| St. Paschal Baylon | |||
|
Confessor Double Trinity Sunday never occurs before this date |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga córporis et sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti : concéde propítius ; ut, quam ille ex hoc divíno convívio spíritus percépit pinguédinem, eámdem et nos percípere mereámur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who didst endue thy blessed Confessor Paschal with wondrous love towards the sacred mysteries of thy Body and Blood : mercifully grant that as from this heavenly banquet he received the abundance of spiritual sustenance, so we may be counted worthy to be made partakers of the same. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum,
allelúja. |
V.
The Lord loved him, and adorned him, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. Allelúja. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. Alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. Allelúja. |
Ant: The Lord loved him, and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him. Alleluia. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Aragon, Spain, where St. Paschal Baylon was born in the town of Torre Hermosa in the year of our Lord 1540 |
|
|
Paschális Baylon, paupéribus piísque paréntibus in óppido Turris Formósæ, Seguntínæ diœcésis, in Aragónia natus, a téneris annis plura dedit futúræ sanctitátis indícia. Sortítus ánimam bonam ac rerum cæléstium appríme studiósam, puerítiam atque adolescéntiam in gregis custódia transégit ; quam ille vivéndi ratiónem ídeo præcípue diligébat, quod humilitáti fovéndæ ac innocéntiæ conservándæ in primis útilem atque opportúnam judicáret. Erat in victu módicus, in oratióne assíduus, tantáque apud coævos et sócios florébat auctoritáte et grátia, ut eórum lites compónens, erróres córrigens, ignorántiam erúdiens ac desídiam éxcitans, velut ómnium parens et magíster máximo studio colerétur ac amarétur : beátus étiam tum a plerísque appellátus. |
Paschal Baylon was the son of poor and godly parents, in the town of Torre Hermosa, and Diocese of Sagunta in Aragon. From his childhood he gave índications of a holy life. He was naturally of a good disposition, and very wishful to learn about heavenly things. His boyhood and youth he passed in the occupation of a shepherd. This way of life pleased him well, because he thought it one useful and fitted to nourish lowliness and keep innocency. He ate little, and was instant in prayer. He had great weight and favour with his fellows and neighbours, whose quarrels he healed, corrected their mistakes, enlightened their ignorance, and roused them from idleness. They all greatly honoured and loved him, as though he were their father and teacher, and even then many called him Beato, that is, The Blessed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam, allelúja. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Qui vero in sæculo, terra nempe desérta et inaquósa, ádeo felíciter adoléverat, flos convállium, plantátus in domo Dómini, mirum ubíque sparsit sanctitátis odórem. Igitur Paschális arrépto vitæ severióris institúto, atque in órdine Minórum strictióris observántiæ Discalceatórum cooptátus, exsultávit ut gigas ad curréndam viam suam ; totúmque se Dómino excoléndum tradens, dies noctésque cogitábat, qua se ratióne magis ei magísque conformáret. Ita factum est brevi, ut eum, tamquam seráphicæ perfectiónis exémplar, ipsi quoque provectióres imitándum sibi propónerent. Ipse autem in húmili serviéntium gradu constitútus, se velut ómnium peripséma réputans, árdua quæque et abjécta domus ministéria, véluti jure quodam peculiári sibi débita, summa cum hilaritáte suscipiébat, et exercébat humilitáte ac patiéntia pari. Carnem spirítui quandóque reluctári niténtem jugi maceratióne afflictávit, atque in servitútem redégit ; spíritum vero assídua sui abnegatióne ferventiórem in dies ad anterióra extendebat. |
In a world which was to him a dry land where no water is, Paschal grew up a lily of the vallies, planted in the House of the Lord, whose strange sweetness spread all around. When he took upon him an harder life, by entering the Institute of Discalced Grey Friars, of the strict Observance, he rejoiced as a strong man to run a race, and gave himself up altogether to serve the Lord, thinking by day and by night only how he might attain more and more to have that mind in him which was was also in Christ Jesus. And so it came to pass in a little while, that his very elders set him before them for their model, as a pattern of a man seeking to be perfect in the path of the Seraphic Order. Paschal himself held the lowly place of a lay brother, and deemed himself the off-scouring of all things. He took most cheerfully, and discharged with the greatest humility and patience, the hardest and meanest work of the house, as though such were his peculiar right. His flesh would sometimes rebel against his spirit, but he broke it under the yoke of mortification, and brought it into subjection. Day by day the spirit of self-denial waxed stronger in him, and forgetting those things which were behind, he reached forth unto those things which were before. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum, allelúja. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Deíparam Vírginem, cujus clientélæ se ab ineúnte ætáte dicáverat, tamquam matrem quotidiánis colébat obséquiis atque filiáli exorábat fidúcia. Porro erga sanctíssimum Eucharístiæ sacraméntum diffícile dictu est quam ardénti tenerétur devotiónis afféctu ; quem defúnctus étiam in cadávere retinére visus est, dum, jacens in féretro, ad sacræ Hóstiæ elevatiónem bis óculos reserávit et clausit, magna ómnium, qui áderant, admiratióne. Ejúsdem veritátem inter hæréticos públice palámque proféssus, multa et grávia ob eam causam perpéssus est ; crebro étiam ad necem petítus, sed singulári Dei providéntia ab impiórum mánibus eréptus. Sæpe inter orándum ómnibus destituebátur sénsibus, dulcíque languébat amóris delíquio : quo témpore cæléstem illam sciéntiam hausísse créditus est, qua, homo rudis et illiterátus, de mystériis fídei difficíllimis respondére, atque áliquot étiam libros conscríbere pótuit. Dénique méritis plenus, eádem qua prædíxerat hora, felíciter migrávit ad Dóminum, anno salútis millésimo quingentésimo nonagésimo secúndo, sexto décimo Kaléndas Júnii, eódem, quo natus fúerat, festo Pentecóstes recurrénte, annum agens secúndum supra quinquagésimum. Quibus aliísque virtútibus insígnem, ac miráculis tam in vita quam post mortem clarum, Paulus quintus Póntifex máximus illum Beátum appellávit ; Alexánder autem octávus Sanctórum catálogo adscrípsit ; tandem Leo décimus tértius peculiárem cœtuum eucharisticórum, item societátum ómnium a sanctíssima Eucharístia, sive quæ in pósterum futúræ sunt, patrónum cæléstem declarávit et constítuit. |
To the Virgin Mother of God he had vowed himself when he was but a very young boy, and he paid her every day the services of a son, and trusted her as a mother. It is hard to tell how intense was the love which bound him to the Most Holy Sacrament of the Eucharist, a love which seemed literally stronger than death, for when his dead body was found lying on the bier, its eyes opened and shut twice when the Sacred Host was lifted up, to the amazement of all that were there. When he was among heretics, he suffered much and grievously at their hands for plainly and openly telling the truth touching this Sacrament : they often sought after him to murder him, but by the singular Providence of God he was delivered from those wicked men. When he was at prayer he often became utterly insensible, and his soul fainted away with the love of God. During these trances it was believed that he received directly from heaven that knowledge which he had, and which enabled him, although a man altogether rough and unlettered, to answer the hardest questions upon the mysteries of the faith, and even to write some books. At last, full of good works, he joyfully passed away to be ever with the Lord, at the hour foretold by himself, on the Feast of Pentecost, the 17th day of May, in the year of salvation 1592, on which day also he had been born fifty-two years before. Illustrious for the graces above mentioned, and for the miracles which he worked both during his life and after his death, he was named Blessed by Pope Paul V, and Alexander VIII enrolled him among the Saints. At length, Leo XIII declared and appointed him in a special manner the patron in heaven of eucharistic conferences, and likewise of all societies of the most holy Eucharist, whether founded up to that time, or that might founded in the future. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Saints's Tomb in the Basilica of San Pascual Bailón, Villa Real, Spain |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus, allelúja. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Paschális Baylon, paupéribus piísque paréntibus in óppido Turris Formósæ in Aragónia natus puerítiam atque adolescéntiam in gregis custódia transégit. Póstea severióris vitæ institútum ampléxus, et órdini fratrum Minórum adscríptus, júgiter cogitábat, qua se ratióne magis magísque Christo crucifíxo conformáret. Deíparam Vírginem, cujus clientélæ se ab ineúnte ætáte dicáverat, tamquam matrem filiálibus et quotidiánis obséquiis colébat. Erga Eucharístiam ténero et assíduo flagrávit devotiónis afféctu, quem defúnctus étiam retinére visus est, dum jacens in féretro, ad sacræ Hóstiæ elevatiónem bis óculos reserávit et clausit, magna ómnium, qui áderant, admiratióne. Méritis plenus migrávit ad Dóminum, anno millésimo quingentésimo nonagésimo secúndo. Eum Leo décimus tértius peculiárem cœtuum eucharisticórum, societatúmque ómnium a sanctíssima Eucharístia patrónum cæléstem declarávit et constítuit. |
Paschal Baylon was born of poor and devout parents in the town of Torre Hermosa in Aragon, and spent his boyhood and youth in herding sheep. When he had embraced an austere way of life by entering the Friars Minor, he thought ceaselessly of how he might conform ever more closely to Christ crucified. With daily filial devotion he honoured as mother the Virgin Mother of God, to whom he had consecrated himself from his earliest years. Her burned with a tender and steady love for the Eucharist, a love which he manifested even in death, when, lying on his bier, he opened and closed his eyes twice at the elevation of the sacred Host, to the astonishment of all present. Full of merits, he went to the Lord in the year 1592. Leo XIII declared and appointed him the special heavenly patron of all Eucharistic congresses and of all associations in honour of the most holy Eucharist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi is read from the Common of Confessors, Series 1. Gospel Homily from Common of Confessors
|
|
|
If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Allelúja. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. Alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding. |