St. Antoninus

Bishop and Confessor

Double

mtv

Common

Pentecost never occurs before this date

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Sancti Antoníni, Dómine, Confessóris tui atque Pontíficis  méritis adjuvémur : ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita in nos misericórdem fuísse gloriémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, O Lord, we pray thee, that the merits of thy blessed Confessor and Bishop, Saint Antoninus, may in such wise assist us : that, like as we proclaim the wonders that thou didst work through him ; so we may glory in the mercy that thou dost shew forth upon us.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


Florence

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum, allelúja.
R.  Stolam glóriæ índuit eum, allelúja.

V.  The Lord loved him, and adorned him, alleluia.
R.  He clothed him with a robe of glory, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.  Allelúja.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.  Alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Sancti Antoníni, Dómine, Confessóris tui atque Pontíficis  méritis adjuvémur : ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita in nos misericórdem fuísse gloriémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we pray thee, that the merits of thy blessed Confessor and Bishop, Saint Antoninus, may in such wise assist us : that, like as we proclaim the wonders that thou didst work through him ; so we may glory in the mercy that thou dost shew forth upon us.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Gregóri, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.  Allelúja. Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Gregory, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.  Alleluia.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Oremus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Gregórium ministrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Gregory was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee ; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.  (Through.)

Then is made Commemoration of St. Gordian and Epimachus Martyrs :
Ant:  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant:  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.
V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For God hath chosen you as his inheritance, alleluia.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beatórum Mártyrum tuórum Gordiáni et Epímachi solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who now devoutly keep the feast of thy blessed Martyrs, Gordian and Epimachus, may, by their intercession, find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop,  Fidelis Sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Confessor Bishop

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Ponte Vecchio, Florence

Antonínus, Floréntiæ honéstis paréntibus natus, ab ipsa jam puerítia egrégium futúræ sanctitátis spécimen exhíbuit.  Annum agens sextum décimum, religiónem Prædicatórum ampléxus, cœpit exínde máximis clarére virtútibus.  Otio perpétuum bellum indíxit.  Post noctúrnum brevem somnum primus matutínus précibus áderat, quibus persolútis, réliquum tempus noctis oratiónibus, aut certe lectióni et scriptióni librórum tríbuébat ; et, si quando importúnior fessis membris somnus obréperet, ad paríetem páululum declínáto cápite ac tantísper discússo somno, mox sacras vigílias avídius repetébat.

Antoninus was born of respectable parents at Florence, and the holiness of his after life was foreshadowed in him even a little child.  When he was sixteen years of age he entered the Order of Friars Preachers, and from that time forth he was a burning and a shining light to all the godly.  He proclaimed a truceless war against idleness : after a short night's rest, he was the first to come to the service of Matins ; when they were over he spent the rest of the night in prayer, or at least in reading, or writing out books, or if sleep altogether overcame his weary body, he would rest against the wall with his head bowed down, and then shake off slumber again, and set himself anew with fresh eagerness to his sacred watch.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Florence

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

St. Antoninus (left) and St. Vincent Ferrer

Disciplínæ reguláris sui ipsíus severíssimus exáctor, carnes, nisi in gravi ægritúdine, numquam edit.  Humi aut in nudo tabuláto cubábat.  Cilício semper usus, et intérdum zona férrea ad vivam cutem incínctus, virginitátem integérrime semper cóluit.  In explicándis consíliis tantæ dexteritátis fuit, ut commúni elógio Antonínus consíliórum dicerétur.  Adeo autem in eo humílitas enítuit, ut, étiam cœnóbiis ac provínciis præféctus, abjectíssima monastérii offícia demissíssime obíret.  Ab Eugénio quarto Florentínus archiepíscopus renuntiátus, egérrime tandem, nec nisi apostólicis minis perterrefáctus, ut episcopátum accíperet, acquiévit.

He required of himself the most unflinching observance of the Rule of his Order, and never ate meat unless he were grievously ill.  He slept upon the ground or upon bare boards.  He always wore haircloth, and sometimes an iron girdle which bit into his naked skin.  His virginity he kept ever undimmed by the least breath or shadow.  He was so skilful in giving advice that he gained the common nickname of Antoninus the Counsellor.  At the same time so beautifully brilliant was his lowliness, that even when he was at the head of houses and provinces of his Order, he most cheerfully undertook all the meanest services of the houses where he was.  Eugenius IV appointed him Archbishop of Florence, and he took it so ill, that it was only when awed by the threats of the Apostolic See that he obeyed, and accepted the dignity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Cathedral of Florence

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Alms-Giving of St. Antoninus

In eo múnere vix dici potest quantum prudéntia, pietáte, caritáte, mansuetúdine et sacerdotáli zelo excellúerit.  Illud mirándum, tantum ingénio valuísse, ut omnes ferme sciéntias per se, nullo adhíbito præceptóre, absolutíssime didícerit.  Tandem post multos labóres, multis étiam éditis insígnis doctrínæ libris, sacra Eucharístia et Unctióne percépta, compléxus Crucifíxi imáginem, mortem lætus aspéxit sexto Nonas Maji, anno millésimo quadringentésimo quinquagésimo nono.  Miráculis vivens et post mortem conspícuus, Sanctórum número adscríptus est ab Hadriáno sexto, anno Dómini millésimo quingentésimo vigésimo tértio.

As Archbishop it can hardly be told how noble he was, in wisdom, in godliness, in love, in meekness, in priestly zeal.  It was wonderful to see how thoroughly  he taught himself nearly all the sciences, without the help of a master.  At last, after much work, and publishing many valuable books on Doctrine, he received the Holy Eucharist and was anointed, and then, clasping the image of his crucified Saviour to his heart, joyfully welcomed death, on the 2nd day of May, in the year 1459.  He was remarkable for the working of miracles, both during his life and after his death, and Adrian VI enrolled his name among those of the Saints in the year 1523.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Antoninus in the
Dominican Church of San Marco, Florence

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Antonínus, Floréntiæ honéstis paréntibus natus, ab ipsa puerítia egrégium futúræ sanctitátis spécimen exhíbuit.  Annum agens sextum décimum, religiónem Prædicatórum ampléxus, cœpit exínde máximis virtútibus clarére.  Singulári fuit abstinéntia, et virginitátem integérrime semper cóluit.  In explicándis consíliis tantæ fuit dexteritátis, ut Antonínus consíliórum dicerétur.  Ab Eugénio quarto Florentínus archiepíscopus renuntiátus, ægérrime tamen, nec nisi apostólicis minis perterrefáctus, ut episcopátum accíperet, acquiévit.  In eo múnere prudéntia, pietáte, caritáte, mansuetúdine et sacerdotáli zelo excélluit.  Omnes fere sciéntias, nullo adhíbito præceptóre, absolutíssimas dídicit, et multos insígnis doctrínæ libros scripsit.  Obiit in Dómino sexto Nonas Maji, anno millésimo quadringentésimo quinquagésimo nono, et ab Hadriáno sexto in album Sanctórum fuit relátus.

Antoninus, born in Florence of good parents, from his boyhood gave remarkable evidence of his future sanctity.  At the age of sixteen, he entered the Order of Friars Preachers, and from then on, he shone with the greatest virtues.  His living was singularly abstemious, and he preserved his virginity intact.  He was so skillful in giving advice  that he was called Antoninus the Counsellor.  Named Archbishop of Florence by Eugenius IV, he reluctantly accepted the post only at the Pope's insistence.  In this office he excelled in prudence, piety, charity, gentleness and priestly zeal.  With no teacher to help him, he gained a thorough mastery of almost all the sciences and wrote many famous books expounding them.  He died in the Lord on May 2, 1459, and was canonized by Adrian VI.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Cathedral Church of Florence
TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 25 : 14-23

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua.  Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto his disciples:  A certain man travelling into a far country, called his own servants, and delivered unto them his goods.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Tractatus 123 in Joannem. in medio

Léctio sancti Evangélii, fratres caríssimi, sollícite consideráre nos ádmonet, ne nos, qui plus céteris in hoc mundo accepísse áliquid cérnimur, ab auctóre mundi grávius inde judicémur.  Cum enim augéntur dona, ratiónes étiam crescunt donórum.  Tanto ergo esse humílior atque ad serviéndum Deo prómptior quisque debet ex múnere, quanto se obligatiórem  esse cónspicit in reddénda ratióne.  Ecce homo qui péregre proficíscitur, servos suos vocat eísque ad negótium talénta partítur.  Post multum vero témporis positúrus ratiónem revértitur : bene operántes pro apportáto lucro remúnerat, servum vero a bono ópere torpéntem damnat.

Dearly beloved brethren, this Lesson from the Holy Gospel warneth us to beware lest we, who have received more in in this world than others, should on that account be judged the more severely by the Maker of this world.  To whom much is given, of the same is much required.  Therefore let him that receiveth much, humble himself much, and be ready to do God much service, according to the much that he hath received, knowing that he will be obliged to render a strict account thereof.  Behold how the man, travelling into a far country, calleth his own servants, and delivereth unto them talents, to the end that they may trade therewith.  But after a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.  And to them that have done well he rendereth a reward of their labours.  But to that servant which was careless of his master's work he hath nothing to render save retribution.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quis ítaque iste homo est qui péregre proficíscitur nisi Redémptor noster, qui in ea carne, quam assúmpserat, ábiit in cælum?  Carnis enim locus próprius terra est ; quæ quasi ad peregrína dúcitur, dum per Redemptórem nostrum in cælo collocátur.  Sed homo iste, péregre proficíscens, servis suis bona sua trádidit ; quia fidélibus suis spirituália dona concéssit.  Et uni quidem quinque talénta, álii, duo, álii vero commísit unum.  Quinque étenim sunt córporis sensus, vidélicet : visus, audítus, gustus, odorátus et tactus.  Quinque ergo taléntis, donum quinque sénsuum, id est, exteriórum sciéntia exprímitur.  Duóbus vero, intelléctus et operátio designátur.  Uníus autem talénti nómine, intelléctus tantúmmodo designátur.

Now who is this man travelling into a far country, if not our Redeemer, who is gone up from us into heaven in that very flesh of ours whereof he is partaker?  For the earth is rightly  the home of the flesh, which was taken as it were into a far country when our Redeemer took it up into heaven.  And of this man travelling into a far country, we read that he delivered unto his servants his goods.  So doth our Redeemer give spiritual gifts unto his faithful people.  Unto one we read that he gave five talents, to another two, and to another one.  There are five bodily senses; that is, sight, hearing, taste, smell, and touch.  By the five talents therefore we are minded of the five senses, which are the several wits whereby we take knowledge of outward things.  And in like manner, by the two talents we are minded of wit and work.  And thus the one talent becometh a figure of the wit alone.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis, allelúja.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Ss. Gordian and Epimachus, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Gordiánus judex, cum ad eum Januárius présbyter, ut condemnarétur, sub Juliáno Apóstata, ductus esset, ab eódem in christiána fide instrúctus cum uxóre et quinquagínta tribus áliis ex eádem família Romæ baptizátur.  Quare præféctus, relegáto Januário, Gordiánum a Clementiáno vicário inclúdi jubet in cárcerem ; qui póstea eúmdem Gordiánum vinctum caténis ad se accersítum, cum a fídei proposito deterrére non posset, plumbátis diu cæsum, cápite plecti ímperat.  Cujus corpus, ante Apóllinis templum cánibus objéctum, noctu a Christiánis via Latína sepelítur, in eádem crypta in quam relíquiæ beáti Epímachi Mártyris translátæ fúerant ab Alexandría : ubi is diu propter Christi confessiónem constríctus in cárcere, postrémo combústus, martyrio coronátus est.

Gordian was a judge before whom, in the reign of Julian the Apostate, Januarius the Priest was brought to be condemned.  Januarius instructed Gordian in the Christian faith, and himself, with his wife, and fifty-three other persons of the same household, were all baptized at Rome.  On this account the Praetor sent back Januarius, and ordered Clementian the Deputy to cast Gordian into prison.  Afterward he caused the same Gordian to be brought before him in chains, and when he found he could not shake him in his will to cleave to the faith, he commanded that he should first be hided with whips loaded with lead, and thereafter beheaded.  His body was thrown out before the temple of Apollo for dogs to eat, but the Christians buried it at night in the catacombs upon the Latin Way, in the same vault where were already lying the remains of the blessed Martyr Epimachus.  These had been brought from Alexandria, in which city Epimachus had long been imprisoned for owning Christ, and had in the end grasped the crown of his testimony by being burnt alive.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.  Allelúja.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.  Alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Sancti Antoníni, Dómine, Confessóris tui atque Pontíficis  méritis adjuvémur : ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita in nos misericórdem fuísse gloriémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we pray thee, that the merits of thy blessed Confessor and Bishop, Saint Antoninus, may in such wise assist us : that, like as we proclaim the wonders that thou didst work through him ; so we may glory in the mercy that thou dost shew forth upon us.  Through.

Then is made Commemoration of St. Gordian and Epimachus Martyrs :

Ant:  Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant:  Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beatórum Mártyrum tuórum Gordiáni et Epímachi solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who now devoutly keep the feast of thy blessed Martyrs, Gordian and Epimachus, may, by their intercession, find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.  Allelúja.

Ant. on Magnif:  The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him.  Alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Sancti Antoníni, Dómine, Confessóris tui atque Pontíficis  méritis adjuvémur : ut, sicut te in illo mirábilem prædicámus, ita in nos misericórdem fuísse gloriémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we pray thee, that the merits of thy blessed Confessor and Bishop, Saint Antoninus, may in such wise assist us : that, like as we proclaim the wonders that thou didst work through him ; so we may glory in the mercy that thou dost shew forth upon us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH