St. Anthony of Padua

Confessor and Doctor of the Church

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctóris solémnitas votíva lætíficet : ut spirituálibus semper muniátur auxíliis, et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, O Lord, that the solemn festival of thy holy Confessor Saint Anthony may bring gladness to thy Church : that being defended by thy succour in all things spiritual ; we may be found worthy to attain to everlasting felicity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Antóni, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. on Magnif:  O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Anthony, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctóris solémnitas votíva lætíficet : ut spirituálibus semper muniátur auxíliis, et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that the solemn festival of thy holy Confessor Saint Anthony may bring gladness to thy Church : that being defended by thy succour in all things spiritual ; we may be found worthy to attain to everlasting felicity.  Through.


The Basilica of St. Anthony, Padua, Italy

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Joánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who art the author of peace and lover of charity, who didst endue blessed John thy Confessor with singular gifts for the reconciliation of enemies : grant that by his merits and intercession we may be so stablished in thy charity ; that we may not by any temptations be parted from thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Doctor,  Sapientiam.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Doctors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Lisbon, where St. Anthony was born on the Feast of the Assumption, in the year of grace 1195

Antónius, Ulyssipóne in Lusitánia honéstis ortus paréntibus, et ab iis pie educátus, adoléscens, institútum canonicórum regulárium suscépit.  Sed, cum córpora beatórum quinque Mártyrum fratrum Minórum Conímbriam transferéntur, qui paulo ante apud Marróchium pro Christi fide passi erant, martyrii desidério incénsus ad Franciscánum órdinam transívit.  Mox eódem ardóre impúlsus, ad Saracénos ire perréxit ; sed, advérsa valetúdine afflíctus et redíre coáctus, cum navi ad Hispániæ líttora ténderet, ventórum vi in Sicíliam delátus est.

Anthony was born of decent parents at Lisbon in Portugal.  They gave him a godly training, and while he was still a young man, he joined an Institute of Canons Regular.  However, when the bodies of the five holy martyred Friars Minor, who had just suffered in Morocco for Christ's sake, were brought to Coïmbra, the desire to be himself a martyr took a strong hold upon him, and he left the Canons Regular and became a Franciscan.  The same yearning led him to attempt to go among the Saracens, but he fell sick on the way, and being obliged to turn back, the ship in which he had embarked for Spain was driven by stress of weather to Sicily.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Assísium e Sicília ad capítulum generále venit : inde in erémum montis Pauli in Æmília secéssit, ubi divínis contemplatiónibus, jejúniis et vigíliis diu vacávit.  Póstea, sacris ordínibus initiátus et ad prædicándum Evangélium missus, dicéndi sapiéntia et cópia tantum profécit, tantámque sui admiratiónem commóvit, ut eum summus Póntifex aliquándo concionántem áudiens, arcam Testaménti appellárit.  In primis vero hæreses summa vi profligávit, ideóque perpétuus hæreticórum málleus est vocátus.

From Sicily he came to Assisi to attend the General Chapter of his Order, and thence withdrew himself to the Hermitage of Monte Paolo near Bologna, where he gave himself up for a long while to consideration of the things of God, to fastings, and to watchings.  Being afterward ordained Priest, and sent to preach the Gospel, his wisdom and fluency were very marked, and drew on him such admiration of men, that the Pope, once hearing him preach, called him The Ark of the Covenant.  One of his chief points was to expend all his strength in attacking heresies, whence he gained the name of the Heretics' everlasting Hammer.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Primus ex suo ordine, ob doctrínæ præstántiam, Bonóniæ et álibi sacras lítteras est interpretátus, fratrúmque suórum stúdiis præfuit.  Multis vero peragrátis provínciis, anno ante óbitum Patávium venit, ubi illústria sanctitátis suæ monuménta relíquit.  Dénique magnis labóribus pro glória Dei perfúnctus, méritis et miráculis clarus obdormívit in Dómino Idibus Júnii, anno salútis millésimo ducentésimo trigésimo primo.  Quem Gregórius nonus, Póntifex máximus, sanctórum Confessórum número adscrípsit, et Pius duodécimus, ex Sacrórum Rítuum Congregatiónis consúlto, universális Ecclésiæ Doctórem declarávit.

He was the first of his Order who, on account of his excellent gift of teaching, publicly lectured at Bologna on the interpretation of Holy Scripture, and directed the studies of his brethren.  He travelled through many provinces.  The year before his death he came to Padua, where he left some remarkable records of his holy life.  After having undergone much toil for the glory of God, full of good works and miracles, he fell asleep in the Lord upon the 13th day of June, in the year of salvation 1231.  Pope Gregory IX enrolled his name among those of the Holy Confessors, and Pius XII, having consulted the Congregation of Sacred Rites, declared him a Doctor of the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Antónius, Ulyssipóne in Lusitánia honéstis piísque ortus paréntibus, adoléscens institútum canonicórum regulárium suscépit ; sed, martyrii desidério incénsus, ad Franciscánum órdinem transívit.  Ad Saracénos missus, et advérsa valetúdine redíre coáctus, vi ventórum in Sicíliam delátus est.  Mox sacris ordínibus initiátus et prædicatóris múnere fungens, tantam sui admiratiónem commóvit, ut ad sacras lítteras interpretándas Bonóniæ et álibi vocátus sit, fratrum suórum stúdiis fúerit præféctus, et arca Testaménti atque hæresum málleus merúerit appellári.  Multis autem peragrátis provínciis, anno ante óbitum Patávium venit, ubi illústria sanctitátis suæ monuménta relíquit.  Méritis et miráculis clarus obdormívit in Dómino Idibus Júnii, anno salútis millésimo ducentésimo trigésimo primo, ætátis suæ trigésimo sexto, et a summo Pontífice Pio duodécimo universális Ecclésiæ Doctor fuit declarátus.

Anthony came of good and devout parents at Lisbon in Portugal.  As a young man, he entered the Institute of Canons Regular, but, fired with the desire for martyrdom, he changed to the Franciscan Order.  He was sent to the Saracens, but was forced to return because of ill-health.  On the return voyage, strong winds blew the ship off course to Sicily.  Anthony was soon given holy orders and took up the work of preaching, in which he aroused so much admiration that he was called to interpret Sacred Scriptures at Bologna and other places.  He was put in charge of this brethren's studies, and was deservedly called the Ark of the Covenant. and Hammer of Heretics.  After many travels, he came, a year before his death, to Padua, where left shining memories of his holiness.  Famous for both merits and miracles, he fell asleep in the Lord on the 13th day of June in the year of salvation 1231, at the age of thirty-six.  He was declared a Doctor of the universal Church by Pope Pius XII.


The Basilica of St. Anthony, Padua


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Vos estis sal terræ is read from the Common of Doctors, Series 1.

Gospel Homily from Common of Doctors
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui atque Doctóris solémnitas votíva lætíficet : ut spirituálibus semper muniátur auxíliis, et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that the solemn festival of thy holy Confessor Saint Anthony may bring gladness to thy Church : that being defended by thy succour in all things spiritual ; we may be found worthy to attain to everlasting felicity.  Through.


The Basilica of St. Anthony, Padua

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day, with a Commemoration of the preceding.