|
St. Gregory Nazianzus |
|
|
Bishop, Confessor and Doctor of the Church Double |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Gregórium minístrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, by whose providence blessed Gregory was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee ; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven. Through. |
|
At Second
Vespers of the |
|
|
|
|
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Gregóri, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. Allelúja. |
Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Gregory, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. Alleluia. |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum,
allelúja. |
V.
The Lord loved him, and adorned him, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of the Common of Doctors, Sapientiam. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Nazianzus, Cappadocia |
|
|
Gregórius, nóbilis Cáppadox, ex singulári divinárum Litterárum sciéntia Theólogi cognómen consecútus, Naziánzi in Cappadócia natus, Athénis in omni disciplinárum génere una cum sancto Basílío erudítus, ad stúdia sacrárum Litterárum se convértit ; in quibus se in cœnóbio per áliquot annos exercuérunt, illárum senténtiam non ex próprio ingénio, sed ex majórum ratióne et auctoritáte interpretántes. Qui cum doctrína et vitæ sanctitáte florérent, vocáti ad munus prædicándæ evangélicæ veritátis, plúrimos Jesu Christo fílios peperérunt. |
Gregory, to whom is commonly given, on account of his extraordinary depth of sacred learning, the title of The Divine, was a noble Cappadocian, born at Nazianzus in that country, and educated at Athens along with St. Basil, with whom likewise, when they had acquired knowledge in divers branches of earthly learning, he gave himself up to learn the things of God. This they did for some years in a monastery, framing their opinions, not out of their own heads, but according to the interpretation arrived at by the wisdom and decision of the ancients. They were both distinguished by power of doctrine and holiness of life ; they were both called to the duty of preaching the Gospel of truth ; and through the Gospel they both begat many sons unto Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Church of St. Sophia, Constantinople |
|
|
Gregórius ígitur, aliquándo domum revérsus, primum Sasimórum epíscopus creátus est, deínde Nazianzénam ecclésiam administrávit. Tum Constantinópolim ad eam regéndam ecclésiam accersítus, cum civitátem hæresum purgátam erróribus ad cathólicam fidem reduxísset, quod ei summum ómnium amórem conciliáre debébat, multórum parávit invídiam. Itaque, cum inter epíscopos magna proptérea esset facta sedítio, sponte cédens episcopátu, illud prophétæ dictum usurpávit : Si propter me commóta est ista tempéstas, dejícite me in mare, ut vos jactári desinátis. Quare Naziánzum revérsus, cum illi ecclésiæ Eulálium præficiéndum curásset, totum se ad contemplatiónem et scriptiónem divinárum rerum cóntulit. |
Gregory after a while returned home. He was first made Bishop of Sosima, and afterwards administered the Church at Nazianzus. Then he was called to rule the Church of Constantinople. That city, which he found reeking with heresy, he purged, and brought again to the Catholic faith. But this, which deserved for him the warmest love of all men, raised up many enemies. Among the bishops themsleves there was a great party against him, and to still their contentions, he, of his own free will, gave up his See, saying with the Prophet Jonah : Take me up, and cast me forth into the sea : so shall the sea be calm unto you ; for I know that for my sake this great tempest is upon you. So he went his way back again to Nazianzus, and when he had seen that Eulalius was set over that Church, he gave himself up altogether to think and write concerning the things of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Gregory leaves Constantinople |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Scripsit autem multa, et solúta oratióne et vérsibus, mirábili pietáte et eloquéntia ; quibus doctórum hóminum sanctorúmque judício id assecútus est, ut nihil in illis, nisi ex veræ pietátis et cathólicæ religiónis régula, reperiátur, nemo quidquam jure vocáre possit in dúbium. Consubstantialitátis Fílii fuit acérrimus propugnátor. Ut autem vitæ laude nemo ei præpósitus est ; sic et oratiónis gravitáte omnes fácile superávit. In iis scribéndi ac legéndi stúdiis ruri vitam mónachi exércens, imperatóre Theodósio ad cæléstem vitam sénio conféctus migrávit. |
He wrote much, both in prose and verse, with wonderful godliness and eloquence. According to the judgment of learned and holy men, there is nothing in his writings which anywhere strays from the line of true godliness and Catholic truth, and not a single word which any one can justly call in doubt. He was one of the latest champions of the doctrine that the Son is of one substance with the Father. No one hath ever won greater praise for goodness of life, neither was any man more earnest in prayer. During the reign of the Emperor Theodosius he dwelt in the country after the manner of a monk, and unceasingly taken up with writing and reading, until, in a good old age, he laid down his earthly, to enter on an heavenly life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum, allelúja. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people, alleluia. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Gregórius Nazianzénus, nóbilis Cáppadox, ob singulárem divinárum Litterárum sciéntiam, Theólogi cognómen consecútus, Athénis in omni disciplinárum génere una cum sancto Basilío erudítus, ad stúdia sacrárum Litterárum se convértit. Primum Sasimórum epíscopus creátus est, deínde Nazianzénam ecclésiam administrávit. Tum Constantinópolim ad eam regéndam ecclésiam accersítus, cum civitátem erróribus hæresum purgátam, ad cathólicam fidem reduxísset, quod ei ómnium amórem conciliáre debébat, multórum parávit invídiam. Itaque, cum inter epíscopos magna proptérea esset facta sedítio, sponte cedens episcopátu, illud prophétæ dictum usurpávit : Si propter me commóta est ista tempéstas, dejícite me in mare, ut vos jactári desinátis. Naziánzum revérsus, cum illi ecclésiæ Eulálium præficiéndum curásset, se totum ad oratiónem et stúdium rerum divinárum cóntulit. Egrégie multa scripsit solúta oratióne ac vérsibus, et consubstantialitátis Fílii fuit acérrimus propugnátor. Imperatóre Theodósio, ad cæléstem vitam sénio conféctus migrávit. |
Gregory Nazianzus, a noble Cappadocian, earned the name of The Divine from his extraordinary knowledge of the sacred sciences. It was to these that he turned after being educated at Athens, together with St. Basil, in every branch of learning. He was first made Bishop of Sosima and then administered the Church of Nazianzus. Summoned to rule over the Church of Constantinople, he purged the city of heretical errors and brought it back to the Catholic faith. Although this deed should have won him the love of all, it earned him the hatred of many ; so that, when a great quarrel had arisen among the bishops on his account, he resigned his See voluntarily, making his own the words of the prophet Jonah : If this storm hath arisen on my account, then throw me into the sea, that you may cease to be tossed about. He returned to Nazianzus, and having arranged that Eulalius should be its bishop, devoted himself wholly to prayer and the study of divine things. He wrote many famous works, both in prose and in verse, and was a most ardent defender of the doctrine of the consubstantiality of the Son with the Father. When Theodosius was emperor, Gregory, now grown old, departed to the life of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Nazianzus, Cappadocia |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Vos estis sal terræ is read from the Common of Doctors, Series 1. |
|
|
If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. Allelúja. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. Alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding day and of Ss. Gordian and Epimachus, Mm. |