| St. John Baptist de La Salle | |||
|
Confessor Double mtv |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui ad christiánam páuperum eruditiónem, et ad juvéntam in via veritátis firmándam, sanctum Joánnem Baptístam, Confessórem excitásti, et novam per eum in Ecclésia famíliam collegísti : concéde propítius ; ut, ejus intercessióne et exémplo, stúdio glóriæ tuæ in animárum salúte fervéntes, ejus in cælis corónæ partícipes fíeri valeámus. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who for the teaching of the poor in thy religion, and for the confirmation of the young in the way of truth, didst raise up thy blessed Confessor Saint John Baptist, and didst through him unite together a new household in thy Church : mercifully grant that, by his intercession and example, we may be so filled with fervent zeal, for thy glory and for the salvation of souls, that we may be made worthy to be partakers of the crown of his heavenly glory. Through. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum,
allelúja. |
V.
The Lord loved him, and adorned him, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. Allelúja. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. Alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor, Series 1, Beatus vir. |
|
![]() The Birthplace of St. John Baptist de La Salle in Rheims |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Rheims Cathedral |
|
|
Joánnes Baptísta de la Salle, Rhemis claro génere ortus, puer adhuc móribus et factis in sortem Dómini se vocándum et sanctimóniæ laude honestándum porténdit. Adoléscens in Rheménsi academía lítteras ac philosóphicas disciplínas dídicit : quo témpore, etsi ob ánimi virtútes et álacre ingénium ac suáve ómnibus carus esset, ab æquálium tamen societáte abhorrébat, ut solitúdini addíctus facílius Deo vacáret. In clericálem milítiam jamprídem cooptátus, sexto décimo ætátis anno inter Rheménses canónicos adscríptus est, Lutétiam Parisiórum, theologíæ in Sorbónica universitáte datúrus óperam, conténdit, atque in Sulpitiánum seminárium adscítus est. At brevi paréntibus orbátus, domum régredi coáctus, fratres educándos suscépit ; quod, scientiárum ínterim sacrárum stúdia non intermíttens, óptimo cum fructu præstitit, uti éxitus comprobávit. |
John Baptist de La Salle, born of an honourable family at Rheims, when still a boy shewed by his manners and actions that he was called by destiny to the Lord, and was to be adorned with the excellence of holiness. As a youth he studied literature and the philosophical sciences at the academy at Rheims. During this time, although his mental powers and his lively and pleasant disposition endeared him to all, he nevertheless shrank from the company of his fellows, so that, being inclined to solitude, he might the more easily find time for God. Already having been for some time enlisted in the ranks of the clergy, he was enrolled among the canons of Rheims at the age of sixteen years. He went to Paris to study theology at the university of the Sorbonne, and was admitted to the Sulpician seminary. But he was soon forced to return home because of the death of his parents, and undertook the education of his brothers, which he carried on, without meanwhile interrupting his sacred studies, and with the greatest success, as was proved by subsequent events. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam, allelúja. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Sacerdótio demum auctus, qua præstánti fide animíque ardóre primum ad aram fecit, eísdem toto vitæ témpore Sacris est operátus. Intérea, salútis animárum stúdio incénsus, totum in earúmdem utilitátem sese impéndit. Sorórum a Jesu infánte, puéllis educándis institutárum, régimen suscépit ; eásque non modo prudentíssime est moderátus, sed ab excídio vindicávit. Hinc porro ánimum advértit ad púeros de plebe religióne bonísque móribus informándos. Atque in hoc quidem illum suscitáverat Deus, ut scílicet, nova in Ecclésia sua religiosórum hóminum família cóndita, puerórum, præsértim páuperum, scholis perénni efficacíque ratióne consúleret. Demandátum vero a Dei providéntia munus, per contradictiónes plúrimas magnásque ærúmnas, felíciter implévit, fundáta fratrum sodalitáte, quam a Scholis christiánis nuncupávit. |
He was finally ordained priest, and said his first Mass with the intense faith and ardour of the soul which, throughout his whole life, he brought to those holy Mysteries. Meanwhile, burning with zeal for the salvation of souls, he devoted himself wholly to their service. He undertook the direction of the Sisters of the Infant Jesus, founded for the education of girls ; and not only managed them most prudently, but saved their institute from dissolution. From this time onwards, he turned his attention to the education of poor boys in religion and good morals. And God had raised him up for this very end, namely, that he should found in his Church a new family of religious men, and should look after boys' schools, especially of poor boys, with unceasing and efficient care. And, indeed, this duty, entrusted to him by Divine providence, was successfully accomplished, in spite of very much opposition and great hardships, by the foundation of an institute of brothers which he named the Christian Schools. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum, allelúja. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Adjúnctos ígitur sibi hómines in gravi ópere et árduo, apud se primum suscépit ; tum aptióri in sede constitútos disciplína sua óptime ímbuit iis légibus sapientibúsque institútis, quæ póstea a Benedícto décimo tértio sunt confírmata. Ex demissióne ánimi ac paupertátis amóre primum canonicátu se abdicávit, omniáque sua bona in páuperes erogávit ; quin étiam sérius, quod frustra sæpius tentáverat, fundáti a se institúti régimen sponte depósuit. Nihil tamen ínterim de fratrum sollicitúdine remíttens deque scholis ab eo, plúribus jam locis, apértis, impénsius Deo vacáre cœpit. Assídue jejúniis, flagéllis aliísque asperitátibus in se ipsum sæviens, noctes orándo ducébat. Donec, virtútibus ómnibus conspícuus, præsértim obediéntia, stúdio divínæ voluntátis impléndæ, amóre ac devotióne in apostólicam Sedem ; meritis onústus, sacraméntis rite suscéptis, obdormívit in Dómino annos natus duo de septuagínta. Eum Leo décimus tértius, Póntifex máximus, Beatórum catálogo inséruit ; novísque fulgéntem signis, anno jubilæi millésimo nongentésimo, Sanctórum honóribus decorávit. Pius vero duodécimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcípuum apud Deum cæléstem Patrónum constítuit. |
His male associates in this great and arduous work he at first received into his own house ; and then, establishing them in a more suitable dwelling, thoroughly inspired them with his method and with those wise laws and regulations which were afterwards confirmed by Benedict XIII. Because of humility and love of poverty, he first resigned his canonry and distributed all his property among the poor ; and later also, after many unsuccessful attempts to do so, he of his own will resigned the government of the institute which he had founded. But meanwhile his solicitude for the brothers and for the schools which he opened in different places did not lessen, though he began to give himself more diligently to God. Shewing his hatred for self in constant fastings, in the use of the discipline and in other austerities, he spent his nights in prayer. At length, conspicuous for every kind of virtue, especially obedience, and zeal for fulfilling the divine will, and love and devotion to the Apostolic See, full of merit, and having devoutly received the sacraments, he fell asleep in the Lord in the sixty-eighth year of his age. The Supreme Pontiff Leo XIII placed him in the list of the Blessed ; and, illustrious by new miracles, he was adorned with honours of the Saints in the year of jubilee, 1900. Pius XII appointed him the special heavenly patron of all teachers of boys and young men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus, allelúja. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people, alleluia. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Joánnes Baptísta de la Salle, Rhemis claro génere ortus, adoléscens in Rheménsi academía lítteras ac philosophíam dídicit. Clericáli milítiæ adscríptus, sextodécimo ætátis anno inter canónicos Rheménses adscítus fuit, et póstea Parísiis in Sulpitiánum seminárium recéptus. Sacerdótio auctus, Sorórum a Jesu infánte, quæ puéllis educándis incúmbunt, régimen suscépit, quas prudentíssime moderátus est ac deféndit. Púeris de plebe religióne bonísque móribus informándis, post plúrimas contradictiónes, fundávit fratrum sodalitátem, quam a Scholis christiánis nuncupávit, a Benedícto décimo tértio deínde confirmátam. Abdicáto canonicátu, suísque bonis in páuperes erogátis, et fundáti a se institúti regímine ex humilitáte demísso, virtútibus et méritis onústus, obdormívit in Dómino, annos natus duo de septuagínta. Eum Leo Papa décimus tértius primo Beatórum catálogo inséruit, dein in album Sanctórum rétulit. Pius vero duodécimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcípuum apud Deum cæléstem Patrónum constítuit. |
John Baptist de La Salle was born of a noble family of Rheims and as a young man studied literature and philosophy at the academy in that city. Having become a cleric, he was made a canon of Rheims at the age of sixteen, and later he was received into the Sulpician seminary at Paris. After his ordination to the priesthood , he undertook the direction of the Sisters of the Child Jesus, whose work was the education of girls, and he guided and defended them most prudently. Turning his attention to the formation of boys from ordinary families in religious and good habits, after many difficulties he founded the Institute of Brothers of the Christian Schools. This institute was confirmed by Benedict XIII. John Baptist resigned his canonry, gave away his goods to the poor, and in humility also resigned the governance of the institute he had founded. Full of virtues and merits, he fell asleep in the Lord in the sixty-eighth year of his age. Pope Leo XIII first included him in the list of the Blessed and then in that of the Saints, and Pius XII appointed him the special heavenly patron of all teachers of boys and young men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 18, 1-5 | |
|
In illo témpore : Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes : Quis, putas, major est in regno cælórum? Et réliqua. |
At that time : Came the disciples unto Jesus, saying : Who is the greatest in the kingdom of heaven? And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| In Cap. 18 Matth. Hom. 60 | |
|
Vidéte ne áiquem istórum contempséritis parvulórum, quia eórum Angeli Patris mei fáciem semper aspíciunt, et quia ego propter eos veni, et hæc Patris mei volúntas est. Ad tuéndos conservandósque pusíllos diligentióres nos reddit. Pérspicis quam ingéntia in tutélam tenúium mœnia eréxerit, et quantum stúdium curámque hábeat, ne perdántur ; tum quia suprémas despiciéntibus eos pœnas státuit, tum quia summam pollicétur mercédem his qui curam eórum suscípiunt, idque tam suo quam Patris exémplo corróborat. |
Take heed that ye despise not one of these little ones, saith the Lord, for their Angels do always behold the face of my Father which is in heaven. It was as though he had said : It was for them that I came, because this is the will of my Father. Thus doth he make it our duty to be full of thought and care for the protection and safety of these little ones. Ye see what vast ramparts he hath built for the protection of the little ones, and how much care and trouble he hath taken that they shall not be lost ; yea, he pronounceth extreme penalties on them that despise them ; and for them that undertake to care wholeheartedly for them he promiseth most high rewards. And all these things of his teaching, he doth further enforce by his own example and by the example of the eternal Father himself. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Dóminum ígitur étiam nos imitémur, et nihil pro frátribus omittámus, étiam eórum quæ humília viliáque nímium vidéntur. Sed, si administratióne nostra étiam opus fúerit, quamvis ténuis atque abjéctus quidem, cui administrándum sit, fúerit, quamvis árdua nobis res atque labóris plena esse videátur ; ómnia hæc pro fratris salúte tolerabilióra facilióraque, oro, videántur. Tanto enim stúdio tantáque cura Deus dignam esse ánimam osténdit, ut neque Fílio suo pepércerit. |
Let us therefore take to heart what the Lord saith, and imitate his example. Let us neglect nothing which it is in our power to do for these our little brothers and sisters. Let us be ready to undertake any work on their behalf, even the most homely and mean (that is, homely and mean in the eyes of men). And if there should be some further need of our assistance, even to the point of self-denying and laborious effort on our part, let us render it graciously ; and let us do these things the more so when our help is required for one that is tiny and unloved and unwanted. And let us practice ourselves in these things until they become tolerable to us, and even easy, because we do them for the sake of one who is our little brother or sister in Christ. For God hath made evident that every soul is worthy of so much diligent care that he spared not his own Son for the sake of such. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding, alleluia. |
|
|
|
|
If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. Otherwise, Lesson ix is as follows below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Si non est nobis satis ad salútem, quod virtuóse ipse vivámus, sed opórtet aliórum salútem re ipsa desideráre ; cum neque nos recte vivámus neque álios hortémur, quid respondébimus? quæ nobis spes salútis réliqua erit? Quid majus quam ánimis moderári, quam adolescentulórum fíngere mores? Omni certe pictóre, omni certe statuário, ceterísque hujúsmodi ómnibus excellentiórem hunc duco, qui júvenum ánimos fíngere non ignóret. |
If it be not enough for our salvation that we ourselves live virtuously, but we should desire in very truth the salvation of others ; what shall we answer, if we do not live right nor teach others? What hope of salvation will remain unto us? What is nobler than to rule minds or to mould the character of the young? I consider that he who knoweth how to form the youthful mind is truly greater than all painters, sculptors, and all others of that sort. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Relics of St. John Baptist de La Salle |
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Allelúja. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. Alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Hic vir, * despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. Allelúja. |
Ant. on Magnif: Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. Alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration is made of the following day |
|