St. Barnabas the Apostle

Greater Double

The Office is taken from the Common of Apostles, except for the Collect and Lessons, as given below

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas : concéde propítius ; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who dost gladden us by the worthy deeds and availing prayers of thy blessed Apostle Barnabas, mercifully grant unto us who seek through him thy manifold gifts, by the tenderness of thy mercy effectually to obtain the same.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


Monastery of St. Barnabas, Cyprus

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Magnif. Ant:  Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus.

Ant. on Magnif:  They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas : concéde propítius ; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who dost gladden us by the worthy deeds and availing prayers of thy blessed Apostle Barnabas, mercifully grant unto us who seek through him thy manifold gifts, by the tenderness of thy mercy effectually to obtain the same.  Through.

Then is made a Commemoration of the preceding day :

Ant:  Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit.

Ant:  She stretcheth out her hand to the poor ; yea, she reacheth forth her hands to the needy; she eateth not the bread of idleness.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Deus, qui beátam Margarítam regínam exímia in páuperes caritáte mirábilem effecísti : da ; ut ejus intercessióne et exémplo, tua in córdibus nostris cáritas júgiter augeátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst render thy blessed Saint Queen Margaret glorious by reason of her singular charity to the poor : grant that by her intercession and example ; thy charity may continually increase within our hearts.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 13, 43-47

Ss. Paul and Barnabas,
Founders of the Church of Cyprus

Cum dimíssa esset synagóga, secúti sunt multi Judæórum et coléntium advenárum, Paulum et Bárnabam ; qui loquéntes suadébant eis ut permanérent in grátia Dei.  Sequénti vero sábbato pene univérsa cívitas convénit audíre verbum Dei.  Vidéntes autem turbas Judæi, repléti sunt zelo et contradicébant his, quæ a Paulo dicebántur, blasphemántes.  Tunc constánter Paulus et Bárnabas dixérunt : Vobis oportébat primum loqui verbum Dei ; sed, quóniam repéllitis illud et indígnos vos judicátis ætérnæ vitæ, ecce convértimur ad Gentes ; sic enim præcépit nobis Dóminus : Pósui te in lucem Géntium, ut sis in salútem usque ad extrémum terræ.

Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.  But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.  Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.  For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Barnabus with St. Luke, Evangelist and
author of the Acts of the Apostles

R.  Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V.  Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R.  Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.

R.  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, saith the Lord.  *  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
V.  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.
R.  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 13, 48-52

Audiéntes autem Gentes gavísæ sunt et glorificábant verbum Dómini, et credidérunt quotquot erant præordináti ad vitam ætérnam.  Disseminabátur autem verbum Dómini per univérsam regiónem.  Judæi autem concitavérunt mulíeres religiósas et honéstas et primos civitátis, et excitavérunt persecutiónem in Paulum et Bárnabam, et ejecérunt eos de fínibus suis.  At illi, excússo púlvere pedum in eos, venérunt Icónium.  Discípuli quoque replebántur gáudio et Spíritu Sancto.

And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.  And the word of the Lord was published throughout all the region.  But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.  But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Icónium.  And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Ruins at Iconium

R.  Tóllite jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V.  Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R.  Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.

R.  Take my yoke upon you, saith the Lord, and learn of me, for I am meek and lowly in heart; *  For my yoke is easy, and my burden is light.
V.  And ye shall find rest unto your souls.
R.  For my yoke is easy, and my burden is light.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 14, 1-3

Iconium is the site of the modern city of Konya, Turkey,
which is now occupied by the Muslims

Factum est autem Icónii, ut simul introírent in synagógam Judæórum et loqueréntur, ita ut créderet Judæórum et Græcórum copiósa multitúdo.  Qui vero incréduli fuérunt Judæi, suscitavérunt et ad iracúndiam concitavérunt ánimas Géntium advérsus fratres.  Multo ígitur témpore demoráti sunt fiduciáliter agéntes in Dómino, testimónium perhibénte verbo grátiæ suæ, dante signa et prodígia fíeri per manus eórum.

And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.  But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.  Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum stetéritis ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini: * Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Non enim vos estis qui loquímini; sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.

R.  When ye stand before kings and princes, take no thought how or what ye shall speak; * For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.


Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Bárnabas Levítes, Cyprius génere, qui et Joseph, cum Paulo Géntium Apóstolus ordinátus est ad prædicándum Jesu Christi Evangélium.  Is, agro véndito quem habébat, redáctam ex eo pecúniam áttulit Apóstolis.  Missus autem Antiochíam prædicatiónis causa, cum ibi multos ad Christi Dómini fidem convérsos esse comperísset, incredibíliter lætátus, eos hortabátur ut in Christi fide permanérent.  Qua cohortatióne multum proficiébat, quod ab ómnibus vir bonus et Spíritu Sancto plenus habebátur.

Barnabas, a Levite, born a Cyprian, who was also called Joseph, was appointed with Paul an Apostle of the Gentiles to preach the Gospel of Jesus Christ.  Barnabas, having sold the land which he possessed, brought the money received through its sale to the Apostles.  And having been sent to Antioch in order to preach, when he had found out that many people there had been converted to the faith of Christ the Lord, he was greatly overjoyed, and he exhorted them to continue in the faith of Christ.  And this exhortation had great profit, for by them all he was held to be a good man and full of the Holy Ghost.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Monastery of St. Barnabas, Cyprus

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Proféctus inde Tarsum ut quæreret Paulum, cum eo Antiochíam venit.  In ejus urbis ecclésia annum commoráti, christiánæ fídei et vitæ illis homínibus præcépta dedérunt : ubi étiam Jesu Christi cultóres primum Christiáni sunt appelláti.  Discípuli autem Pauli et Bárnabæ, suis facultátibus Christiános, qui in Judæa erant, sustentábant, eo mitténtes pecúniam per Paulum et Bárnabam.  Qui perfúncti illo caritátis offício, adhíbito Joánne, cui cognómen erat Marcus, rediérunt Antiochíam.

From there he went to Tarsus, to seek Paul, and came with him to Antioch.  In the church of that city they remained for a year, and they gave the commandments of the Christian faith and life to those men.  It was here also that it happened the worshippers of Jesus Christ were first called Christians.  And the disciples of Paul and Barnabas through their own means supported the Christians who were in Judea, sending the money there by Paul and Barnabas.  Having performed this work of charity, taking with them John, who was surnamed Mark, they returned to Antioch.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

St. Paul and St. Barnabas preaching to the crowds

Cum autem Antiochíæ in Ecclésia, cum céteris prophétis et doctóribus, Paulus et Bárnabas in jejúnio et oratióne Dómino deservírent, dixit Spíritus Sanctus : Segregáte mihi Saulum et Bárnabam in opus, ad quod assúmpsi eos.  Tunc jejunántes et orántes, imponentésque eis manus, dimisérunt illos.  Itaque Seleucíam venérunt, inde in Cyprum ; ac multas prætérea urbes regionésque, prædicántes Evangélium summa cum audéntium utilitáte, peragrárunt.  Postrémo Bárnabas digréssus a Paulo, una cum Joánne, qui cognominátus est Marcus, navigávit in Cyprum ; ibíque círciter séptimum Nerónis annum, tértio Idus Júnii ad apostólici múneris laudem, martyrii corónam adjúnxit.  Ejus corpus, Zenóne imperatóre, repértum est in ínsula Cypro ; ad cujus pectus erat Evangélium Matthæi, Bárnabæ manu conscríptum.

And while Paul and Barnabas were ministering to the Lord in the Church of Antioch, fasting and praying with the other prophets and doctors, the Holy Ghost said : Set apart for me Saul and Barnabas unto the work to which I have called them.  Then they fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.  Then they went to Seleucia, and from there to Cyprus ; and besides this, they passed through many cities and countries, preaching the Gospel with the greatest profit to their hearers.  Finally Barnabas separated from Paul, and together with John, who was surnamed Mark, sailed to Cyprus ; and there, about the seventh year of the reign of Nero, on the 11th day of June, he joined the martyr's crown with the dignity of the apostolic office.  In the reign of the Emperor Zeno, his body was discovered in the island of Cyprus ; on his breast lay the Gospel of Matthew, copied by the hand of Barnabas.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Barnabus, Cyprus

R.  Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Bárnabas Levítes, Cyprius génere, cum Paulo Apóstolo ordinátus est ad prædicándum Jesu Christi Evangélium.  Is, agro véndito quem habébat, redáctam ex eo pecúniam áttulit Apóstolis.  Missus Antíochíam prædicatiónis causa, multos ibi ad Christi fidem convérsos suis hortatiónibus confirmávit.  Inde proféctus cum eódem Paulo, multas urbes regionésque summa cum audiéntium utilitáte peragrávit.  Postrémo, digréssus a Paulo, una cum Joánne, qui cognominátus est Marcus, navigávit in Cyprum, ibíque, séptimo Nerónis anno, ad apóstolici múneris laudem martyrii corónam adjúnxit.

Barnabas the Levite, of the people of Cyprus, was sent with Paul the Apostle to preach the Gospel of Jesus Christ.  He sold a field he owned and brought the money from it to the Apostles.  Sent to Antioch to preach, he gave new strength by his exhortations to many who had been converted to belief in Christ.  Thence he set forth with St. Paul and travelled through many cities and countries, to the great benefit of his hearers.  Finally he left Paul, and with John, surnamed Mark, he took ship to Cyprus.  There, in the seventh year of Nero's reign, he added to the dignity of the apostolic office the crown of martyrdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Monastery of St. Barnabas, Cyprus

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 10, 16-22

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves.  And so on, and that which followeth.


The Apostles
Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
Homilia 34 in Matthæum, post initium

Cum Dóminus omnem sollicitúdinem a discipulórum córdibus ejécerit, et ostensióne signórum armáverit, atque, ab ómnibus negótiis sæculáribus alienátos et ab omni temporálium rerum cura liberátos, férreos quodámmodo atque adamántinos fécerit, tum dénique eventúra illis advérsa prædicit.  Multa enim ex hac prædicatióne futurárum rerum cómmoda consequebántur.  Primum, ut ejus præsciéntiæ vim edíscerent.  Deínde, ut nemo suspicarétur, ex Magístri infirmitáte tam grávia mala descéndere.  Prætérea, ne, qui ea passúri erant, súbito ac inopináto rerum evéntu perturbaréntur.  Dénique, ne, cum ista sub ipsum passiónis suæ tempus audírent, nímium commoveréntur.

When the Lord had cleared the minds of his disciples of all care, and had armed them by shewing forth hi mighty works, had estranged them from all business of this world, and freed them from all anxiety touching the things of time, moulding them into a frame of iron-like, nay, diamond-like, hardness, then at length he told them of the contendings against the which they were afterward to wrestle.  By this foretelling of things to come they were much holpen.  First, they learnt the power of his fore-knowledge.  Then, they were guarded against all suspicion that these great sorrows flowed from faultiness in their Master.  Again, the future sufferers were made safe from all trouble of being taken unawares.  Lastly, seeing that they heard these things at a time nigh to his own suffering, they were not over troubled.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood; *  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words unto the ends of the world.
R.  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:   Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

St. Barnabas with two other Apostles

Jam vero, ut intélligant novum hoc esse belli genus et insólitum præliándi morem, cum illos nudos mítteret, una indútos túnica, sine cálceis, absque virga et absque zona et pera, et ab excipiéntibus ali jubéret ; non fecit hic dicéndi finem, sed inexplicábilem virtútem suam próferens, Etiam sic eúntes, inquit, mansuetúdinem tamen óvium osténdite, quamvis ad lupos itúri, nec simplíciter ad lupos, sed étiam in médio lupórum : (neque vero óvium tantum mansuetúdinem habére jubet, sed étiam colúmbæ simplicitátem) ; sic enim virtútem meam máxime osténdam, cum ab óvibus lupi superabúntur ; et quamvis illæ sint in médio lupórum, et innúmeris móribus laceréntur, non modo non consúmptæ fúerint, verum étiam illos in sui natúram transmutáverint.

And now, that they may understand how that this is a new kind of warfare, and an unaccustomed manner of contending, when he sendeth them forth unarmed, providing neither gold, nor silver, nor brass in their purses ; nor scrip for their journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves, left to the hospitality of whosoever would receive them, he maketh not here an end to his discourse, but, in manifestation of his unspeakable power, he biddeth them, so going, to shew forth the meekness of sheep, seeing they were about going unto wolves, neither simply unto wolves, but in the very midst of wolves.  Neither is it only the meekness of sheep which he biddeth them have, but also the harmlessness of doves, that he might so much the more gloriously display his power, when the sheep overcame the wolves.  These are the sheep which albeit they abide in the midst of wolves, and are mangled by many a bite, not only are not destroyed, but do gradually make the wolves change their nature, and become sheep themselves.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Sancti per fidem vicérunt regna : operáti sunt justítiam.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.

R.  These men are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory everlasting: * By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  These Saints through faith subdued kingdoms, and wrought righteousness.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Barnabas (left), with St. Lawrence and St. John Baptist

Majus certe atque admirabílius est mentem adversariórum commutáre, et ánimum in divérsum transférre, quam illos occídere ; præsértim cum duódecim tantum essent, et lupis plenus esset orbis univérsus.  Erubescámus ígitur, qui, longe divérsa faciéntes, tamquam lupi in adversários rúimus.  Nam, quámdiu oves fuérimus, víncimur ; tunc enim a nobis pastóris auxílium recédit, qui non lupos, sed oves pascit.

Beyond all doubt, it is a greater and more marvellous thing to change the minds of enemies, and to turn their thoughts round, than to kill them ; more especially when the work is to be done by only twelve sheep, and the whole world is full of the wolves.  Shame them upon us, whose deeds are so contrary, and who rather run like wolves upon our enemies.  For so long as we are sheep we conquer, yea, though a thousand wolves be gathered round about us, we overcome, and are the conquerors : but if we become wolves ourselves, then are we conquered.  For then doth the Shepherd's help forsake us, who feedeth not wolves but sheep.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.
Ad Bened. Ant:  Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. Ant. on Bened:  Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas : concéde propítius ; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who dost gladden us by the worthy deeds and availing prayers of thy blessed Apostle Barnabas, mercifully grant unto us who seek through him thy manifold gifts, by the tenderness of thy mercy effectually to obtain the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Magnif. Ant:  Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum.

Ant. on Magnif:  Be ye valiant * in warfare and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos beáti Bárnabæ Apóstoli tui méritis et intercessióne lætíficas : concéde propítius ; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who dost gladden us by the worthy deeds and availing prayers of thy blessed Apostle Barnabas, mercifully grant unto us who seek through him thy manifold gifts, by the tenderness of thy mercy effectually to obtain the same.  Through.

Commemoration of the following day, and of Ss. Basilides, Cyrinus, Nabor and Nazarius, Mm.

Sunday Compline