St. John of St. Facundus

Confessor

Double

mtv (unless First Vespers be said)

Common

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Joánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who art the author of peace and lover of charity, who didst endue blessed John thy Confessor with singular gifts for the reconciliation of enemies : grant that by his merits and intercession we may be so stablished in thy charity ; that we may not by any temptations be parted from thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Barnabas the Apostle


Sahagun, Spain

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Joánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who art the author of peace and lover of charity, who didst endue blessed John thy Confessor with singular gifts for the reconciliation of enemies : grant that by his merits and intercession we may be so stablished in thy charity ; that we may not by any temptations be parted from thee.  (Through.)

Commemoration is made of Ss. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Martyrs:

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Náboris atque Nazárii, quæsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that these our supplications may worthily glorify the heavenly birth of thy blessed Martyrs, Basilides, Cyrinus, Nabor, and Nazarius : that, like as their excellence obtained for them the rewards of everlasting glory ; so we by our devotion may be counted worthy of the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Sahagun, Spain

Joánnem, Sahagúni in Hispánia, nóbili génere natum, paréntes cum diu prole caruíssent, piis opéribus et oratiónibus a Deo impetrárunt.  Ab ineúnte ætáte egrégium futúræ sanctitátis spécimen dedit ; nam e loco superióri ad céteros púeros crebro verba faciébat, quibus eos ad virtútem et Dei cultum hortabátur, eorúmque dissídia componébat.  In pátria mónachis sancti Facúndi, órdinis sancti Benedícti, primis litterárum rudiméntis imbuéndus tráditur.  Dum iis óperam daret, curávit pater ut párochus ecclésiam administráret ; quod munus júvenis nullis ratiónibus addúci pótuit ut retinéret.  Inter familiáres epíscopi Burgénsis adscríptus, ob spectátam ipsíus probitátem íntimus ei fuit, ab eóque présbyter et canónicus factus, multis benefíciis auctus est.  Sed relícta aula epíscopi, ut Deo quiétius servíret, ómnibus ecclésiæ provéntibus abdicátis, se cuídam sacéllo addíxit, ubi sacrum quotídie faciébat, ac de rebus divínis magna cum auditórum ædificatióne frequénter concionabátur.

John was born , the offspring of a noble race, at Sahagun (St. Facundus) in Spain.  His father and mother after long childlessness, obtained him from God by prayers and good works.  From his earliest years he gave clear signs of his after holiness of life.  He was used to climb up upon an high place to preach to the other little boys, and to exhort them to be good and to worship God, and he made it his work to reconcile their quarrels.  While he was still at home he was given in charge to the monks of the Order of Saint Benedict, at the village of San Facundus, to teach him his first lessons.  While he was thus busied, his father obtained for him the benefice of the Parish, but no persuasions could induce him to keep this preferment.  He became one of the household of the Bishop of Burgos, and that Prelate, seeing his uprightness, took him into his counsels, ordained him Priest, and made him a Canon, heaping upon him many kindnesses.  However, that he might serve God the more quietly, he left the Bishop's Palace, resigned all his Church income, and betook him to a certain Chapel wherein he celebrated the Holy Liturgy every day, and oftentimes preached concerning the things of God, with great profit to all that heard him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Burgos Cathedral

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The University of Salamanca

Póstea studiórum causa Salmánticam proféctus, in célebre collégium dívi Bartholomæi cooptátus, sacerdótis munus ita exércuit, ut simul optátis stúdiis incúmberet, et in sacris étiam conciónibus assídue versarétur.  Cum vero in gravíssimum morbum incidísset, arctióris disciplínæ voto se obstrínxit, quod ut rédderet, cum prius cuídam páuperi pene nudo ex duábus, quas tantum habébat vestes, meliórem dedísset, ad cænóbium sancti Augustíni, severióri disciplína tum máxime florens, se cóntulit ; in quo admíssus, obediéntia, ánimi demissióne, vigíliis ac oratióne provectióres anteíbat.  Triclínii cura cum ipsi demandáta esset, vini dolíolum, ipso attingénte, ómnibus mónachis per annum abúnde suffécit.  Exácto tirocínii anno, præfécti jussu munus concionándi suscépit.  Salmánticæ id témporis ádeo cruéntis factiónibus divína humanáque ómnia permíxta erant, ut síngulis propémodum horis cædes fíerent, et ómnium órdinum, ac præsértim nobílium, sánguine non viæ solum et fora, sed templa étiam redundárent.

He went later to Salamanca to study, and there being taken into the celebrated College of St. Bartholomew, he did his priestly office, so that he was at once constant to the studies he desired and busy with sermons.  Here he had a severe illness, and vowed to take up a sterner way of living.  In fulfilment of this vow, he gave to an half-naked beggar the better of the two garments which were all that he had, and then went to a Convent of the friars of St. Augustine, which was then in the richest bloom of rigid discipline.  Being admitted therein, he surpassed the most advanced in obedience, lowliness, watchings, and prayer.  At the time that he had charge of the table, one keg of wine abundantly sufficed in his hands for all the friars, throughout an whole year.  After his year of noviceship, he undertook the duty of preacher at the command of his Superior.  At that time, owing to bloody feuds, all things human and divine at Salamanca were in such utter confusion, that murders were committed almost every hour, and the streets and squares, and the very churches, flowed with the blood of all classes, especially of the nobility.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Salamanca Cathedral

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Salamanca

At Joánnes, tum conciónibus, tum privátis collóquiis cívium ánimos demúlcens, ad tranquillitátem urbem redúxit.  Virum príncipem gráviter offéndit, quod illíus in súbditos sævítiam increpásset.  Qua de causa équites duos immísit, qui eum in itínere confóderent ; jamque ad ipsum propinquáverant, cum, stupóre divínitus immísso, simul cum equis immóbiles stetérunt, donec, ad pedes sancti viri provolúti, scéleris véniam precaréntur.  Ipse quoque princeps, repentíno terróre percúlsus, jam de salúte desperáverat, cum, revocáto Joánne, facti pœnitens incolumitáti rédditus est.  Factiósi étiam hómines, cum eum fústibus péterent, bráchiis diriguére, nec ante rédditæ vires quam delícti véniam precaréntur.  Christum Dóminum, dum Sacrum fáceret, præséntem contuéri, atque ex ipso divinitátis fonte cæléstia mystéria hauríre sólitus ; ábdita cordis inspícere, ac futúra raro evéntu præsagíre frequens illi fuit, fratrísque filiam septénnem, mórtuam excitávit.  Dénique mortis die prænuntiáto, et Ecclésiæ sacraméntis devotíssime suscéptis, extrémum diem clausit, multis ante et post óbitum miráculis gloriósus.  Quibus rite probátis, Alexánder octávus Sanctórum número eum adscrípsit.

It was John, who by public preaching and private conversations, softened the hearts of the citizens so that the town was restored to peace.  He grievously offended one of the nobles by rebuking him for his cruelty towards his vassals.  This man sent two knights to murder him on the road.  They had already come nigh him when God sent a terror upon them, so that they and their horses stood still, until they cast themselves down before the feet of the Saint, imploring his forgiveness for their sin.  The Prince himself, also, smitten with a sudden dread, despaired of his salvation, till he had sent for John, who, finding him repent of his deed, restored him to soundness.  Some quarrelsome men, likewise, who were fain to give him a cudgelling, found their arms stiffen, nor would their strength come back till they had asked his pardon for their wickedness.  Oftentimes when he was celebrating the Holy Liturgy, the Presence of the Lord Christ became sensibly manifest to him, and he drank in things heavenly from their Divine Well-head himself.  Oftentimes also he could see the secrets of men's hearts, and foretell strange things to come.  He raised from the dead his own niece, aged seven years.  He foretold the day of his own death, and prepared himself by receiving most devoutly the Sacraments of the Church.  God glorified him by many miracles, both before and after his death.  These being duly proved, Alexander VIII numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Joánnem, Sahagúni in Hispánia, nóbili génere natum, paréntes cum diu prole caruíssent, piis opéribus et oratiónibus a Deo impetrárunt.  Ab ineúnte ætáte futúræ sanctitátis indícia præbuit.  Présbyter ordinátus, ut Deo quiétius servíret, omnes ecclesiásticos provéntus, quibus mérito auctus fúerat, sponte dimísit.  Salmánticæ, cum in gravíssimum morbum incidísset, arctióris disciplínæ voto se obstrínxit, quod ut rédderet, ad cœnóbium sancti Augustíni, severióri disciplína tum máxime florens, se cóntulit ; in quo admíssus, virtútibus omnis provectióres anteíbat.  Salmanticénses cives, cruéntis factiónibus exagitátos, tum conciónibus tum privátis collóquiis ac vitæ sanctitáte, ad tranquillitátem redúxit, non semel a præsénti discrímine divínitus liberátus.  Christum Dóminum, dum Sacrum fáceret, præséntem contuéri, ábdita cordis inspícere, ac futúra præsagíre frequens illi fuit.  Dénique, mortis die prænuntiáto, sanctíssime ex hac vita migrávit, multis ante et post óbitum miráculis gloriósus.  Quibus rite probátis, Alexánder octávus Sanctórum número eum adscrípsit.

John, born of a noble family at Sahagun [St. Facundus] in Spain, was granted by God to his parents, who had long been childless, in answer to their good works and prayers.  From his earliest years, he gave signs of his future holiness.  When ordained priest, he renounced, of his own accord, all the ecclesiastical benefits which had been given him, that he might serve God in greater tranquillity.  When he incurred a serious illness in Salamanca, he bound himself by vow to observe a severer discipline.  To do so, he went to the monastery of St. Augustine, where there flourished the greatest severity of discipline.  As a religious, he excelled the most advanced monks in all virtues.  Through his public talks and private conversations, as well as the holiness of his life, he brought back to peaceful living the citizens of Salamanca, who had been disturbed by bloody factions.  In the course of this work, he was not infrequently saved from imminent death by divine power.  The Lord Christ often appeared to him while he was celebrating Mass.  Often also he could divine the secrets of hearts and foretell the future.  At length, having predicted the day of his death, he departed this life in a most holy way, glorified by many miracles both before and after his death.  These miracles were duly proved, and Alexander VIII enrolled him in the number of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Burgos Cathedral

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Let your loins be girded about, and your lights burning.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 13 in Evangelia


Burgos Cathedral

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta.  Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa.  Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti.  Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus.  Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus.  De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain.  But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied.  The Lord saith : Let your loins be girded about.  We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh.  But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works.  Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne.  Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet.  Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte.  Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat.

Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth.  For the one without the other can in no wise please our Redeemer.  We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others.  Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth.  And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above.  For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Saints Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Basílides, Cyrínus, Nabor et Nazárius, Románi mílites , nóbiles génere, et virtúte illústres, christiána religióne suscépta, cum Christum Dei Fílium, Diocletiáno imperatóre, prædicárent, ab Aurélio præfécto Urbis comprehénsi, et ut diis sacra fácerent admóniti, ejus jussa contemnéntes, missi sunt in cárcerem.  Quibus orántibus, cum súbito claríssima lux obórta ómnium óculis, qui ibídem essent, cárcerem collustrásset ; illo cælésti splendóre commótus Marcéllus custódiæ præpósitus, multíque álii, Christo Dómino credidérunt.  Verum póstea e cárcere emíssi, ab imperatóre Maximiáno, cum ejus étiam neglécto império, unum Christum Deum et Dóminum in ore habérent, scorpiónibus cruciáti íterum conjiciúntur in víncula ; unde séptimo die edúcti et ante pedes imperatóris constitúti, perstitérunt in irrisióne inánium deórum, Jesum Christum Deum constantíssime confiténtes.  Quam ob rem damnáti, secúri feriúntur.  Quorum córpora, feris objécta nec ab illis tacta, a Christiánis honorífice sepúlta sunt.

Basilides, Cyrinus, Nabor, and Nazarius were Roman soldiers, of illustrious birth, and distinguished gallantry.  Having embraced the Christian Religion, and being found publishing that Christ was the Son of God, they were arrested by Aurélius, Prefect of Rome under the Emperor Diocletian.  As they despised his orders to sacrifice to the gods, they were committed to prison.  While they were at prayer there, a brilliant light broke forth before the eyes of all that were there, and shone in all the prison.  Marcellinus the keeper of the prison and many others were moved by this heavenly glory to believe in the Lord Christ.  Basilides, Cyrinus, Nabor, and Nazarius were afterwards discharged out of the prison.  However, in the reign of the Emperor Maximian, when they set light by his commands also, and had ever in their mouth that there is but one Christ, one God, and one Lord, they were tormented with whips loaded with metal, and again cast into chains.  Thence, on the seventh day, they were brought out, and set before the Emperor, and there still persisted in mocking at the foolish idols, and declaring that Jesus Christ is God.  There were accordingly condemned to death and beheaded.  Their bodies were given to wild beasts to eat, but, as the creatures would not touch them, the Christians took them, and buried them honourably.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds


Sahagun, Spain

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, auctor pacis et amátor caritátis, qui beátum Joánnem Confessórem tuum mirífica dissidéntes componéndi grátia decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut in tua caritáte firmáti, nullis a te tentatiónibus separémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who art the author of peace and lover of charity, who didst endue blessed John thy Confessor with singular gifts for the reconciliation of enemies : grant that by his merits and intercession we may be so stablished in thy charity ; that we may not by any temptations be parted from thee.  Through.

Commemoration is made of Ss. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Martyrs:

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Sanctórum Mártyrum tuórum Basílidis, Cyríni, Náboris atque Nazárii, quæsumus, Dómine, natalítia nobis votíva respléndeant: et, quod illis cóntulit excelléntia sempitérna, frúctibus nostræ devotiónis accréscat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that these our supplications may worthily glorify the heavenly birth of thy blessed Martyrs, Basilides, Cyrinus, Nabor, and Nazarius : that, like as their excellence obtained for them the rewards of everlasting glory ; so we by our devotion may be counted worthy of the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding.