St. Augustine of Canterbury

Bishop, Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es : concéde ; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who by the preaching and miracles of blessed Augustine thy Confessor and Bishop, hast caused the light of the true Faith to shine forth among the peoples of England : grant that by his intercession the hearts of them that have gone astray may return to the unity of thy truth ; and that we may dwell together in peace according to thy will.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


Canterbury Cathedral

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum, allelúja.
R.  Stolam glóriæ índuit eum, allelúja.

V.  The Lord loved him, and adorned him, alleluia.
R.  He clothed him with a robe of glory, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum, allelúja.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es : concéde ; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the preaching and miracles of blessed Augustine thy Confessor and Bishop, hast caused the light of the true Faith to shine forth among the peoples of England : grant that by his intercession the hearts of them that have gone astray may return to the unity of thy truth ; and that we may dwell together in peace according to thy will.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Beda, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei, allelúja.

Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Bede, lover of the divine law, entreat for us the Son of God, alleluia.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Oremus.
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ Confessóris tui atque Doctóris mira eruditióne claríficas : concéde propítius fámulis tuis; ejus semper illustrári sapiéntia et méritis adjuvári.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast enlightened thy Church with the wondrous learning of blessed Bede thy Confessor and Doctor : mercifully grant to us thy servants ; that we, being in all things enlightened by his wisdom, may at all times feel the effectual succour of his righteousness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop,  Fidelis Sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Confessor Bishop

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Gregory the Great sends St. Augustine to England

Augustínus, Romæ in Lateranénsi cœnóbio mónachus, a Gregório Magno cum sóciis mónachis fere quadragínta in Angliam missus est anno quingentésimo nonagésimo séptimo, ut gentes illas ad Christum convérteret.  Erat eo témpore rex Ethelbértus, in Cántio potentíssimus, qui, audíta advéntus Augustíni causa, eum cum sóciis Cantuáriam, sui regni metrópolim, invitávit ; ibíque manéndi et Christum prædicándi facultátem eídem liberáliter concéssit.  Quare sanctus vir prope Cantuáriam oratórium exstrúxit, ubi ipse aliquámdiu consédit, atque apostólicam vivéndi ratiónem cum suis æmulátus est.

Augustine, a monk of the Lateran monastery in Rome, was sent by Gregory the Great to England with forty other monks as companions, in the year 597, to convert that nation to Christ.  At that time King Ethelbert held the chief power in Kent, and, hearing the reason why Augustine came, he invited him and his companions to Canterbury, the chief city of his kingdom, where he generously gave him permission to remain and preach Christ.  The holy man, for that reason, built an oratory near Canterbury, where he lived for some time, imitating with his companions the apostolic way of living.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Cæléstis doctrínæ prædicatióne plúrimis firmáta miráculis, ac vitæ exémplo sic insulános illos demúlsit, ut eórum plerósque ad christiánam fidem perdúxerit, ac demum regem ipsum, quem, cum innúmero suórum comitátu, sacro fonte lustrávit, summa cum lætítia Berthæ régiæ uxóris, quæ Christiána erat.  Olim in Natáli Dómini, cum decem míllibus et ámplius baptísmum in álveo flúminis Eboráci contulísset, quotquot ex iis morbo áliquo affécti erant, cum ánimæ salúte, córporis quoque sanitátem recepísse memóriæ próditum est.  Jussu Gregórii ordinátus epíscopus, Sedem Cantuáriæ instítuit in ecclésia Salvatóris a se erécta, in qua mónachos óperis sui subsidiários collocávit ; et sancti Petri monastérium, quod póstea et a suo nómine dictum est, in suburbánis constrúxit.  Idem Gregórius usum pállii cum facultáte ecclesiásticæ hierarchíæ in Anglia instituéndæ ei concéssit : quo novam étiam operariórum manum misit, nempe Mellítum, Justum, Paulínum et Rufiniánum.

His preaching of heavenly doctrine, confirmed by many miracles and the example of his life, so softened the hearts of the islanders as to draw many of them to the Christian faith, and finally he baptized the king himself, with a great number of his people, to the great joy of his wife, Queen Bertha, who was a Christian.  One Christmas day, when he had baptized more than ten thousand in the bed of the river at York, it is related that those who were suffering from any disease received health of body and soul together.  He was consecrated bishop by order of Gregory, and fixed his see at Canterbury in the church which he built in honour of the Saviour, where he placed monks to help him in his work.  He also built in the suburbs a monastery of St. Peter, which was afterwards called by his own name.  The same Pope Gregory granted him the use of the pallium, and the power to organize the ecclesiastical hierarchy in England, sending him a new band of helpers, namely Mellitus, Justus, Paulinus, and Rufinianus.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Monastery of St. Augustine, Canterbury

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Dispósitis ejus ecclésiæ rebus, synodum hábuit Augustínus cum epíscopis atque doctóribus véterum Britónum, qui in Paschæ celebratióne aliísque rítibus ab Ecclésia Romána jamdúdum dissidébant.  Sed, cum eos neque apostólicæ Sedis auctoritáte neque miráculis movére posset, ut dissídio cessárent, prophético spíritu eis excídium prænuntiávit.  Dénique máximis pro Christi exantlátis labóribus, miráculis clarus, cum Mellítum Londinénsi ecclésiæ præfecísset, Justum Roffénsi, suæ Lauréntium, in cælum migrávit séptimo Kaléndas Júnias, Ethelbérto regnánte, ac sepúltus est in monastério sancti Petri, quod exínde Cantuariénsium antístitum et áliquot regum conditórium fuit.  Ejus cultum fervénti stúdio prosecútæ sunt Anglórum gentes ; ac Leo décimus tértius Póntifex máximus ejus Offícium et Missam ad univérsam exténdit Ecclésiam.

Having arranged the affairs of his church, Augustine held a synod with the bishops and doctors of the ancient Britons, who had long been at variance with the Roman Church in the celebration of Easter and other rites.  But since he could not move them, either by the authority of the apostolic see or by miracles, to put an end to these variations, in a prophetic spirit he foretold their ruin.  At length, after having endured many difficulties for Christ, and having become noted for miracles, when he had placed Mellitus in charge of the church of London, Justus of that of Rochester, and Laurence in charge of his own church, he passed to heaven on the 26th day of May, in the reign of Ethelbert, and was buried in the monastery of St. Peter, which thereafter became the burying-place of the bishops of Canterbury and of some kings.  The English people honoured his memory with fervent zeal ; and the Supreme Pontiff Leo XIII extended his Office and Mass to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Canterbury Cathedral

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.


The Tomb of St. Augustine
St. Augustine's Abbey, Canterbury


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Augustínus, Romæ in Lateranénsi cœnóbio mónachus, a Gregório Magno cum sóciis mónachis fere quadragínta in Angliam missus est, anno quingentésimo nonagésimo séptimo.  A rege Ethelbérto Cantuáriam, ejus regni metrópolim, invitátus cum sóciis, prope eam oratórium exstrúxit.  Cæléstis doctrínæ prædicatióne plerósque insulános ac regem ipsum ad christiánam fidem perdúxit, summa cum lætítia Berthæ, régiæ uxóris, quæ Christiána erat.  Jussu Gregórii ordinátus epíscopus, Sedem Cantuariénsem instítuit, et ab eódem Pontífice usum pállii cum facultáte hierarchíæ in Anglia instituéndæ obtínuit.  Máximis demum pro Christo exantlátis labóribus, cum Mellítum Londinénsi ecclésiæ præfecísset, Justum Roffénsi, suæ Lauréntium, in cælum migrávit séptimo Kaléndas Júnias, et sepúltus est in monastério sancti Petri, quod exínde Cantuariénsium antístitum et áliquot regum conditórium fuit.

Augustine, a monk of the Lateran monastery in Rome, was sent by Gregory the Great in 597 to England with about forty monks as his companions.  They were invited by King Ethelbert to Canterbury, the chief city of the kingdom, and they built an oratory nearby.  Through preaching the doctrine of heaven, Augustine brought many of the islanders and the king himself to the Christian faith, to the great joy of the king's wife, Bertha, who was a Christian.  By order of Pope Gregory, Augustine was ordained bishop and founded the see of Canterbury ; by the same Pontiff he was granted the use of the pallium and the right to organize the hierarchy of England.  At length, after suffering great hardships for Christ, having set Mellitus over the Church of London, Justus over that of Rochester, and Lawrence over his own Church, he made his journey to heaven on the 26th day of May.  He was buried in the monastery of St. Peter, which then became the burial place of bishops of Canterbury and of several kings.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Cathedral Crypt, Canterbury
TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Et réliqua.

At that time : The Lord appointed other seventy also : and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 17 in Evangelia

St. Gregory the Great sends St. Augustine as Apostle to the English

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet.  Ipsa étenim facta ejus præcépta sunt ; quia, dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit.  Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit ; quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi, et minus quam inter duos cáritas habéri non potest.  Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur ; sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works.  Yea, his very works do themselves teach us : for that which he doth silently his example still moveth us to copy.  Behold how he sendeth forth his disciples to preach by two and two : since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour : and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.  And no man can properly be said to love himself : for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

St. Augustine preaches the Gospel to King Ethelbert

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit ; quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia, qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.  Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur : quia prædicátio prævénit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sendeth forth his disciples to preach by two and two : and thus doing, he doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such an one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.  Well also is it said that he sent them before his face into every city and place whither he himself would come.  The Lord followeth his preachers : first cometh preaching, and then the Lord himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before : and so cometh the truth into our mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.  Hinc fíliis Psalmísta ait : Iter fácite ei qui ascéndit super occásum.  Super occásum namque Dóminus ascéndit ; quia unde in passióne occúbuit, inde majórem suam glóriam resurgéndo manifestávit.  Super occásum vidélicet ascéndit ; quia mortem, quam pértulit, resurgéndo calcávit.  Ei ergo qui ascéndit super occásum, iter fácimus, cum nos ejus glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.

Therefore to preachers saith Isaiah : Prepare ye the way of the Lord, make straight an highway for our God.  And again the Psalmist saith : Spread a path before him that rideth upon the West.  The Lord rideth upon the West ; above that from which in death he veiled his glory hath he royally exalted that glory that excelleth, even the glory of his rising again.  He rideth upon the West, who, being risen again from the dead, is throned high above the death to which he bowed.  Before him, therefore, that rideth upon the West, we spread a path, when we set forth his glory before the eyes of your mind, to the end that he himself may come after, and himself enlighten the same your minds by his presence and his love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Monastery of St. Augustine, Canterbury
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúja.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hastbeen faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es : concéde ; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the preaching and miracles of blessed Augustine thy Confessor and Bishop, hast caused the light of the true Faith to shine forth among the peoples of England : grant that by his intercession the hearts of them that have gone astray may return to the unity of thy truth ; and that we may dwell together in peace according to thy will.  Through.


Canterbury

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Magnif. Ant: Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

Ant. on Magnif:  The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es : concéde ; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who by the preaching and miracles of blessed Augustine thy Confessor and Bishop, hast caused the light of the true Faith to shine forth among the peoples of England : grant that by his intercession the hearts of them that have gone astray may return to the unity of thy truth ; and that we may dwell together in peace according to thy will.  Through.


Canterbury Cathedral

Commemoration is made of the following day