| St. Philip Neri | |||
|
Confessor Double |
|||
![]() |
Matins |
||
| Oremus. Deus, qui beátum Philíppum Confessórem tuum Sanctórum tuórum glória sublimásti : concéde propítius ; ut, cujus solemnitáte lætémur, ejus virtútum proficiámus exémplo. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst exalt thy blessed confessor Saint Philip to the glory of thy Saints : mercifully grant that we, who rejoice in his festival, may learn to follow rightly the pattern of his godliness. Through. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Dum esset summus Póntifex, terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit. |
Ant: While he was Supreme Pontiff, he feared no earthly powers, but went his way in glory to the heavenly kingdom. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of St. Eleutherius, Pope and Martyr : | |
|
Ant: Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant: This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Philíppus Nérius, piis honestísque paréntibus Floréntiæ natus, ab ipsa ineúnte ætáte non obscúra dedit futúræ sanctitátis indícia. Adoléscens, ampla pátrui hereditáte dimíssa, Romam se cóntulit ; ubi philosophía ac sacris lítteris erudítus, totum se Christo dicávit. Ea fuit abstinéntia, ut sæpe jejúnus tríduum permánserit. Vigíliis et oratiónibus inténtus, septem Urbis Ecclésias frequénter vísitans, apud cœmetérium Callísti in cæléstium rerum contemplatióne pernoctáre consuévit. Sacérdos ex obediéntia factus, in animárum salúte procuránda totus fuit ; et in confessiónibus audiéndis ad extrémum usque diem persevérans, innúmeros penne fílios Christo péperit ; quos verbi Dei quotidiáno pábulo, sacramentórum frequéntia, oratiónis assiduitáte, aliísque piis exercitatiónibus enutríri cúpiens, Oratórii congregatiónem instítuit. |
Philip Neri was born at Florence, of pious and respectable parents. From his early childhood, he gave evident promise of future sanctity. While yet a young man, he gave up an ample fortune which he inherited from an uncle, and went to Rome. Here he studied philosophy and sacred letters, and devoted himself entirely to Christ. So great was his abstinence, that he frequently passed three days without eating. He was intent upon watching and praying, and, frequently visiting the seven churches of Rome, he was in the habit of spending the night in the cemetery of Callistus, in the contemplation of heavenly things. Being ordained priest out of obedience, his one object was the salvation of souls. To the last day of his life assiduous in hearing confessions, he was the father in Christ of almost innumerable children. Wishing to nourish them with the daily hearing of God's word, with frequent sacraments, with constant prayer, and with other pious exercises, he founded the Congregation of the Oratory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Brompton Oratory, London |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Caritáte Dei vulnerátus languébat júgiter, tantóque cor ejus æstuábat ardóre, ut, cum intra fines suos continéri non posset, illíus sinum, confráctis atque elátis duábus cóstulis, mirabíliter Dóminus ampliáverit. Sacrum vero fáciens aut fervéntius orans, in áëra quandóque sublátus, mira úndique luce fulgére visus fuit. Egénos et páuperes omni caritátis offício prosequebátur : dignus, qui et Angelo in spécie páuperis eleemósynam erogáret ; et, dum egéntibus noctu panem deférret, in fóveam lapsus, inde páriter ab Angelo incólumis eriperétur. Humilitáti addíctus, ab honóribus semper abhórruit, atque ecclesiásticas dignitátes, étiam primárias, non semel ultro delátas, constantíssime recusávit. |
He was ever languishing with the love of God, by which he was wounded, and such was the ardour that glowed within his heart, that, as he could not keep it in its place, his breast was miraculously enlarged by the breaking and expansion of two of his ribs. Sometimes, when celebrating Mass, or in fervent prayer, he was seen to be raised up in the air and encircled with a bright light. He cared for the needy and the poor with an all-providing charity. He was deemed worthy to give alms to an Angel, in the guise of a beggar ; and once when carrying loaves to the poor during the night, he fell into a pit, and was in like manner rescued unhurt by an Angel. He was devoted to humility, and always shrank from honours ; and when even the highest ecclesiastical dignities were more than once offered to him, he very firmly refused them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Prophetíæ dono fuit illústris, et in animórum sénsibus penetrándis mirífice enítuit. Virginitátem perpétuo illibátam servávit ; idque assecútus est, ut eos qui puritátem cólerent, ex odóre, qui vero secus, ex fœtóre dignósceret. Abséntibus intérdum appáruit, iísque periclitántibus opem tulit. Ægrótos plúrimos et morti próximos sanitáti restítuit. Mórtuum quoque ad vitam revocávit. Cæléstium spirítuum et ipsíus Deíparæ Vírginis frequénter fuit apparitióne dignátus, ac plurimórum ánimas splendóre circumfúsas in cælum conscéndere vidit. Dénique, anno salútis millésimo quingentésimo nonagésimo quinto, octávo Kaléndas Júnias, in quem diem incíderat festum Córporis Christi, Sacro máxima spíritus exsultatióne perácto, ceterísque functiónibus explétis, post médiam noctem, qua prædíxerat hora, octogenárius obdormívit in Dómino. Quem Gregórius décimus quintus, miráculis clarum, in Sanctórum númerum rétulit. |
He was noted for the gift of prophecy, and was marvellously eminent in reading the thoughts of men's minds. Throughout his whole life he preserved his chastity unsullied. He had the power of distinguishing those who were chaste by a sweet odour, and the unchaste by a stench. He sometimes appeared to persons at a distance, and assisted them in moments of danger. He restored many who were sick, and at death's door, to health. He also restored a dead man to life. He was frequently favoured with apparitions of heavenly spirits and of the Virgin Mother of God, and saw the souls of many ascending, amid great brightness, into heaven. At length, in the year of salvation 1595, on the 25th day of May, on which day there fell the Feast of Corpus Christi, after having said Mass with extraordinary spiritual joy, and after the other functions were finished, just after midnight, which was the hour he had foretold, in his eightieth year he fell asleep in the Lord. Illustrious for his miracles, he was added to the number of the Saints by Gregory XV. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Tomb of St. Philip Neri in the Chiesa Nuova, Rome |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Philíppus Nérius, piis honestísque paréntibus Floréntiæ natus, ampla pátrui hereditáte dimíssa, Romam se cóntulit ; ubi, philosophía ac sacris lítteris erudítus, totum se Christo dicávit. Sacérdos ex obediéntia factus, in animárum salúte procuránda totus fuit, et in confessiónibus audiéndis ad extrémum usque diem persevérans, innúmeros pene fílios Christo péperit ; quos verbi Dei quotidiáno pábulo, sacramentórum frequéntia , oratiónis assiduitáte aliísque piis exercitatiónibus enutríri cúpiens, Oratórii congregatiónem instítuit. Caritáte Dei vulnerátum tanto cor ejus æstuábat ardóre, ut, cum intra fines suos continéri non posset, sinum, confráctis atque elátis duábus cóstulis, mirabíliter Dóminus ampliáverit. Prophetíæ dono fuit illústris, et in animórum sénsibus penetrándis mirífice enítuit. Virginitátem perpétuo illibátam servávit ; idque assecútus est, ut eos, qui puritátem cólerent, ex odóre, qui vero secus, ex fœtóre dignósceret. Anno salútis millésimo quingentésimo nonagésimo quinto, octogenárius obdormívit in Dómino. |
Philip Neri was born in Florence of good and devout parents. Giving up a large inheritance from his uncle, he went to Rome, where he studied philosphy and the sacred sciences and dedicated himself wholly to Christ. He became a priest out of obedience and gave himself up completely to the saving of souls. Through hearing confessions, in which he persevered to the last day of his life, he brought forth innumerable sons for Christ. Desiring to nourish them with the daily bread of God's word, with frequent reception of the sacraments, with constant prayer, and with other exercises of piety, he founded the Congregation of the Oratory. His heart was wounded by the love of God, burning with such ardour that it could only be contained within his breast because the Lord miraculously enlarged the breast by breaking two of his ribs, and forming an arch over the heart. Philip was famed for the gift of prophecy and for his wonderful penetration of the thoughts of men's hearts. He kept his virginity always intact ; and he had the gift of distinguishing those who cultivated purity by a good odour, and those who did not by a stench. At the age of eighty, in the year of salvation 1595, he fell asleep in the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 12, 35-40 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: Let your loins be girded about, and your lights burning. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 13 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta. Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa. Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti. Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus. Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus. De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. |
Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain. But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied. The Lord saith : Let your loins be girded about. We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh. But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works. Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne. Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet. Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte. Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat. |
Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth. For the one without the other can in no wise please our Redeemer. We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others. Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth. And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above. For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis.. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
For St. Eleutherius, Pope and Martyr: |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Eleuthérius, Nicópoli in Græcia natus, Anicéti Pontíficis diáconus, Cómmodo imperatóre, præfuit Ecclésiæ. Huic, inítio pontificátus, súpplices lítteræ venérunt a Lúcio Britannórum rege, ut se ac suos in Christianórum númerum recíperet. Quam ob rem Fugátium et Damiánum, doctos et pios viros, misit in Británniam, per quos rex et réliqui fidem suscíperent. Hoc Pontífice, Irenæus Polycárpi discípulus, Romam véniens, ab eo benígne accéptus est. Quo témpore summa pace et quiéte fruebátur Ecclésia Dei ; ac per totum orbem terrárum, máxime Romæ, fides propagabátur. Vixit Eleuthérius in pontificátu annos quíndecim, dies vigínti tres. Fecit ordinatiónes tres mense Decémbri, quibus creávit presbyteros duódecim, diáconos octo, epíscopos per divérsa loca quíndecim : sepultúsque est in Vaticáno prope corpus sancti Petri. |
Eleutherius, born at Nicopolis in Greece, a deacon of Pope Anicetus, governed the Church in the reign of the emperor Commodus. At the beginning of his pontificate he received letters from Lucius, King of the Britons, begging the Pope to receive and his subjects among the Christians. For this reason Eleutherius sent into Britain Fugatius and Damian, two learned and holy men, that through them the king and his people might receive the faith. It was also during this pontificate that Irenaeus, a disciple of Polycarp, went to Rome, and was kindly received by Eleutherius. The Church of God was then enjoying great peace and calm, and the faith made progress throughout the whole world, but nowhere more than at Rome. Eleutherius governed the Church fifteen years and twenty-three days. Three times he held ordinations in December, at which he made twelve priests, eight deacons, and fifteen bishops for various places. He was buried on the Vatican hill, near the body of St. Peter. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of St. Eleutherius, Pope and Martyr : | |
|
|
|
|
Ant: Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. |
Ant: He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding, and of St. John I, Pope and Martyr. |