St. Mary Magdalene of Pazzi

Virgin

Semidouble

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam  Vírginem, tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti : da ; ut, quam festíva celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, the lover of virginity, who didst kindle blessed Mary Magdalene thy Virgin with the fire of thy love, and didst adorn her with heavenly gifts : grant that, as we with gladness honour her festival, so we may imitate the pattern of her innocence and charity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Augustine of Canterbury


The Pazzi Chapel in the Church of Santa Croce, Florence

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam  Vírginem, tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti : da ; ut, quam festíva celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the lover of virginity, who didst kindle blessed Mary Magdalene thy Virgin with the fire of thy love, and didst adorn her with heavenly gifts : grant that, as we with gladness honour her festival, so we may imitate the pattern of her innocence and charity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgins, De virginibus.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Virgins
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

María Magdaléna, illustriori Pazziórum génere Floréntiæ nata, fere ab incunábulis iter perfectiónis arrípuit.  Decénnis perpétuam virginitátem vovit, susceptóque hábitu in monastério sanctæ Maríæ Angelórum, órdinis Carmelitárum, se ómnium virtútum exémplar exhíbuit.  Adeo casta fuit, ut quidquid puritátem lædere potest, pénitus ignoráverit.  Quinquénnium, Deo jubénte, solo pane et aqua transégit, excéptis diébus Domínicis, quibus cibis quadragesimálibus vescebátur.  Corpus suum cilício, flagéllis, frigóre, inédia, vigíliis, nudítáte, atque omni pœnárum génere cruciábat.

Mary Magdalene was born of the noble Florentine family of the Pazzi.  She was hardly out her cradle when she set her feet in the path of perfection.  At ten years of age she made a vow of perpetual virginity, and took the habit of the Order of Mount Carmel, in the convent of Saint Mary of the Angels.  in that sisterhood she was in all ways a pattern to all.  She was pure to that degree  that she did not even know of the existence of anything which can hurt modesty.  For the space of five years, by the command of God, she lived upon nothing but bread and water, the Lord's Day only excepted, in which she used the food which is taken in Lent.  She chastised her body with hair-cloth, scourging, cold, hunger, watching, nakedness, and all manner of hardships.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Santa María degli Angeli, Florence

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Miracle of St. Mary Magdalene of Pazzi

Tanto igne divíni amóris æstuábat, ut, ei feréndo impar, ingésta aqua pectus refrigeráre cogerétur.  Extra sensus frequénter rapta, diutúrnas et admirábiles éxtases passa est, in quibus et arcána cæléstia penetrávit, et exímiis a Deo grátiis illustráta fuit.  His autem muníta longum certámen a princípibus tenebrárum sustínuit, árida, desoláta, ab ómnibus derelícta, variísque tentatiónibus vexáta ; Deo sic permitténte, ut invíctæ patiéntiæ ac profundíssimæ humilitátis exémplar præbéret.

The love of God was so hot within her, that she was sometimes fain to bathe her breast with cold water to allay the agitation.  She was oftentimes rapt in the spirit, and that most marvellously, for whole days at a time, during which trances she saw things hidden and heavenly, and was enlightened of God with great gifts.  But after all these things she had a stern tussling with the prince of the darkness of this world, while God allowed her spirit to remain dry, deserted, abandoned by all, and tormented with divers temptations.  And all that while she remained an ensample of unconquered patience and the deepest lowly-mindedness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Caritáte erga próximum singuláriter enítuit ; nam sæpe noctes ducébat insómnes, vel obeúndis sorórum ministériis, vel inserviéndo infírmis occupáta, quarum aliquándo úlcera lambens sanávit.  Infidélium et peccatórum perditiónem amáre deflens, se ad quælibet pro illórum salúte torménta parátam offerébat.  Multis ante óbitum annis, univérsis cæli delíciis, quibus copióse affluébat, heróica virtúte renúntians, illud frequénter in ore habébat : Pati, non mori.  Tandem longa et gravíssima infirmitáte exháusta, transívit ad Sponsum die vigésima quinta Maji, anno millésimo sexcentésimo séptimo, expléto anno quadragésimo primo ætátis suæ.  Eam, multis in vita et post mortem miráculis claram, Clemens nonus sanctárum Vírginum número adscrípsit : cujus corpus in præséntem diem incorrúptum conservátur.

She was very remarkable for her tender love toward her neighbours.  Sometimes she went whole nights without sleep, while she was working for the service of the sisters, or waiting upon the sick.  She sometimes healed sores even by licking them.  That there should be unbelievers and sinners perishing caused her bitter weeping, and she offered herself to God to suffer for their conversion whatsoever he chose.  For many years, therefore, before her death, her mighty charity towards others, made her freely to give up that heavenly joy of spirit, wherewith she had once so overflowed.  She had often in her mouth the words : To suffer, not to die.  At length, in the forty-second year of her age, on the 25th day of May, in the year 1607, after a long and grievous sickness, the Bridegroom came, and she entered with him into the marriage-chamber.  Clement IX, finding that God had glorified her by many miracles, both during her life and after her death, enrolled her name among those of the Holy Virgins.  Her body, up to the present day, has never shewn the least sign of corruption.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Afferéntur Regi vírgines post eam, próximæ ejus * Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

R.  After her shall virgins be brought unto the King : * Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The Pazzi Chapel in the church of Santa Croce, Florence

María Magdaléna Floréntiæ illústri Pazziórum génere nata, fere ab incunábulis iter perfectiónis arrípuit.  Decénnis perpétuam virginitátem vovit, susceptóque hábitu in monastério sorórum Carmelitárum, se ómnium virtútum exémplar præbuit.  Adeo casta fuit, ut, quidquid puritátem lædere posset, pénitus ignoráverit.  Tanto igne divíni amóris æstuábat, ut, ei feréndo impar, ingésta aqua pectus refrigeráre cogerétur.  Caritáte erga próximum excélluit ; nam sæpe noctes ducébat insómnes, vel obeúndis sorórum ministériis, vel inserviéndo infírmis occupáta, quarum aliquándo úlcera lambens sanávit.  Illud frequénter in ore habébat : Pati, non mori.  Tandem, diútino et gravi morbo exháusta, transívit ad Sponsum, anno millésimo sexcentésimo séptimo, expléto ætátis suæ quadragésimo primo.  Eam Clemens nonus sanctárum Vírginum número adscrípsit.

Mary Magdalene was born of the famous family of the Pazzi in Florence, and almost from her cradle entered on the way of perfection.  At ten years old, she made a vow of perpetual virginity, and when she had taken the habit in the monastery of the Carmelite sisters, she shewed herself to be exemplary in all virtues.  She was so chaste that she did not even know of anything that could harm purity.  She burned with such a fire of divine love that she was unable to bear it, and had to cool her breast by pouring water over it.  She was notable for her love of neighbour, often passing sleepless nights either in doing the work of the sisters, or in serving the sick, whose ulcers she sometimes cured by licking them.  She frequently repeated this saying : To suffer, not to die.  At length, worn out by a long and serious illness, she went to the Bridegroom in the year 1607, having completed her forty-first year.  Clement IX numbered her among the Holy Virgins.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Florence

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Símile erit regnum cælórum is read from the Common of Virgins, Series 1.

Gospel Homily from Common of Virgins


 

 

Lauds

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant. on Bened:  The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam  Vírginem, tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti : da ; ut, quam festíva celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the lover of virginity, who didst kindle blessed Mary Magdalene thy Virgin with the fire of thy love, and didst adorn her with heavenly gifts : grant that, as we with gladness honour her festival, so we may imitate the pattern of her innocence and charity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers


The Pazzi Chapel in the Church of Santa Croce, Florence

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Magnif. Ant:  Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant. on Magnif:  Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam  Vírginem, tuo amóre succénsam, cæléstibus donis decorásti : da ; ut, quam festíva celebritáte venerámur, puritáte et caritáte imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the lover of virginity, who didst kindle blessed Mary Magdalene thy Virgin with the fire of thy love, and didst adorn her with heavenly gifts : grant that, as we with gladness honour her festival, so we may imitate the pattern of her innocence and charity.  Through.

Commemoration is made of the following day