St. Philip Neri

Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Philíppum  Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti : concéde propítius ; ut, cujus solemnitáte lætémur, ejus virtútum proficiámus exémplo.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst exalt thy blessed confessor Saint Philip to the glory of thy Saints : mercifully grant that we, who rejoice in his festival, may learn to follow rightly the pattern of his godliness.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Philíppum  Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti : concéde propítius ; ut, cujus solemnitáte lætémur, ejus virtútum proficiámus exémplo.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst exalt thy blessed confessor Saint Philip to the glory of thy Saints : mercifully grant that we, who rejoice in his festival, may learn to follow rightly the pattern of his godliness.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Dum esset summus Póntifex, terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit.

Ant:  While he was Supreme Pontiff, he feared no earthly powers, but went his way in glory to the heavenly kingdom.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte, virtúte constántiæ roborásti : da nobis, ejus exémplo et intercessióne, ómnia adversántia fórtiter superáre.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, the strength of them that put their trust in thee, who didst stablish thy blessed Confessor and Pope Gregory with the strength of constancy to defend the freedom of thy Church : grant, we pray thee, that by his prayers and good example, we may manfully conquer all things contrary to our salvation.  (Through.)

Then is made Commemoration of St. Eleutherius, Pope and Martyr :

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Eleuthérium Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Eleutherius, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Philíppus Nérius, piis honestísque paréntibus Floréntiæ natus, ab ipsa ineúnte ætáte non obscúra dedit futúræ sanctitátis indícia.  Adoléscens, ampla pátrui hereditáte dimíssa, Romam se cóntulit ; ubi philosophía ac sacris lítteris erudítus, totum se Christo dicávit.  Ea fuit abstinéntia, ut sæpe jejúnus tríduum permánserit.  Vigíliis et oratiónibus inténtus, septem Urbis Ecclésias frequénter vísitans, apud cœmetérium Callísti in cæléstium rerum contemplatióne pernoctáre consuévit.  Sacérdos ex obediéntia factus, in animárum salúte procuránda totus fuit ; et in confessiónibus audiéndis ad extrémum usque diem persevérans, innúmeros penne fílios Christo péperit ; quos verbi Dei quotidiáno pábulo, sacramentórum frequéntia, oratiónis assiduitáte, aliísque piis exercitatiónibus enutríri cúpiens, Oratórii congregatiónem instítuit.

Philip Neri was born at Florence, of pious and respectable parents.  From his early childhood, he gave evident promise of future sanctity.  While yet a young man, he gave up an ample fortune which he inherited from an uncle, and went to Rome.  Here he studied philosophy and sacred letters, and devoted himself entirely to Christ.  So great was his abstinence, that he frequently passed three days without eating.  He was intent upon watching and praying, and, frequently visiting the seven churches of Rome, he was in the habit of spending the night in the cemetery of Callistus, in the contemplation of heavenly things.  Being ordained priest out of obedience, his one object was the salvation of souls.  To the last day of his life assiduous in hearing confessions, he was the father in Christ of almost innumerable children.  Wishing to nourish them with the daily hearing of God's word, with frequent sacraments, with constant prayer, and with other pious exercises, he founded the Congregation of the Oratory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Brompton Oratory, London

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Caritáte Dei vulnerátus languébat júgiter, tantóque cor ejus æstuábat ardóre, ut, cum intra fines suos continéri non posset, illíus sinum, confráctis atque elátis duábus cóstulis, mirabíliter Dóminus ampliáverit.  Sacrum vero fáciens aut fervéntius orans, in áëra quandóque sublátus, mira úndique luce fulgére visus fuit.  Egénos et páuperes omni caritátis offício prosequebátur : dignus, qui et Angelo in spécie páuperis eleemósynam erogáret ; et, dum egéntibus noctu panem deférret, in fóveam lapsus, inde páriter ab Angelo incólumis eriperétur.  Humilitáti addíctus, ab honóribus semper abhórruit, atque ecclesiásticas dignitátes, étiam primárias, non semel ultro delátas, constantíssime recusávit.

He was ever languishing with the love of God, by which he was wounded, and such was the ardour that glowed within his heart, that, as he could not keep it in its place, his breast was miraculously enlarged by the breaking and expansion of two of his ribs.  Sometimes, when celebrating Mass, or in fervent prayer, he was seen to be raised up in the air and encircled with a bright light.  He cared for the needy and the poor with an all-providing charity.  He was deemed worthy to give alms to an Angel, in the guise of a beggar ; and once when carrying loaves to the poor during the night, he fell into a pit, and was in like manner rescued unhurt by an Angel.  He was devoted to humility, and always shrank from honours ; and when even the highest ecclesiastical dignities were more than once offered to him, he very firmly refused them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Prophetíæ dono fuit illústris, et in animórum sénsibus penetrándis mirífice enítuit.  Virginitátem perpétuo illibátam servávit ; idque assecútus est, ut eos qui puritátem cólerent, ex odóre, qui vero secus, ex fœtóre dignósceret.  Abséntibus intérdum appáruit, iísque periclitántibus opem tulit.  Ægrótos plúrimos et morti próximos sanitáti restítuit.  Mórtuum quoque ad vitam revocávit.  Cæléstium spirítuum et ipsíus Deíparæ Vírginis frequénter fuit apparitióne dignátus, ac plurimórum ánimas splendóre circumfúsas in cælum conscéndere vidit.  Dénique, anno salútis millésimo quingentésimo nonagésimo quinto, octávo Kaléndas Júnias, in quem diem incíderat festum Córporis Christi, Sacro máxima spíritus exsultatióne perácto, ceterísque functiónibus explétis, post médiam noctem, qua prædíxerat hora, octogenárius obdormívit in Dómino.  Quem Gregórius décimus quintus, miráculis clarum, in Sanctórum númerum rétulit.

He was noted for the gift of prophecy, and was marvellously eminent in reading the thoughts of men's minds.  Throughout his whole life he preserved his chastity unsullied.  He had the power of distinguishing those who were chaste by a sweet odour, and the unchaste by a stench.  He sometimes appeared to persons at a distance, and assisted them in moments of danger.  He restored many who were sick, and at death's door, to health.  He also restored a dead man to life.  He was frequently favoured with apparitions of heavenly spirits and of the Virgin Mother of God, and saw the souls of many ascending, amid great brightness, into heaven.  At length, in the year of salvation 1595, on the 25th day of May, on which day there fell the Feast of Corpus Christi, after having said Mass with extraordinary spiritual joy, and after the other functions were finished, just after midnight, which was the hour he had foretold, in his eightieth year he fell asleep in the Lord.  Illustrious for his miracles, he was added to the number of the Saints by Gregory XV.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Philip Neri in the Chiesa Nuova, Rome

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Philíppus Nérius, piis honestísque paréntibus Floréntiæ natus, ampla pátrui hereditáte dimíssa, Romam se cóntulit ; ubi, philosophía ac sacris lítteris erudítus, totum se Christo dicávit.  Sacérdos ex obediéntia factus, in animárum salúte procuránda totus fuit, et in confessiónibus audiéndis ad extrémum usque diem persevérans, innúmeros pene fílios Christo péperit ; quos verbi Dei quotidiáno pábulo, sacramentórum frequéntia , oratiónis assiduitáte aliísque piis exercitatiónibus enutríri cúpiens, Oratórii congregatiónem instítuit.  Caritáte Dei vulnerátum tanto cor ejus æstuábat ardóre, ut, cum intra fines suos continéri non posset, sinum, confráctis atque elátis duábus cóstulis, mirabíliter Dóminus ampliáverit.  Prophetíæ dono fuit illústris, et in animórum sénsibus penetrándis mirífice enítuit.  Virginitátem perpétuo illibátam servávit ; idque assecútus est, ut eos, qui puritátem cólerent, ex odóre, qui vero secus, ex fœtóre dignósceret.  Anno salútis millésimo quingentésimo nonagésimo quinto, octogenárius obdormívit in Dómino.

Philip Neri was born in Florence of good and devout parents.  Giving up a large inheritance from his uncle, he went to Rome, where he studied philosphy and the sacred sciences and dedicated himself wholly to Christ.  He became a priest out of obedience and gave himself up completely to the saving of souls.  Through hearing confessions, in which he persevered to the last day of his life, he brought forth innumerable sons for Christ.  Desiring to nourish them with the daily bread of God's word, with frequent reception of the sacraments, with constant prayer, and with other exercises of piety, he founded the Congregation of the Oratory.  His heart was wounded by the love of God, burning with such ardour that it could only be contained within his breast because the Lord miraculously enlarged the breast by breaking two of his ribs, and forming an arch over the heart.  Philip was famed for the gift of prophecy and for his wonderful penetration of the thoughts of men's hearts.  He kept his virginity always intact ; and he had the gift of distinguishing those who cultivated purity by a good odour, and those who did not by a stench.  At the age of eighty, in the year of salvation 1595, he fell asleep in the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Let your loins be girded about, and your lights burning.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 13 in Evangelia

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta.  Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa.  Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti.  Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus.  Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus.  De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain.  But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied.  The Lord saith : Let your loins be girded about.  We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh.  But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works.  Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne.  Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet.  Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte.  Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat.

Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth.  For the one without the other can in no wise please our Redeemer.  We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others.  Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth.  And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above.  For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis..
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


For St. Eleutherius, Pope and Martyr:

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Eleuthérius, Nicópoli in Græcia natus, Anicéti Pontíficis diáconus, Cómmodo imperatóre, præfuit Ecclésiæ.  Huic, inítio pontificátus, súpplices lítteræ venérunt a Lúcio Britannórum rege, ut se ac suos in Christianórum númerum recíperet.  Quam ob rem Fugátium et Damiánum, doctos et pios viros, misit in Británniam, per quos rex et réliqui fidem suscíperent.  Hoc Pontífice, Irenæus Polycárpi discípulus, Romam véniens, ab eo benígne accéptus est.  Quo témpore summa pace et quiéte fruebátur Ecclésia Dei ; ac per totum orbem terrárum, máxime Romæ, fides propagabátur.  Vixit Eleuthérius in pontificátu annos quíndecim, dies vigínti tres.  Fecit ordinatiónes tres mense Decémbri, quibus creávit presbyteros duódecim, diáconos octo, epíscopos per divérsa loca quíndecim : sepultúsque est in Vaticáno prope corpus sancti Petri.

Eleutherius, born at Nicopolis in Greece, a deacon of Pope Anicetus, governed the Church in the reign of the emperor Commodus.  At the beginning of his pontificate he received letters from Lucius, King of the Britons, begging the Pope to receive and his subjects among the Christians.  For this reason Eleutherius sent into Britain Fugatius and Damian, two learned and holy men, that through them the king and his people might receive the faith.  It was also during this pontificate that Irenaeus, a disciple of Polycarp, went to Rome, and was kindly received by Eleutherius.  The Church of God was then enjoying great peace and calm, and the faith made progress throughout the whole world, but nowhere more than at Rome.  Eleutherius governed the Church fifteen years and twenty-three days.  Three times he held ordinations in December, at which he made twelve priests, eight deacons, and fifteen bishops for various places.  He was buried on the Vatican hill, near the body of St. Peter.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Philíppum  Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti : concéde propítius ; ut, cujus solemnitáte lætémur, ejus virtútum proficiámus exémplo.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst exalt thy blessed confessor Saint Philip to the glory of thy Saints : mercifully grant that we, who rejoice in his festival, may learn to follow rightly the pattern of his godliness.  Through.

Commemoration is made of St. Eleutherius, Pope and Martyr :

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Eleuthérium Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Eleutherius, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding, and of St. John I, Pope and Martyr.