on which their merits were completed, that is, the last day of their dying life.  But in John is honoured the first day, for in him the very beginning is found hallowed.  And the reason that the Nativity of John is so much made of in Scripture is, without doubt, that the Lord wished John to be an attestation to his own first coming ; for if Christ had come too suddenly and unexpectedly, men might not have recognized him.  And on this wise John was a figure of the Old Testament, and shewed in his own person a typical embodiment of the Law ; for he heralded beforehand the coming of the Saviour, even as the Law was our schoolmaster to bring us to the grace of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Descéndit Angelus Dómini ad Zacharíam dicens : Accipe púerum in senectúte tua : * Et habébit nomen Joánnes Baptísta.
V.  Iste puer magnus coram Dómino : nam et manus ejus cum ipso est.
R.  Et habébit nomen Joánnes Baptísta.

R.  The Angel of the Lord was sent down unto Zacharias, saying : Thou shalt beget a son in thine old age, *  And his name shall be called John the Baptist.
V.  This child shall be great in the sight of the Lord, for the hand of the Lord is with him.
R.  And his name shall be called John the Baptist.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

St. Elisabeth greets the Blessed Virgin Mary

Quod autem nondum natus de secréto matérni úteri prophetávit, et expers lucis jam testis est veritátis ; hoc est intelligéndum, quod latens sub velámine et carne lítteræ, et Redemptórem mundo spíritu prædicávit, et nobis Dóminum nostrum de quodam legis útero proclamávit.  Ergo quia Judæi erravérunt a ventre, id est, a lege quæ a Christo grávida erat, erravérunt a ventre, locúti sunt falsa ; ídeo hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine.

But as touching this, that he prophesied while yet in the hidden depths of his mother's womb, and while himself lightless bore testimony to the truth, we are to understand it as a figure how that while himself wrapped round with the veil and carnal ordinances of the letter, he by the spirit preached unto the world a Redeemer, and testified that Jesus is our Lord even while for himself, working under the law, the birth of the new dispensation was still in the womb of the future, and not come to day.  The Jews were estranged from the womb, that is from the Law, that womb heavy with the Christ that was to be ; they went astray from the belly, speaking lies, and therefore John came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est præcúrsor diléctus, et lucérna lucens ante Dóminum : * Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum.
V.  Ipse præíbit ante illum in spíritu et virtúte Elíæ.
R.  Ipse est enim Joánnes, qui viam Dómino præparávit in erémo ; sed et Agnum Dei demonstrávit, et illuminávit mentes hóminum.

R.  This is the well-beloved Forerunner, a burning and a shining light before the Lord, * Even that John who made straight in the desert a highway for our God ; yea, for he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of men.
V.  He went before him in the spirit and power of Elias.
R.  Even that John who made straight in the desert a highway for our God ; yea, for he pointed Christ out as the Lamb of God, and gave light to the minds of men.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quod autem Joánnes in cárcere constitútus ad Christum discípulos suos órdinat ; lex ad Evangélium transmíttit.  Quæ lex juxta typum Joánnis, quasi ignorántiæ clausa cárcere, in obscúro et in occúlto jacébat, et Judáica cæcitáte sensus intra lítteram tenebátur inclúsus.  De hoc beátus Evangelísta prolóquitur : Ille erat lucérna ardens, id est, Spíritus Sancti igne succénsus, ut mundo ignorántiæ nocte possésso lumen salútis osténderet, et quasi inter densíssimas delictórum ténebras splendidíssimus justítiæ solem lucis suæ rádio demonstráret, et de seípso dicens : Ego vox clamántis in desérto.

But as for this, that when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, this is the Law sending to the Gospel.  For John here was a figure of the Law, imprisoned in ignorance, lying in the dark, and in a hidden place, and he was fettered through Jewish misunderstanding within the bonds of the letter.  But of him was it said, as is written in the Blessed Evangelist, He was a burning and a shining light, that is to say, that, when the whole world was wrapt in the night of ignorance, this Saint was kindled by the fire of the Holy Ghost, to shew before men the light of salvation, and at the hour of the thickest darkness of sin, appeared like a bright morning star to herald the rising of that sun so right gloriously radiant, the Son of righteousness, Christ our Lord.  And this is why John said of himself : I am the voice of one crying in the wilderness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Innuébant patri ejus quem vellet vocári eum : et póstulans pugillárem, scripsit dicens : * Joánnes est nomen ejus.
V.  Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens.
R.  Joánnes est nomen ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Joánnes est nomen ejus.

R.  They made signs to his father, how he would have him called : and he asked for a writing-table and wrote, * John is his name.
V.  The mouth of Zacharias was opened and he prophesied, saying.
R.  John is his name.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  John is his name.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Pósuit os meum * Dóminus quasi gládium acútum : sub umbra manus suæ protéxit me.

Ant.    The Lord hath made my mouth * like a sharp sword ; in the shadow of his hand hath he hid me.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Pósuit os meum Dóminus quasi gládium acútum : sub umbra manus suæ protéxit me.

Ant.    The Lord hath made my mouth like a sharp sword ; in the shadow of his hand hath he hid me.

Ant.    Formans me * ex útero servum sibi Dóminus, dicit : Dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Ant.    And now, * saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Formans me ex útero servum sibi Dóminus, dicit : Dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Ant.    And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the ends of the earth.

Ant.    Reges vidébunt, * et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.

Ant.    Kings shall see * and princes shall arise, and worship the Lord thy God, who hath chosen thee.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquire pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberávit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Redimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11 
Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Reges vidébunt, et consúrgent príncipes et adorábunt Dóminum Deum tuum, qui elégit te.

Ant.    Kings shall see and princes shall arise, and worship the Lord thy God, who hath chosen thee.

STAND

V.  Elísabeth Zacharíæ magnum virum génuit.
R. 
Joánnem Baptístam, præcursórem Dómini.
V.  Elisabeth, wife of Zacharias, she hath brought forth a mighty son.
R.  Even John Baptist, the Lord's Forerunner.