St. John Baptist de La Salle

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad juvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Joánnem Baptístam, Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti : concéde propítius ; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who for the teaching of the poor in thy religion, and for the confirmation of the young in the way of truth, didst raise up thy blessed Confessor Saint John Baptist, and didst through him unite together a new household in thy Church : mercifully grant that, by his intercession and example, we may be so filled with fervent zeal, for thy glory and for the salvation of souls, that we may be made worthy to be partakers of the crown of his heavenly glory.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


Rheims Cathedral

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum, allelúja.
R.  Stolam glóriæ índuit eum, allelúja.

V.  The Lord loved him, and adorned him, alleluia.
R.  He clothed him with a robe of glory, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.  Allelúja.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.  Alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad juvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Joánnem Baptístam, Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti : concéde propítius ; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the teaching of the poor in thy religion, and for the confirmation of the young in the way of truth, didst raise up thy blessed Confessor Saint John Baptist, and didst through him unite together a new household in thy Church : mercifully grant that, by his intercession and example, we may be so filled with fervent zeal, for thy glory and for the salvation of souls, that we may be made worthy to be partakers of the crown of his heavenly glory.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Doctor

Second Nocturn


The Birthplace of St. John Baptist de La Salle in Rheims

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Rheims Cathedral

Joánnes Baptísta de la Salle, Rhemis claro génere ortus, puer adhuc móribus et factis in sortem Dómini se vocándum et sanctimóniæ laude honestándum porténdit.  Adoléscens in Rheménsi academía lítteras ac philosóphicas disciplínas dídicit : quo témpore, etsi ob ánimi virtútes et álacre ingénium ac suáve ómnibus carus esset, ab æquálium tamen societáte abhorrébat, ut solitúdini addíctus facílius Deo vacáret.  In clericálem milítiam jamprídem cooptátus, sexto décimo ætátis anno inter Rheménses canónicos adscríptus est, Lutétiam Parisiórum, theologíæ in Sorbónica universitáte datúrus óperam, conténdit, atque in Sulpitiánum seminárium adscítus est.  At brevi paréntibus orbátus, domum régredi coáctus, fratres educándos suscépit ; quod, scientiárum ínterim sacrárum stúdia non intermíttens, óptimo cum fructu præstitit, uti éxitus comprobávit.

John Baptist de La Salle, born of an honourable family at Rheims, when still a boy shewed by his manners and actions that he was called by destiny to the Lord, and was to be adorned with the excellence of holiness.  As a youth he studied literature and the philosophical sciences at the academy at Rheims.  During this time, although his mental powers and his lively and pleasant disposition endeared him to all, he nevertheless shrank from the company of his fellows, so that, being inclined to solitude, he might the more easily find time for God.  Already having been for some time enlisted in the ranks of the clergy, he was enrolled among the canons of Rheims at the age of sixteen years.  He went to Paris to study theology at the university of the Sorbonne, and was admitted to the Sulpician seminary.  But he was soon forced to return home because of the death of his parents, and undertook the education of his brothers, which he carried on, without meanwhile interrupting his sacred studies, and with the greatest success, as was proved by subsequent events.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam, allelúja.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam, allelúja.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory, alleluia.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Sacerdótio demum auctus, qua præstánti fide animíque ardóre primum ad aram fecit, eísdem toto vitæ témpore Sacris est operátus.  Intérea, salútis animárum stúdio incénsus, totum in earúmdem utilitátem sese impéndit.  Sorórum a Jesu infánte, puéllis educándis institutárum, régimen suscépit ; eásque non modo prudentíssime est moderátus, sed ab excídio vindicávit.  Hinc porro ánimum advértit ad púeros de plebe religióne bonísque móribus informándos.  Atque in hoc quidem illum suscitáverat Deus, ut scílicet, nova in Ecclésia sua religiosórum hóminum família cóndita, puerórum, præsértim páuperum, scholis perénni efficacíque ratióne consúleret.  Demandátum vero a Dei providéntia munus, per contradictiónes plúrimas magnásque ærúmnas, felíciter implévit, fundáta fratrum sodalitáte, quam a Scholis christiánis nuncupávit.

He was finally ordained priest, and said his first Mass with the intense faith and ardour of the soul which, throughout his whole life, he brought to those holy Mysteries.  Meanwhile, burning with zeal for the salvation of souls, he devoted himself wholly to their service.  He undertook the direction of the Sisters of the Infant Jesus, founded for the education of girls ; and not only managed them most prudently, but saved their institute from dissolution.  From this time onwards, he turned his attention to the education of poor boys in religion and good morals.  And God had raised him up for this very end, namely, that he should found in his Church a new family of religious men, and should look after boys' schools, especially of poor boys, with unceasing and efficient care.  And, indeed, this duty, entrusted to him by Divine providence, was successfully accomplished, in spite of very much opposition and great hardships, by the foundation of an institute of brothers which he named the Christian Schools.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Adjúnctos ígitur sibi hómines in gravi ópere et árduo, apud se primum suscépit ; tum aptióri in sede constitútos disciplína sua óptime ímbuit  iis légibus sapientibúsque institútis, quæ póstea a Benedícto décimo tértio sunt confírmata.  Ex demissióne ánimi ac paupertátis amóre primum canonicátu se abdicávit, omniáque sua bona in páuperes erogávit ; quin étiam sérius, quod frustra sæpius tentáverat, fundáti a se institúti régimen sponte depósuit.  Nihil tamen ínterim de fratrum sollicitúdine remíttens deque scholis ab eo, plúribus jam locis, apértis, impénsius Deo vacáre cœpit.  Assídue jejúniis, flagéllis aliísque asperitátibus in se ipsum sæviens, noctes orándo ducébat.  Donec, virtútibus ómnibus conspícuus, præsértim obediéntia, stúdio divínæ voluntátis impléndæ, amóre ac devotióne in apostólicam Sedem ; meritis onústus, sacraméntis rite suscéptis, obdormívit in Dómino annos natus duo de septuagínta.  Eum Leo décimus tértius, Póntifex máximus, Beatórum catálogo inséruit ; novísque fulgéntem signis, anno jubilæi millésimo nongentésimo, Sanctórum honóribus decorávit.  Pius vero duodécimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcípuum apud Deum cæléstem Patrónum constítuit.

His male associates in this great and arduous work he at first received into his own house ; and then, establishing them in a more suitable dwelling, thoroughly inspired them with his method and with those wise laws and regulations which were afterwards confirmed by Benedict XIII.  Because of humility and love of poverty, he first resigned his canonry and distributed all his property among the poor ; and later also, after many unsuccessful attempts to do so, he of his own will resigned the government of the institute which he had founded.  But meanwhile his solicitude for the brothers and for the schools which he opened in different places did not lessen, though he began to give himself more diligently to God.  Shewing his hatred for self in constant fastings, in the use of the discipline and in other austerities, he spent his nights in prayer.  At length, conspicuous for every kind of virtue, especially obedience, and zeal for fulfilling the divine will, and love and devotion to the Apostolic See, full of merit, and having devoutly received the sacraments, he fell asleep in the Lord in the sixty-eighth year of his age.  The Supreme Pontiff Leo XIII placed him in the list of the Blessed ; and, illustrious by new miracles, he was adorned with honours of the Saints in the year of jubilee, 1900.  Pius XII appointed him the special heavenly patron of all teachers of boys and young men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus, allelúja.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus, allelúja.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people, alleluia.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people, alleluia.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Joánnes Baptísta de la Salle, Rhemis claro génere ortus, adoléscens in Rheménsi academía lítteras ac philosophíam dídicit.  Clericáli milítiæ adscríptus, sextodécimo ætátis anno inter canónicos Rheménses adscítus fuit, et póstea Parísiis in Sulpitiánum seminárium recéptus.  Sacerdótio auctus, Sorórum a Jesu infánte, quæ puéllis educándis incúmbunt, régimen suscépit, quas prudentíssime moderátus est ac deféndit.  Púeris de plebe religióne bonísque móribus informándis, post plúrimas contradictiónes, fundávit fratrum sodalitátem, quam a Scholis christiánis nuncupávit, a Benedícto décimo tértio deínde confirmátam.  Abdicáto canonicátu, suísque bonis in páuperes erogátis, et fundáti a se institúti regímine ex humilitáte demísso, virtútibus et méritis onústus, obdormívit in Dómino, annos natus duo de septuagínta.  Eum Leo Papa décimus tértius primo Beatórum catálogo inséruit, dein in album Sanctórum rétulit.  Pius vero duodécimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcípuum apud Deum cæléstem Patrónum constítuit.

John Baptist de La Salle was born of a noble family of Rheims and as a young man studied literature and philosophy at the academy in that city.  Having become a cleric, he was made a canon of Rheims at the age of sixteen, and later he was received into the Sulpician seminary at Paris.  After his ordination to the priesthood , he undertook the direction of the Sisters of the Child Jesus, whose work was the education of girls, and he guided and defended them most prudently.  Turning his attention to the formation of boys from ordinary families in religious and good habits, after many difficulties he founded the Institute of Brothers of the Christian Schools.  This institute was confirmed by Benedict XIII.  John Baptist resigned his canonry, gave away his goods to the poor, and in humility also resigned the governance of the institute he had founded.  Full of virtues and merits, he fell asleep in the Lord in the sixty-eighth year of his age.  Pope Leo XIII first included him in the list of the Blessed and then in that of the Saints, and Pius XII appointed him the special heavenly patron of all teachers of boys and young men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 18, 1-5

In illo témpore : Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes : Quis, putas, major est in regno cælórum?  Et réliqua.

At that time : Came the disciples unto Jesus, saying : Who is the greatest in the kingdom of heaven?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
In Cap. 18 Matth. Hom. 60

Vidéte ne áiquem istórum contempséritis parvulórum, quia eórum Angeli Patris mei fáciem semper aspíciunt, et quia ego propter eos veni, et hæc Patris mei volúntas est.  Ad tuéndos conservandósque pusíllos diligentióres nos reddit.  Pérspicis quam ingéntia in tutélam tenúium mœnia eréxerit, et quantum stúdium curámque hábeat, ne perdántur ; tum quia suprémas despiciéntibus eos pœnas státuit, tum quia summam pollicétur mercédem his qui curam eórum suscípiunt, idque tam suo quam Patris exémplo corróborat.

Take heed that ye despise not one of these little ones, saith the Lord, for their Angels do always behold the face of my Father which is in heaven.  It was as though he had said : It was for them that I came, because this is the will of my Father.  Thus doth he make it our duty to be full of thought and care for the protection and safety of these little ones.  Ye see what vast ramparts he hath built for the protection of the little ones, and how much care and trouble he hath taken that they shall not be lost ; yea, he pronounceth extreme penalties on them that despise them ; and for them that undertake to care wholeheartedly for them he promiseth most high rewards.  And all these things of his teaching, he doth further enforce by his own example and by the example of the eternal Father himself.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Dóminum ígitur étiam nos imitémur, et nihil pro frátribus omittámus, étiam eórum quæ humília viliáque nímium vidéntur.  Sed, si administratióne nostra étiam opus fúerit, quamvis ténuis atque abjéctus quidem, cui administrándum sit, fúerit, quamvis árdua nobis res atque labóris plena esse videátur ; ómnia hæc pro fratris salúte tolerabilióra facilióraque, oro, videántur.  Tanto enim stúdio tantáque cura Deus dignam esse ánimam osténdit, ut neque Fílio suo pepércerit.

 Let us therefore take to heart what the Lord saith, and imitate his example.  Let us neglect nothing which it is in our power to do for these our little brothers and sisters.  Let us be ready to undertake any work on their behalf, even the most homely and mean (that is, homely and mean in the eyes of men).  And if there should be some further need of our assistance, even to the point of self-denying and laborious effort  on our part, let us render it graciously ; and let us do these things the more so when our help is required for one that is tiny and unloved and unwanted.  And let us practice ourselves in these things until they become tolerable to us, and even easy, because we do them for the sake of one who is our little brother or sister in Christ.  For God hath made evident that every soul is worthy of so much diligent care that he spared not his own Son for the sake of such.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Si non est nobis satis ad salútem, quod virtuóse ipse vivámus, sed opórtet aliórum salútem re ipsa desideráre ; cum neque nos recte vivámus neque álios hortémur, quid respondébimus? quæ nobis spes salútis réliqua erit?  Quid majus quam ánimis moderári, quam adolescentulórum fíngere mores?  Omni certe pictóre, omni certe statuário, ceterísque hujúsmodi ómnibus excellentiórem hunc duco, qui júvenum ánimos fíngere non ignóret.

If it be not enough for our salvation that we ourselves live virtuously, but we should desire in very truth the salvation of others ; what shall we answer, if we do not live right nor teach others?  What hope of salvation will remain unto us?  What is nobler than to rule minds or to mould the character of the young?  I consider that he who knoweth how to form the youthful mind is truly greater than all painters, sculptors, and all others of that sort.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Relics of St. John Baptist de La Salle
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.  Allelúja.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.  Alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad juvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Joánnem Baptístam, Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti : concéde propítius ; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the teaching of the poor in thy religion, and for the confirmation of the young in the way of truth, didst raise up thy blessed Confessor Saint John Baptist, and didst through him unite together a new household in thy Church : mercifully grant that, by his intercession and example, we may be so filled with fervent zeal, for thy glory and for the salvation of souls, that we may be made worthy to be partakers of the crown of his heavenly glory.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, * despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.  Allelúja.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.  Alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad juvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Joánnem Baptístam, Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti : concéde propítius ; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the teaching of the poor in thy religion, and for the confirmation of the young in the way of truth, didst raise up thy blessed Confessor Saint John Baptist, and didst through him unite together a new household in thy Church : mercifully grant that, by his intercession and example, we may be so filled with fervent zeal, for thy glory and for the salvation of souls, that we may be made worthy to be partakers of the crown of his heavenly glory.  Through.

Commemoration is made of the following day