St. Basil the Great

Bishop, Confessor and Doctor of the Church

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Basilíi Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.
Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear the prayers which we offer unto thee on this festival of thy holy Confessor and Bishop, Saint Basil : that like as he was found worthy to do thee faithful service ; so by the succour of his merits we may be delivered from the bonds of the sins which we have committed.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Básili, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. on Magnif:  O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Basil, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Basilíi Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear the prayers which we offer unto thee on this festival of thy holy Confessor and Bishop, Saint Basil : that like as he was found worthy to do thee faithful service ; so by the succour of his merits we may be delivered from the bonds of the sins which we have committed.  Through.

Then is made a Commemoration of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctóris solémnitas votíva lætíficet : ut spirituálibus semper muniátur auxíliis, et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that the solemn festival of thy holy Confessor Saint Anthony may bring gladness to thy Church : that being defended by thy succour in all things spiritual ; we may be found worthy to attain to everlasting felicity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Doctor of the Church,  Sapientiam.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Doctor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Basilíus, nobilis Cáppadox, Athénis una cum Gregório Nazianzéno, ejus amicíssimo, sæculáribus lítteris, deínde in monastério sacris mirabíliter erudítus, eum brevi cursum fecit ad omnem doctrínæ et morum excelléntiam, ut inde Magni cognómen invénerit.  Is ad prædicándum Jesu Christi Evangélium in Pontum accersítus, eam provínciam, a christiánis institútis aberrántem, ad viam salútis revocávit.  Mox ab Eusébio Cæsaréæ epíscopo ad erudiéndam eam civitátem adjútor adhibétur : in cujus locum póstea succéssit.  Is Fílium Patri consubstantiálem esse in primis deféndit, ac Valéntem imperatórem, sibi irátum, miráculis ádeo flexit, ut, incumbéntem ad voluntátem ejíciéndi ipsum in exsílium, a senténtia discédere coégerit.

Basil was a noble Cappadocian who studied earthly learning at Athens, in company with Gregory of Nazianzus, to whom he was united in a warm and tender friendship.  He afterwards studied things sacred in a monastery, where he quickly attained an eminent degree of excellence in doctrine and life, whereby he gained to himself the surname of The Great.  He was called to Pontus to preach the Gospel of Christ Jesus, and brought back into the way of salvation that country which before had been wandering astray from the rules of Christian discipline.  He was shortly united as coadjútor to Eusebius, Bishop of Caesarea, for the edification of that city, and afterwards became his successor in the see.  One of his greatest labours was to maintain that the Son is of one Substance with the Father, and when the Emperor Valens, moved to wrath against him, was willing to send him into exile, he so bent him by dint of the miracles which he worked that he forced him to forego his intention.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Nam et Valéntis sella, in qua factúrus decrétum de ejiciéndo e civitáte Basilío, sedére volébat, confrácta est.  Et tribus ab eo cálamis adhíbitis ad scribéndam exsílii legem, nullus eórum réddidit atraméntum ; et, cum nihilóminus in propósito scribéndi ímpium decrétum persísteret, ipsíus déxtera, dissolútis nervis, tota contrémuit.  His commótus Valens chartam utráque manu conscídit.  Ea autem nocte, quæ ad deliberándum Basilío data est, Valéntis uxor íntimis est cruciáta dolóribus, et únicus fílius in gravem morbum íncidit.  Quibus ille pertérritus, iniquitátem suam recognóscens, Basilíum accérsit, quo præsénte, puer cœpit convaléscere ; verum, vocátis a Valénte ad viséndum púerum hæréticis, paulo post móritur.

The chair upon which Valens sat down, in order to sign the decree of Basil's ejectment from the city, broke down under him, and three pens which he took one after the other to sign the edict of banishment, all would not write ; and when nevertheless he remained firm to write the ungodly order, his right hand shook.  Valens was so frightened at these omens, that he tore the paper in two.  During the night which was allowed to Basil to make up his mind, Valens' wife had a severe stomach-ache, and their only son was taken seriously ill.  These things alarmed Valens so much that he acknowledged his wickedness, and sent for Basil, during whose visit the child began to get better.  However, when Valens sent for some heretics to see the boy, he presently died.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Abstinéntia et continéntia fuit admirábili ; una túnica conténtus erat : in jejúnio servándo diligentíssimus, in oratióne assíduus, in qua sæpe totam noctem consumébat.  Virginitátem perpétuo cóluit.  Monastériis exstrúctis, ita monachórum institútum temperávit, ut solitáriæ atque actuósæ vitæ utilitátes præcláre simul conjúngeret.  Multa erudíte scripsit ; ac nemo, teste Gregório Nazianzéno, sacræ Scriptúræ libros vérius aut ubérius explicávit.  Obiit Kaléndis Januárii, cum tantum spíritu vivens, præter ossa et pellem, nulla prætérea córporis parte constáre viderétur.

The abstinence and self-control of Basil were truly wonderful.  He was content to wear nothing but one single garment.  In observance of fasting he was most earnest, and so instant in prayer, that he would oftentimes pass the whole night therein.  His virginity he kept always unsullied.  He built monasteries, wherein he so adapted the institution of monasticism, that he exquisitely united for the inmates the advantages of the contemplative and of the active life.  He was the author of many learned writings, and, according to the witness of Gregory of Nazianzus, no one hath ever composed more faithful and edifying explanations of the books of the Holy Scripture.  He died upon the 1st day of January, at which time so essentially spiritual was his life, that his body shewed nothing but skin and bones.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Basil's Cathedral, Moscow

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Basilíus, nóbilis Cáppadox, Athénis una cum Gregório Nazianzéno, ejus amicíssimo, sæculáribus lítteris, deínde in monastério sacris mirabíliter erudítus, eum brevi cursum fecit ad omnem doctrínæ et morum excelléntiam, ut inde Magni cognómen invénerit.  Ad prædicándum Jesu Christi Evangélium in Pontum accersítus, eam provínciam ad viam salútis revocávit ; mox ab Eusébio Cæsaréæ epíscopo ad erudiéndam eam civitátem adjútor adhibétur, in cujus locum póstea succéssit.  Is Fílium Patri consubstantiálem esse in primis deféndit, ac Valéntem imperatórem, sibi irátum et exsílium minitántem, miráculis ádeo flexit, ut a senténtia discédere coégerit.  Abstinéntia et continéntia fuit admirábili ; in oratióne assíduus, in ea sæpe totam noctem consumébat.  Virginitátem perpétuo cóluit.  Monastériis exstrúctis, ita monachórum institútum temperávit, ut solitáriæ atque actuósæ vitæ utilitátis præcláre simul conjúngeret.  Multa erudíte scripsit ; ac nemo, teste Gregório Nazianzéno, sacræ Scriptúræ libros vérius aut ubérius explicávit.  Obiit Kaléndis Januárii.

Basil, a Cappodocian nobleman, studied profane letters at Athens together with his close friend, Gregory of Nazianzus, and took his sacred studies in a monastery.  Becoming marvellously proficient in both, he soon attained such excellence in learning and in his way of life that from then on he was given the name of The Great.  Summoned to preach the Gospel of Christ Jesus in Pontus, he called that province back to the way of salvation.  Soon he was asked by Eusebius, Bishop of Caesarea, to aid him in teaching ; and he succeeded Eusebius as bishop.  Basil was among the first to defend the consubstantiality of the Son with the Father ; and by his miracles he caused Emperor Valens, who was angry with him and threatening him with exile, to give up any such intentions.  Basil's abstinence and continence were marvelled at ; and he was constant in prayer, often spending the whole night in it.  He built monasteries, ordering the monastic life so that it would best combine the advantages of the solitary life with those of the active life.  He wrote many learned books ; and, as Gregory of Nazianzus testifieth, no one hath explained the books of Holy Scripture more truly and fruitfully.  He died on the 1st day of January.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 14, 26-35

In illo témpore : Dixit Jesus turbis : Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the multitudes : If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Basilíi Episcopi A Homily by St. Basil the Bishop
Liber Regularum fusius explicat. ad interrog. 8

Perfécta quidem renuntiátio in eo consístit, ut id assequámur, ne ad ipsíus étiam vitæ affectiónem propénsi simus, et respónsum mortis habeámus, ut non simus fidéntes in nobis ipsis.  Hujúsmodi autem renuntiátio inítium sumit ab alienatióne rerum externárum, véluti a possessiónibus, ab ináni glória, a vivéndi consuetúdine, a rerum inutílium amóre ; quemádmodum étiam suo exémplo nobis ostendérunt sancti Dómini nostri discípuli, Jacóbus quidem et Joánnes, relícto patre Zebedæo et ipsa quoque navícula, de qua omnis illórum victus rátio pendébat ; Matthæus vero, cum ab ipso telónio surréxit ac Dóminum secútus est.

This is perfect self-renunciation, when we attain to indifference as regards our own lives, and wring from death himself the confession that our trust is not in our own strength.  The first step toward this crown of abnegation is to estrange ourselves from outward things, such as property, public reputation, habits of life, and affection for things unnecessary, whereof the immediate disciples of our Holy Lord have left us a fine example―James, for instance, and John, who left their father Zebedee, and the boats which were their only means of getting their daily bread―or Matthew, who got up from the receipt of custom, and straightway followed the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed quid opus est nostris ratiónibus aut sanctórum virórum exémplis id quod dícimus confírmáre, cum ipsa Dómini verba in médium líceat afférre, iísque ipsis religiósam ac Deum timéntem ánimam commovére, quibus ille perspícue et sine controvérsia protestátur, dicens : Sic ígitur quicúmque ex vobis non renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus?  Et álio in loco, cum prius dixísset : Si vis perféctus esse, vade, et vende ómnia quæ habes, et da paupéribus ; póstea subjúnxit : Veni, séquere me.

But what need have we for our own arguments, or for the examples of holy men to confirm what we say, when we are able to cite the very words of the Lord himself, and by them to move any earnest soul that loveth God?  Such were they unto whom he plainly and unhesitatingly declared : Whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.  And again, in another place, when he had said : If thou wilt be perfect, go, and sell that thou hast, and give it to the poor : the completion of the sentence was : And come and follow me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.

R.  In the midst of the congregation he opened his mouth : * And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  He shall find joy, and a crown of gladness.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Est ígitur renuntiátio, quemádmodum docúimus, vinculórum terrénæ hujus ac temporális vitæ solútio, atque ab humánis negótiis liberátio, per quam ad ineúndam viam, qua ad Deum pervenítur, aptióres et promptióres effícimur ; et expedíta rátio ad acquisitiónem usúmque rerum, quæ super aurum et lápidem pretiósum multum longe sunt pretiosióres.  Et in summa, cordis humáni ad cæléstem conversatiónem translátio, ita ut dícere líceat : Nostra conversátio in cælis est ; et (quod máximum est) inítium unde ad Christi similitúdinem evádimus, qui cum dives esset, propter nos pauper est factus.

This then, as we have taught, is self-renunciation : to unlock the chains of this earthly life, which passeth away, and to set oneself free from the business of men, and so to make ourselves lither and meeter to enter on that path which leadeth God, and let our reason be more unhampered to gain and to use those things which are far more precious than gold or precious stones.  In short, it is to have our heart in heaven and not on earth, so as to be able to say : Our conversation is in heaven.  And (which is the great thing) this is the first step towards the attaining to be like Christ, who, though he was rich, yet for our sakes he became poor.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Cathedral of St. Basil, Moscow

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Basilíi Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear the prayers which we offer unto thee on this festival of thy holy Confessor and Bishop, Saint Basil : that like as he was found worthy to do thee faithful service ; so by the succour of his merits we may be delivered from the bonds of the sins which we have committed.  Through.


St. Basil's Cathedral, Moscow

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Básili, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. on Magnif:  O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Basil, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Basilíi Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear the prayers which we offer unto thee on this festival of thy holy Confessor and Bishop, Saint Basil : that like as he was found worthy to do thee faithful service ; so by the succour of his merits we may be delivered from the bonds of the sins which we have committed.  Through.

Commemoration of the following day