St. Paulinus

Bishop, Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

 
2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui ómnia pro te in hoc sæculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti : concéde propítius ; ut sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola cæléstia desideráre : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, who hast promised to them that leave all things in this world for thy sake to receive an hundredfold, and everlasting life in that which is to come : mercifully grant ; that, following in the footsteps of thy blessed Saint Paulinus, we may be enabled to despise all things that are earthly, and to desire only those things that are heavenly.  Who livest and reignest.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ómnia pro te in hoc sæculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti : concéde propítius ; ut sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola cæléstia desideráre : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who hast promised to them that leave all things in this world for thy sake to receive an hundredfold, and everlasting life in that which is to come : mercifully grant ; that, following in the footsteps of thy blessed Saint Paulinus, we may be enabled to despise all things that are earthly, and to desire only those things that are heavenly.  Who livest and reignest.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Cæléstium donórum distribútor, Deus, qui in angélico júvene Aloísio miram vitæ innocéntiam pari cum pœniténtia sociásti : ejus méritis et précibus concéde ; ut, innocéntem non secúti, pœniténtem imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the giver of all spiritual gifts, who in the angelic youth of thy blessed Saint Aloysius didst unite a wondrous penitence to a wondrous innocence of life : grant, by his merits and intercession ; that although we have not followed the pattern of his innocence, yet we may imitate the example of his penitence.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1,  Fidelis sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Bishop Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Breve Pii X diei 18 Sept. 1908

The Cathedral of Saint André, Bordeaux

Póntius Merópius Anícius Paulínus, anno reparátæ salútis trecentésimo quinquagésimo tértio, a claríssima cívium Romanórum família, Burdígalæ in Aquitánia natus, acri fuit ingénio ac móribus suávibus.  Ausónio magístro, eloquéntiæ ac poéseos laude excélluit.  Prænóbilis ac ditíssimus, honórum cursum ingréssus, florénti ætáte, senatória dignitáte potítus est.  Dein Itáliam pétiit consul, et Campániam provínciam nactus, sedem Nolæ státuit.  Hic divíno lúmine tactus, ob cæléstia signa, quæ Felícis presbyteri Mártyris sepúlcrum illustrábant, veræ Christi fídei, quam jam ánimo cogitábat, impénsius adhærére cœpit.  Fasces ígitur ac secúrim nulla cæde maculátam depósuit, et revérsus in Gálliam, váriis ærúmnis ac magnis terra maríque labóribus jactátus, óculo cápitur ; sed a beáto Martíno Turonénsi epíscopo sanitáti restitútus, lustrálibus baptísmatis aquis a beáto Delphíno Burdigalénsi antístite ablúitur.

Pontius Meropius Anicius Paulinus was born of a most illustrious family of Roman citizens at Bordeaux, in Aquitaine, in the year of restored salvation 353, and was of keen intelligence and graceful manners.  With Ausonius as his master, he was honourably distinguished for eloquence and poetry.  Being of the higher nobility, and very wealthy, he began a career of honours in the flower of his youth, and attained senatorial dignity.  Then he went to Italy as consul, where he obtained the province of Campánia and fixed his residence at Nola.  here he was struck, as by a ray of the divine light, by the heavenly miracles which were making illustrious the tomb of Felix, Priest and Martyr, and began to adhere more earnestly to the true faith of Christ, which he had long been revolving in his mind.  And so he resigned the consular fasces and axe, never defiled by blood, and returned to Gaul, and after suffering various hardships and many toils both by land and by sea he received an injury to the eye ; but being restored to health by the blessed Martin, Bishop of Tours, he was washed in the lustral waters of baptism by the blessed Delphinus, Bishop of Bordeaux.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Nola Cathedral

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Dívítiis quibus abundábat spretis, bona véndidit pretiúmque paupéribus distríbuit, et uxórem linquens Therásiam, mutáta pátria et ruptis vínculis carnis, in Hispániam secútus ac toto sibi pretiosiórem orbe Christi paupériem.  Barcinóne dum Sacris devóte astáret, solémni die Domínicæ Natívitátis, repentíno admirátæ plebis tumúltu corréptus, ac frustra relúctans, a Lampídio epíscopo présbyter ordinátur.  Inde redit in Itáliam, et Nolæ, quo sancti Felícis religióne ductus fúerat, penes illíus sepúlcrum monastérium cóndidit, et adscítis sóciis cœnobíticam vitam aggréditur.  Hic vir, jam senatória et consulári dignitáte præclárus, stultítiam crucis ampléxus, toto fere orbe admiránte, vili indútus túnica, vigílias inter ac jejúnia, in assídua cæléstium rerum contemplatióne dies noctésque defíxus manébat.  Sed, percrescénte sanctimóniæ fama, ad Nolánum episcopátum evéhitur, atque eódem in pastoráli múnere obeúndo, miránda pietátis, sapiéntiæ ac potíssimum caritátis exémpla relíquit.

He despised his abundant wealth, sold his property, and gave the money to the poor, and left his wife Therasia, changed his country, broke all natural ties, and retired to Spain, conforming to the more precious poverty of Christ, which he valued more than the whole world.  While he was devoutly assisting at Mass in Barcelona on the feast of the Lord's Nativity, he was suddenly seized by force by an admiring crowd, and in spite of his reluctance, ordained priest by the Bishop Lampidius.  Then he returned to Italy, and at Nola, where he had been drawn by devotion to St. Felix, he built a monastery near his tomb, and entered upon the monastic life with some companions.  This man, already notable for his senatorial and consular dignity, embraced the folly of the cross to the admiration of almost the whole world, and, clothed in a mean garment, in vigils and in fastings, remained for days and nights fixed in constant contemplation of heavenly things.  But, as the fame of his sanctity spread, he was elevated to the see of Nola, and entering upon that pastoral office, he gave a wonderful example of piety, wisdom, and above all, of charity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Hæc inter, sapiéntia reférta, de religióne ac fide pertractántia edíderat scripta, sæpe étiam númeris indúlgens concínnis carmínibus Sanctórum acta concelebráverat, summam christiáni poétæ famam adéptus.  Quotquot sanctitáte ac doctrína præstantíssimi viri eo témpore erant, tot sibi amicítia atque admiratióne devínxit.  Quamplúrimi ad eum, ceu ad christiánæ perfectiónis magístrum, undequáquam confluébant.  Vastáta a Gothis Campánia, facultátem omnem, ne relíctis quidem sibi rebus ad vitam necessáriis, in aléndos páuperes et captívos rediméndos cóntulit.  Póstea vero, Vándalis eásdem regiónes infestántibus, cum ab eo pósceret vídua ut fílium sibi redímeret ab hóstibus captum ; consúmptis bonis ómnibus, in offício pietátis, se ipsum pro illo tradit in servitútem, atque in víncula conjéctus in Africam rápitur.  Tandem, non sine præsénti Dei ope, libertáte donátus et Nolam revérsus, diléctum ovíle bonus pastor revísit ; ibíque annum agens septuagésimum octávum ætátis suæ, placidíssimo éxitu obdormívit in Dómino.  Corpus, prope sancti Felícis sepúlcrum cónditum, póstea, Longobardórum témpore, Benevéntum, atque, Ottóne tértio imperatóre, Romam ad basílicam sancti Bartholomæi ad ínsulam Tiberínam translátum fuit.  Pius vero Papa décimus jussit sacras Paulíni exúvias Nolæ restítui, et festum ipsíus ad ritum dúplicem pro univérsa Ecclésia evéxit.

Meanwhile he had produced writings full of wisdom, treating of religion and faith, and often also as a recreation, he had celebrated the deeds of the Saints in numerous elegant poems, attaining the highest fame as a Christian poet.  All the men living at that time who were pre-eminent  for holiness and learning, he attached to himself with the bonds of friendship and admiration. Very many flocked to him from all parts of the country, as if to a master of Christian perfection.  When Campánia was laid waste by the Goths, he devoted all his resources to feeding the poor, and ransoming captives, without even leaving for himself the necessities of life.  And after that, when the Vandals invaded the same region, a widow begged him to ransom her son who had been captured by the enemy ; and as he had spent all his resources in works of piety, he sold himself into slavery in the young man's place, and was taken in chains to Africa.  At length he was set at liberty, not without the evident assistance of God, and, returning to Nola, the good shepherd once more saw his beloved flock.  There, in a most peaceful end, he fell asleep in the Lord in the seventy-eighth year of his age.  His body was buried near the tomb of St. Felix, and later, in the time of the Lombards, was translated to Benevento and, under the Emperor Otto III, to Rome, where it was laid in the basilica of St. Bartholomew on an island in the Tiber. But Pope Pius X ordered the sacred relics of Paulinus to be restored to Nola, and he raised his feast to the rite of a double for the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Feast of St. Paulinus celebrations at Nola

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Bordeaux Cathedral

Paulínus, anno reparátæ salútis trecentésimo quinquagésimo tértio a claríssima cívium Romanórum família Burdígalæ natus, senatória dignitáte potítus est.  Nolæ consul renuntiátus, divíno lúmine tactus consulátum dimísit, et, Burdígalam revérsus, a beáto Delphíno baptizátus est.  Dein, bonórum quibus abundábat prétio paupéribus distribúto, in Hispániam secéssit, ubi présbyter ordinátur.  Nolam cum rediísset, penes sancti Felícis sepúlcrum monastérium cóndidit, sociísque adscítis, cœnobíticam vitam eámque arctíssimam est aggréssus.  Percrescénte ejus sanctimóniæ fama, ad Nolánum episcopátum evéhitur, quo in múnere admiránda pietátis, patiéntiæ ac potíssimum caritátis exémpla relíquit.  Multa ad sacram doctrínam pertinéntia scripsit, atque ínsuper eloquéntiæ et poéseos laude excélluit.  Vastáta a Gothis Campánia, facultátes omnes in aléndos páuperes et captívos rediméndos cóntulit.  Póstea vero, Vándalis eásdem regiónes infestántibus, cum nil ámplius erogándum habéret, se ipsum pro fílio cujúsdam víduæ in servitútem trádidit, et in Africam ductus est.  Tandem, Dei ope libertáte donátus, Nolæ placidíssimo éxitu obdormívit in Dómino.

Paulinus, born in the year of restored salvation 353 of a very famous Roman family of Bordeaux, acquired the dignity of senator.  He was made consul of Nola, but a divine light prompted him to renouce the consulship and return to Bordeaux, where he was baptized by St. Delphinus.  Then, giving to the poor the large sum obtained by the sale of his goods, he went to Spain, where he was ordained priest.  When he returned to Nola, he built a monastery near the grave of St. Felix and, with the companions who joined him, undertook a most austere cenobitical life.  As the fame of his holiness grew, he was elevated to the bishoprick of Nola, in which office he left an example of wonderful devotion, patience, and especially charity.  He wrote many works on sacred doctrine and also gained a reputation for eloquence and poetry.  When Campánia was devastated by the Goths, he used all his goods to feed the poor and redeem captives.  And later, when the Vandals infested the same region and he had nothing more to give, he gave himself into slavery for the son of a widow, and was taken to Africa.  At length, restored to liberty, by the hand of God, he died a peaceful death in the Lord at Nola.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Nola Cathedral

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 32-34

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Paulíni Epíscopi A Homily by St. Paulinus the Bishop
Sermo, alias Epistola 34 de Gazophylacio

Potúerat, dilectíssimi, Dóminus omnípotens æque univérsos dívites fácere, ut nemo indigéret áltero ; sed infinítæ bonitátis consílio sic parávit miséricors et miserátor Dóminus, ut tuam in illis mentem probet.  Fecit míserum, ut agnósceret misericórdem ; fecit ínopem, ut exercéret opuléntum.  Matéria divitiárum tibi est fratérna paupértas, si intélligas super egénum et páuperem, nec tibi tantum hábeas quod accepísti ; quia ídeo et illíus partem tibi in hoc sæculo cóntulit Deus, ut tibi debéret quidquid de suis donis tuo voluntário afféctu indigéntibus obtulísses, ac te vicíssim in ætérna die de illíus parte ditáret.  Per ipsos enim nunc áccipit Christus, et tunc pro ipsis repéndet.

The Lord who is omnipotent, dearly beloved, might have made all men equally rich, so that no one need ask anything from another.  In his infinite goodness, however, the merciful and gracious Lord hath planned otherwise, in order to prove your disposition in these matters.  He hath made misery, that he might discern mercy ; he hath made the needy, that he might make use of the rich.  For your brother's poverty is your material of riches, if ye do not understand concerning the needy and the poor, and do not consider as your own what wealth ye have received.  For God hath bestowed upon you your brother's portion in this world, in order that ye should offer of your own willing affection something of his gifts to those in need, and that he may enrich you in your turn with that portion in eternity.  For now Christ receiveth through them, and hereafter he will repay for them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Réfice esuriéntem ánimam, et non timébis in die malo ab ira superventúra.  Beátus enim (inquit), qui intélligit super egénum et páuperem, in die malo liberábit eum Dóminus.  Operáre ígitur et éxcole hanc regiónem terræ tuæ, frater, ut gérminet tibi frugem fértilem, plenam ádipe fruménti, magno cum fǽnore centésimum tibi fructum multiplicáti séminis afferéntem.  In hujus vel possessiónis vel negotiatiónis appetítum et stúdium sancta et salutáris est avarítia ; nam talis cupíditas, quæ regnum cæléste merétur et bonum perénne desíderat, radix bonórum est.  Tales ígitur divítias concupíscite, et hujúsmodi possidéte patrimónium, quod in centénos fructus vobis créditor pénsitet, ut vestros quoque vobíscum bonis perénnibus augeátis herédes.  Posséssio enim hæc vere magna et pretiósa est, quæ possessórem suum non cúmulo sæculári ónerat, sed réditu ditat ætérno.

Refresh the hungry soul, and ye will not fear the wrath to come in the evil day.  For, saith he, Blessed is he that understandeth concerning the needy and poor ; the Lord will deliver him in the evil day.  Therefore, brother, work and cultivate this parcel of thy land, that it may bear for you a rich crop, full of the fatness of wheat, bringing to you with great interest the fruit of the seed an hundred times multiplied.  In the desire and pursuit of this business or this possession there is a holy and salutary avarice ; for such desire which doth merit the kingdom of heaven, and doth long for eternal goods, is the root of all good.  Therefore covet such riches, and take possession of this kind of patrimony, that the creditor may weigh out to you the fruit increased an hundredfold, and ye and your heirs may abound in everlasting good things.  For this possession is great and precious, which doth not burden the owner with earthly wealth, but enricheth him with an eternal reward.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If this day should be a Saturday, Lesson ix is from the Homily of the anticipated Vigil of St. John Baptist, and a Commemoration of the Vigil is made at Lauds, as is noted on the following day ; otherwise Lesson ix is read as follows :


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Verum, dilectíssimi, non solum ut bona ætérna quærátis, sed ut mala innúmera vitáre mereámini, præsénti sollicitúdine et sédula operatióne justítiæ providéte.  Magno enim adjutório atque præsídio nobis opus est, et multárum atque indeficiéntium oratiónum patrocíniis indigémus.  Adversárius enim noster non quiéscit, et in nostrum pérvigil hostis intéritum óbsidet omnes vias nostras.  Multæ prætérea nobis in hoc sæculo cruces, innúmera discrímina, morbórum labes, fébrium ignes et dolórum tela grassántur in ánimas, cupiditátum faces accendúntur ; ubíque præténti latent láquei, úndique stricti horrent gládii, inter insídias et pugnas vita transígitur, et per ignes dolóso cíneri suppósitos ambulámus.  Igitur, priúsquam in áliquam tantárum ægritúdinem labem casu vel mérito actus incúrras, festína médico suscéptus et carus fíeri, ut in témpore necessitátis parátum hábeas remédium salútis.  Aliud est, quando tu solus oras pro te ; et áliud, quando multitúdo pro te apud Deum trépidat.

Truly, dearly beloved, by present carefulness and constant just dealing, provide not only that ye make seek eternal good things, but that ye may deserve to escape innumerable evils.  For we require strong helps and protection, and stand in need of many and unceasing prayers for our defence.  For our adversary does not rest, and the ever-watchful enemy besetteth all our ways in order to work our ruin.  Moreover, in this world we have many crosses, very numerous struggles, pestilent diseases, fires of fever and stabs of pain do violence to our souls.  The flames of lust are kindled ; hidden snares are set everywhere, on all sides there bristle drawn swords, life is passed in the midst of ambushes and combats, and we walk through fires craftily buried under ashes.  Therefore before ye should by your misfortune or your fault rush into any one of such great calamities, hasten to become acceptable and dear to the physician, so that in time of need ye may have ready the remedy of salvation.  It is one thing when ye alone pray for yourself ; and quite another when a multitude entreateth for you before God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui ómnia pro te in hoc sæculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti : concéde propítius ; ut sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola cæléstia desideráre : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who hast promised to them that leave all things in this world for thy sake to receive an hundredfold, and everlasting life in that which is to come : mercifully grant ; that, following in the footsteps of thy blessed Saint Paulinus, we may be enabled to despise all things that are earthly, and to desire only those things that are heavenly.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers


The town of Nola celebrates their Patron's Feastday

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.

Ant. on Magnif:  The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ómnia pro te in hoc sæculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti : concéde propítius ; ut sancti Pontíficis Paulíni vestígiis inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola cæléstia desideráre : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who hast promised to them that leave all things in this world for thy sake to receive an hundredfold, and everlasting life in that which is to come : mercifully grant ; that, following in the footsteps of thy blessed Saint Paulinus, we may be enabled to despise all things that are earthly, and to desire only those things that are heavenly.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH