St. Gregory the Seventh

Pope and Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte, virtúte constántiæ roborásti : da nobis, ejus exémplo et intercessióne, ómnia adversántia fórtiter superáre.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, the strength of them that put their trust in thee, who didst stablish thy blessed Confessor and Pope Gregory with the strength of constancy to defend the freedom of thy Church : grant, we pray thee, that by his prayers and good example, we may manfully conquer all things contrary to our salvation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum, allelúja.
R.  Stolam glóriæ índuit eum, allelúja.

V.  The Lord loved him, and adorned him, alleluia.
R.  He clothed him with a robe of glory, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum, allelúja.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte, virtúte constántiæ roborásti : da nobis, ejus exémplo et intercessióne, ómnia adversántia fórtiter superáre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the strength of them that put their trust in thee, who didst stablish thy blessed Confessor and Pope Gregory with the strength of constancy to defend the freedom of thy Church : grant, we pray thee, that by his prayers and good example, we may manfully conquer all things contrary to our salvation.  Through.

Commemoration is made of St. Urban I, Pope and Martyr :

Ant:  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant:  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For God hath chosen you as his inheritance, alleluia.

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Urbánum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Urban, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop,  Fidelis Sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Confessor Bishop
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Monastery of Cluny

Gregórius Papa septimus, antea Hildebrándus, Suánæ in Etrúria natus, doctrína, sanctitáte, omníque virtútum génere cum primis nóbilis, mirífice univérsam Dei illustrávit Ecclésiam.  Cum párvulus ad fabri ligna edolántis pedes, jam litterárum ínscius, lúderet, ex rejéctis tamen segméntis illa Davídici eleménta oráculi, Dominábitur a mari usque ad mare, casu formásse narrátur : manum púeri ductánte Númine, quo significarétur ejus fore amplíssimam in mundo auctoritátem.  Romam deínde proféctus, sub protectióne sancti Petri educátus est.  Júvenis, Ecclésiæ libertátem a láicis oppréssam ac depravátos ecclesiasticórum mores veheméntius dolens, in Cluniacénsi monastério, ubi sub régula sancti Benedícti austerióris vitæ observántia eo témpore máxime vigébat, mónachi hábitum índuens, tanto pietátis ardóre divínæ majestáti deserviébat, ut a sanctis ejúsdem cœnóbii pátribus prior sit eléctus.  Sed, divína providéntia majóra de eo disponénte, in salútem plurimórum Cluníaco edúctus Hildebrándus, abbas primum monastérii sancti Pauli extra muros Urbis eléctus, ac póstmodum Románæ Ecclésiæ cardinális creátus, sub Summis Pontifícibus Leóne nono, Victóre secúndo, Stéphano nono, Nicoláo secúndo et Alexándro secúndo, præcípuis munéribus et legatiónibus perfúnctus est ; sanctíssimi et puríssimi consílii vir a beáto Petro Damiáno nuncupátus.  A Victóre Papa secúndo legátus a látere in Gálliam missus, Lugdúni epíscopum, simoníaca labe inféctum, ad sui críminis confessiónem miráculo adégit.  Berengárium in concílio Turonénsi ad iterátam hæresis abjuratiónem cómpulit.  Cadalói quoque schisma sua virtúte compréssit.

Hildebrand, who reigned as Pope under the name of Gregory VII, was born at Soana in Tuscany.  By his teaching, by his holiness, and by his graces of all kinds, he was a noble light of the Church, whose brightness hath shone throughout all lands.  There is a story to the effect that when he was a little child without any schooling, he was playing at the feet of a carpenter who was planing wood, and that God guided his hand to arrange the shavings which fell into the form of letters making the inspired words of David : He shall have dominion from sea to sea, a fore-shadowing, as it were, of that wide lordship over the earth which was afterwards his.  He was taken to Rome, and brought up under the shelter of St. Peter.  As a young man he bitterly sorrowed over the oppression of the freedom of the Church by the laity, and over the corruption of the clergy themselves.  He took the habit of a monk in the Abbey of Cluny, which was then in all the glory of the severest observance of the Rule of St. Benedict.  There he served God's majesty with such warmth of earnestness that the saintly fathers of the convent chose him to be their Prior.  But the Providence of God had greater things in store for him, whereby to make him a source of health to many, and he was brought away from Cluny.  He was first elected Abbot of the monastery of St. Paul-outside-the-Walls at Rome, and afterwards created a Cardinal of the Roman Church.  Under the Popes Leo IX, Victor II, Stephen IX, Nicholas II, and Alexander II, he discharged great offices of trust, and the duties of a Legate, and Blessed Peter Damian, speaking of him at this time, calleth him a man of most holy and honest thoughts.  When Pope Victor II sent him as his Legate into France, he, by a miracle, forced the Bishop of Lyons, who was befouled by the pollution of simony, to acknowledge his sin ; in the Council of Tours he wrung from Berengarius a second abjuration of his heresy ; and he prevailed against the schism of Cadolous, and strangled it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Basilica of St. Paul-outside-the-Walls, Rome

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Mórtuo Alexándro secúndo, invítus et mærens, unánimi ómnium consénsu, décimo Kaléndas Maji anno Christi millésimo septuagésimo tértio, Summus Póntifex eléctus, sicut sol effúlsit in domo Dei.  Nam, potens ópere et sermóne, ecclesiásticæ disciplínæ reparándæ, fídei propagándæ, libertáti Ecclésiæ restituéndæ, exstirpándis erróribus et corruptélis tanto stúdio incúbuit, ut ex Apostolórum ætáte nullus Pontíficum fuísse tradátur, qui majóres pro Ecclésia Dei labóres molestiásque pertúlerit, aut qui pro ejus libertáte ácrius pugnáverit.  Aliquot províncias a simoníaca labe expurgávit.  Contra Henríci imperatóris ímpios conátus, fortis per ómnia athléta, impávidus permánsit, seque pro muro dómui Israël pónere non tímuit ; ac eúmdem Henrícum, in profúndum malórum prolápsum, fidélium communióne regnósque privávit, atque súbditos pópulos fide ei data liberávit.

After the death of Alexander II, Hildebrand, against his own will, and to his own grief, was, on the 22nd day of April, in the year of Christ 1073, chosen Pope by one common consent of all.  Reigning as Gregory VII, he was as the sun shining upon the Temple of the Most High.  Mighty both in word and deed, he toiled for the restoration of ecclesiastical discipline, for the spread of the Faith, for the defence of the freedom of the Church for the suppression of error and corruption, so that since the time of the Apostles there is said never to have been a Pope who bore more labour and trouble for the sake of God's Church, or conténded more manfully for her liberties.  He purged divers provinces of the pollution of simony.  Like a brave soldier he withstood without dread the unrighteous contendings of the Emperor Henry IV, setting himself as a wall of defence for the House of Israel.  And when the said Henry fell into the depths of sin he cut him off from the communion of the faithful, and from his kingdom, and loosed the nations that were subject to him from their sworn allegiance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Emperor Henry IV,
excommunicated by Pope St. Gregory VII

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Dum Missárum solémnia perágeret, visa est viris piis colúmba e cælo delápsa, húmero ejus dextro ínsidens, alis exténsis caput ejus veláre quo significátum est, Spíritus Sancti afflátu, non humánæ prudéntiæ ratiónibus ipsum duci in Ecclésiæ regímine.  Cum ab iníqui Henríci exércitu Romæ gravi obsidióne premerétur, excitátum ab hóstibus incéndium signo crucis exstínxit.  De ejus manu tandem a Robérto Guiscárdo duce Northmánno eréptus, Cassínum se cóntulit ; atque inde Salérnum ad dedicándam ecclésiam sancti Matthæi Apóstoli conténdit.  Cum aliquándo in ea civitáte sermónem habuísset ad pópulum, ærúmnis conféctus in morbum íncidit, quo se interitúrum præscívit.  Postréma moriéntis Gregórii verba fuére : Diléxi justítiam et odívi iniquitátem, proptérea mórior in exsílio.  Innumerabília sunt, quæ vel fórtiter sustínuit, vel multis coáctis in Urbe Synodis sapiénter constítuit ; vir vere sanctus, críminum vindex, et acérrimus Ecclésiæ defénsor.  Exáctis ítaque in pontificátu annis duódecim, migrávit in cælum anno salútis millésimo  octogésimo quinto, plúribus in vita et post mortem miráculis clarus ; ejúsque sacrum corpus in cathedráli basílica Salernitána est honorífice cónditum.

While he was celebrating Solemn Mass, godly men saw a dove descend from heaven, perch upon his right shoulder, and spread out its wings so as to veil his head, a testimony that it was not by reasonings of man's wisdom, but by the teachings of the Holy Ghost, that he was guided in his rule over the Church.  When the armies of the infamous Henry encompassed Rome, and hedged her in on every side, a great fire which the enemy had raised became extinct, when Gregory made the sign of the Cross towards it.  The Norman Duke, Robert Guiscard, at length delivered Gregory from the hand of Henry, and he departed from Rome, first to the Abbey of Monte Cassino, and thence onward to Salerno, to dedicate the Church of St. Matthew at that place.  While he was preaching to the people there, on a certain day  he was smitten with grievous pains, and fell into a sickness whereof he foresaw that he should never be healed.  As he lay on his death-bed, Gregory's last words were : I have loved righteousness and hated iniquity, and therefore I am dying in exile.  He was a man really holy, a visitor of sin, and a most leal soldier of the Church.  It is past reckoning how many sufferings he manfully bore, and how much he wisely ordained in many Councils, which he gathered together in Rome.  He had been Pope twelve years, when in the year of salvation 1085, he went hence  to be ever with the Lord.  Both during his life and after his death he was marked by signs and wonders not a few.  His holy body was honourably buried in the Cathedral Church of Salerno.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Salerno Cathedral

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The ruins of the monastery of Cluny

Gregórius Papa septimus, antea Hildebrandus, Suanæ in Etruria natus, doctrína, sanctitáte, omnique virtútum génere cum primis nobilis, mirifice universam Dei Ecclésiam illustrávit.  Adoléscens religiosi habitum índuit in Cluniacénsi monastério, tantoque pietátis ardore Deo deserviit, ut a sanctis ejúsdem cœnobii pátribus prior fúerit eléctus.  Postea factus abbas monasterii sancti Pauli extra muros Urbis, ac deínde creátus Romanæ Ecclésiæ cardinalis, sub Summis Pontifícibus Leone nono, Victore secundo, Stephano nono, Nicolao secundo et Alexandro secundo, præcipuis munéribus et legatiónibus perfunctus est.  Mortuo Alexandro secundo, unanímiter Summus Póntifex eléctus, ecclesiásticæ libertátis propugnator ac defensor acérrimus éxstitit ; quapropter multa passus, et Roma discedere coactus est.  Postrema ejus moriéntis verba fuére : Diléxi justítiam et odívi iniquitátem, proptérea morior in exsílio.  Migrávit in cælum, anno salútis millésimo octogésimo quinto, ejúsque corpus in cathedrali basilica Salernitana honorifice cónditum est.

Pope Gregory VII, the former Hildebrand, was born near Soana in Tuscany.  As noble as any of the nobility in learning, in holiness and in every kind of virtue, he was a shining light to the whole Church of God.  As a young man, he donned the religious habit at the monastery of Cluny, and served God with such zeal and devotion that he was chosen Prior by the holy religious of that monastery.  Later, he was made Abbot of the monastery of St. Paul-outside-the-Walls, and then Cardinal of the Roman Church, performing noteworthy services and missions under Popes Leo IX, Victor II, Stephen IX, Nicholas II and Alexander II.  At the death of Alexander, he was unanimously elected Pope, and stood out as a most zealous promoter and defender of the freedom of the Church, for which he suffered many things, even having to leave Rome.  His last words, as he lay dying, were : I have loved righteousness and hated iniquity, and therefore I am dying in exile.  He went to heaven in year of salvation 1085, and his body was buried with honour in the Cathedral of Salerno.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 13-19

In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Leónis Papæ A Homily by St. Leo the Pope
Sermo 2 in anniversario
assumpt. suæ ante medium

Cum, sicut evangélica lectióne reserátum est, interrogásset Dóminus discípulos, quem ipsum (multis divérsa opinántibus) créderent ; respondissétque beátus Petrus, dicens : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; Dóminus ait : Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est : et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam.  Et tibi dabo claves regni cælórum : et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.  Manet ergo disposítio veritátis, et beátus Petrus, in accépta fortitúdine petræ persevérans, suscépta Ecclésiæ gubernácula non relíquit.

When the Lord, as we read in the Gospel, asked his disciples who did men, amid their divers speculations, believe him the Son of Man to be, blessed Peter answered and said : Thou art the Christ, the Son of the living God.  And the Lord answered and said unto him : "Blessed art thou, Simon Bar-Jona : for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father, which is in heaven : and I say also unto thee : That thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it ; and I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven ; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.  But the dispensation of truth perdures, and blessed Peter, persevering in the strength of the rock which he hath received, hath not relinquished the position he assumed at the helm of the Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

In univérsa namque Ecclésia, Tu es Christus Fílius Dei vivi, quotídie Petrus dicit ; et omnis lingua, quæ confitétur Dóminum, magistério hujus vocis imbúitur.  Hæc fides diábolum vincit et captivórum ejus víncula dissólvit.  Hæc érutos mundo, ínserit cælo, et portæ ínferi advérsus eam prævalére non possunt.  Tanta enim divínitus soliditáte muníta est, ut eam neque hærética umquam corrúmpere právitas, nec pagána potúerit superáre perfídia.  His ítaque modis, dilectíssimi, rationábile obséquio celebrétur hodiérna festívitas : ut in persóna humilitátis meæ ille intelligátur, ille honorétur, in quo et ómnium pastórum sollicitúdo, cum commendatárum sibi óvium custódia persevérat, et cujus étiam dígnitas in indígno heréde non déficit.

In the universal Church it is as if Peter were still saying  every day : Thou art the Christ, the Son of the living God.  For every tongue which confesseth the Lord is taught that confession by the teaching of Peter.  This is the Faith that overcometh the devil and looseth the bonds of his prisoners.  This is the Faith which maketh men free of the world and bringeth them to heaven, and the gates of hell are impotent to prevail against it.  This is the rock which God hath fortified with such ramparts of salvation, that the contagion of heresy will never be able to infect it, nor idolatry and unbelief to overcome it.  And therefore, dearly beloved, we celebrate today's festival with reasonable obedience, that in my humble person he may be acknowledged and honoured who doth continue  to care for all the shepherds as well as sheep entrusted unto him, and who doth lose none of his dignity even in an unworthy successor.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


For St. Urban I, Pope and Martyr:

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Urbánus Románus, Alexándro Sevéro imperatóre, doctrína et vitæ sanctitáte multos ad Christi fidem convértit ; in illis Valeriánum, beátæ Cæcíliæ sponsum, et Tibúrtium, Valeriáni fratrem, qui póstea martyrium forti ánimo subiérunt.  Hic de bonis Ecclésiæ attribútis scripsit his verbis : Ipsæ res fidélium, quæ Dómino offerúntur, non debent in álios usus quam ecclesiásticos et christianórum fratrum, vel indigéntium, convérti ; quia vota sunt fidélium, et prétia peccatórum, ac patrimónia páuperum.  Sedit annos sex, menses septem, dies quátuor : ac martyrio coronátus, sepúltus est in cœmetério Prætextáti, octávo Kaléndas Júnii.  Ordinatiónibus quinque hábitis mense Decémbri, creávit presbyteros novem, diáconos quinque, epíscopos per divérsa loca octo.

Urban was a Roman, who, in the reign of the Emperor Alexander Severus, by his teaching and holy life, brought many to believe in Christ.  Among others was Valerian, the husband of the blessed Cecília, and Tiburtius, the brother of Valerian, both of whom afterwards bravely underwent martyrdom.  It was Urban who wrote the following words concerning the property of the Church : Those things which his faithful ones make offering of unto the Lord, must never be turned to any other use than those of the Church, or of our Christian brethren, or of the poor.  He sat in the chair of Peter six years, seven months, and four days, and being crowned with martyrdom, was buried the cemetery of Praetextatus, on the 25th day of May.  He held five ordinations in December, wherein he ordained nine Priests, five Deacons, and eight Bishops for divers places.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds


The Cathedral Church of Salerno, containing the tomb of Pope St. Gregory VII

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus, allelúja.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Gregórium Confessórem tuum atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésiæ libertáte, virtúte constántiæ roborásti : da nobis, ejus exémplo et intercessióne, ómnia adversántia fórtiter superáre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the strength of them that put their trust in thee, who didst stablish thy blessed Confessor and Pope Gregory with the strength of constancy to defend the freedom of thy Church : grant, we pray thee, that by his prayers and good example, we may manfully conquer all things contrary to our salvation.  Through.

Then is made Commemoration of St. Urban I, Pope and Martyr :

Ant:  Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant:  Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Urbánum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Urban, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding, and of St. Eleutherius, Pope and Martyr.