|
St. John Before the Latin Gate |
|
|
Apostle and Evangelist Greater Double All as in the
Common |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui cónspicis, quia nos úndique mala nostra pertúrbant : præsta, quæsumus ; ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who seest the evils that beset us by reason of our sins : grant, we beseech thee ; that the glorious intercession of thine Apostle and Evangelist Saint John may be our succour and defence. Through. |
|
|
|
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: In fervéntis * ólei dólium missus beátus Joánnes Apóstolus, divína se protegénte grátia, illæsus exívit, allelúja. |
Ant. on Magnif: The blessed Apostle John * was cast into a cauldron of boiling oil, wherefrom by virtue of God's protecting grace, he came forth unharmed, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Dum esset summus Póntifex, terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit, allelúja. |
Ant: During his Pontificate, never was he moved by respect of men, but rather went ever gloriously on his way to the kingdom of heaven, alleluia. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common |
|
| At the I Nocturn, the beginning of the former Epistle of St. John is said, as below, as on the Sunday in the Octave of the Ascension. However, if either the Apocalypse or another of the Epistles of St. John is being read at that time, there may be said that part of it which falls on that day, as given in the Scripture Lessons for Eastertide. But the Responds are always said from the Common of Apostles in Eastertide, as given below. | |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola prima beáti Joánnis Apóstoli | Here beginneth the former Epistle of blessed John the Apostle |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() |
|
|
Quod fuit ab inítio quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ : et vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis : quod vídimus, et audívimus, annuntiámus vobis, ut et vos societátem habeátis nobíscum, et socíetas nostra sit cum Patre et cum Fílio ejus Jesu Christo. Et hæc scríbimus vobis ut gaudeátis, et gáudium vestrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo, et annuntiámus vobis : Quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. |
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. And these things write we unto you, that your joy may be full. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beátus vir,
qui métuit Dóminum, allelúja :
* In mandátis ejus cupit nimis, allelúja,
allelúja, allelúja. |
R.
Blessed is the man that feareth the Lord,
alleluia : * He hath great
delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
|
Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, mentímur, et veritátem non fácimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto. Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, ipsi nos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra : fidélis est et justus, ut remíttat nobis peccáta nostra, et emúndet nos ab omni iniquitáte. Si dixérimus quóniam non peccávimus : mendácem fácimus eum, et verbum ejus non est in nobis. |
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tristítia
vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium,
allelúja, allelúja. |
R.
Ye shall weep and lament, alleluia : *
But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-6 |
|
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed, et si quis peccáverit, advocátum habémus apud Patrem Jesum Christum justum : et ipse est propitiátio pro peccátis nostris : non pro nostris autem tantum, sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc scimus quóniam cognóvimus eum, si mandáta ejus observémus. Qui dicit se nosse eum, et mandáta ejus non custódit, mendax est, et in hoc véritas non est. Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc cáritas Dei perfécta est : et in hoc scimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre. |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja,
* Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
R.
Right dear in the sight of the Lord,
alleluia, * Is the death of his Saints,
alleluia. |
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri contra Joviniánum | The Lesson is taken from the Book of St. Jerome the Priest against Jovinian |
| Liber 1, n. 26 | |
![]() |
|
|
Joánnes Apóstolus, unus ex discípulis Dómini, qui mínimus natu tráditur fuísse inter Apóstolos, et quem fides Christi vírginem repérerat, virgo permánsit ; et ídeo plus amátur a Dómino, et recúmbit super pectus Jesu ; et, quod Petrus, qui uxórem habúerat, interrogáre non audet, illum rogat, ut intérroget ; et post resurrectiónem, nuntiánte María Magdaléne quod Dóminus resurrexísset, utérque cucúrrit ad sepúlcrum, sed ille prævénit ; cumque essent in navi, et piscaréntur in lacu Genésareth, Jesus stabat in líttore, nec sciébant Apóstoli quem vidérent ; solus virgo Vírginem agnóscit, et dicit Petro : Dóminus est. |
The Apostle John was one of the first disciples of the Lord, and there is a tradition that he was the youngest of the Apostles. He was a virgin when the Faith of Christ found him, and he hath remained a virgin for ever. This is why he was the disciple whom Jesus loved more than any of the others, and why he leaned on Jesus' breast. When Peter, who had been married, wished to ask the Lord who it was that was about to betray him, he dared not ask for himself, but beckoned to John, that he should ask it. After the resurrection, when Mary Magdalene came and told the disciples that the Lord was risen, Peter and John ran both together to the sepulchre, but John did outrun Peter. Later on, when the Apostles were on the Sea of Galilee, in a ship, fishing, Jesus stood on the shore, but the disciples knew not that it was Jesus, till virgin knew Virgin, and that disciple whom Jesus loved saith unto Peter : It is the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Latin Gate, Rome |
|
|
R. Lux
perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et
ætérnitas témporum, allelúja, allelúja. |
R.
Light perpetual shall shine upon thy Saints, *
And an ageless eternity, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Fuit autem Joánnes et Apóstolus, et Evangelísta, et Prophéta : Apóstolus, quia scripsit ad ecclésias ut magíster ; Evangelísta, quia librum Evangélii cóndidit, quod, excépto Matthæo, álii ex duódecim Apóstoli non fecérunt ; Prophéta, vidit enim in Patmos ínsula, in qua fúerat a Domitiáno príncipe ob Dómini martyrium relegátus, Apocalypsim, infiníta futurórum mystéria continéntem. Refert autem Tertulliánus, quod Romæ missus in fervéntis ólei dólium, púrior et vegétior exíverit, quam intráverit. |
John was both an Apostle and an Evangelist, and also a Prophet. He was an Apostle, in that he wrote to the Churches, as their Teacher. He was an Evangelist, in that he wrote one of the Gospels, the like whereunto was not done by any other of the twelve Apostles save Matthew. He was a Prophet, in that when he was in the Isle of Patmos, whither he had been banished by Domitian on account of his uplifting of his testimony for the Lord, he saw there that Apocalypse which containeth such unfathomable mysteries concerning things which shall be hereafter. Also Tertullian saith that when he was at Rome, he was put into a vessel of boiling oil, but that he came out cleaner and healthier than he went in. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Virtúte
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Sed et ipsum ejus Evangélium multum distat a céteris. Matthæus quasi de hómine íncipit scríbere : Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham ; Lucas a sacerdótio Zacharíæ ; Marcus a prophetía Malachíæ et Isaíæ. Primus habet fáciem hóminis, propter genealogíam ; secúndus fáciem vítuli, propter sacerdótium ; tértius fáciem leónis, propter vocem clamántis in desérto, Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas ejus. Joánnes vero noster quasi áquila ad supérna volat, et ad ipsum Patrem pérvenit, dicens : In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
There is a great difference between his Gospel and the three others. Matthew beginneth to write as of a man : The Book of the Generation of Jesus Christ, the Son of David, the son of Abraham. Luke's first words of history relate to the priesthood of Zacharias. Mark commenceth with the prophecies of Malachi and Isaiah. The first hath the face of a man, in that it giveth the human genealogy ; the second hath the face of a calf, in that it setteth forth the victim offered by priests ; the third hath the face of a lion, in that we hear therefrom the voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight ; but the John of whom I write is like a flying eagle, whose kingly flight beareth him up above earth-gathered clouds ; yea, an eagle that wingeth his way toward the Father himself, and which crieth : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Basilica of St. John Before the Latin Gate |
|
|
R. Isti sunt
agni novélli, qui annuntiavérunt, allelúja : modo venérunt ad fontes, *
Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
firstlings of the flock, the lambs new-born who have proclaimed, alleluia
: they came but just now unto the well :
* They are all of a
glistering whiteness, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
| Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri contra Joviniánum | The Lesson is taken from the Book of St. Jerome the Priest against Jovinian |
| Liber 1, n. 26 | |
|
|
|
|
Joánnes Apóstolus, unus ex discípulis Dómini, qui mínimus natu tráditur fuísse inter Apóstolos, et quem fides Christi vírginem repérerat, virgo permánsit ; et ídeo plus amátur a Dómino, et recúmbit super pectus Jesu ; et, quod Petrus, qui uxórem habúerat, interrogáre non audet, illum rogat, ut intérroget ; et post resurrectiónem, nuntiánte María Magdaléne quod Dóminus resurrexísset, utérque cucúrrit ad sepúlcrum, sed ille prævénit ; cumque essent in navi, et piscaréntur in lacu Genésareth, Jesus stabat in líttore, nec sciébant Apóstoli quem vidérent ; solus virgo Vírginem agnóscit, et dicit Petro : Dóminus est. Fuit autem Joánnes et Apóstolus, et Evangelísta, et Prophéta. Refert autem Tertulliánus, quod Romæ missus in fervéntis ólei dólium, púrior et vegétior exíverit, quam intráverit. |
The Apostle John was one of the first disciples of the Lord, and there is a tradition that he was the youngest of the Apostles. He was a virgin when the Faith of Christ found him, and he hath remained a virgin for ever. This is why he was the disciple whom Jesus loved more than any of the others, and why he leaned on Jesus' breast. When Peter, who had been married, wished to ask the Lord who it was that was about to betray him, he dared not ask for himself, but beckoned to John, that he should ask it. After the resurrection, when Mary Magdalene came and told the disciples that the Lord was risen, Peter and John ran both together to the sepulchre, but John did outrun Peter. Later on, when the Apostles were on the Sea of Galilee, in a ship, fishing, Jesus stood on the shore, but the disciples knew not that it was Jesus, till virgin knew Virgin, and that disciple whom Jesus loved saith unto Peter : It is the Lord. John was both an Apostle and an Evangelist, and also a Prophet. Also Tertullian saith that when he was at Rome, he was put into a vessel of boiling oil, but that he came out cleaner and healthier than he went in. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 20, 20-23 | |
|
In illo témpore : Accéssit ad Jesum mater filiórum Zebedæi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Et réliqua. |
At that time : There came to Jesus the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 3 Comm. in Matth. cap. 20 | |
![]() |
|
|
Unde opiniónem regni habet mater filiórum Zebedæi, ut cum Dóminus díxerit : Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent Géntibus ad illudéndum et flagellándum et crucifigéndum ; et ignomíniam passiónis timéntibus discípulis nuntiáret, illa glóriam póstulet triumphántis? Hac, ut reor, ex causa, quia post ómnia díxerat Dóminus, Et tértia die resúrget ; putávit eum múlier post resurrectiónem illico regnatúrum, et hoc, quod in secúndo advéntu promíttitur, in primo esse compléndum ; et, aviditáte femínea præséntia cupit, ímmemor futurórum. |
Whence had the mother of Zebedee's children gotten her idea of the Lord's kingdom? He had but just said, The Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles to mock, and to crucify him. He had told his trembling disciples of the outrages that awaited him in his Passion ; and yet that mother came to him to ask for her sons a share in the glory of his Triumph. I think it was because the Lord, after he had said all the rest, had said also : And the third day he shall rise again. The woman supposed that after his resurrection his kingdom would immediately be established, and that that would be fulfilled at his first coming which is promised at his second. And so, with womanly haste, she forgetteth the future, and catcheth at the present. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
If Lesson IX is to be said of any commemorated Office, then the Ninth Lesson below is added to the Eighth Lesson, to make one single Lesson. |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() The Holy Apostles James, John, and Peter |
|
|
Mater póstulat, et Dóminus discípulis lóquitur, intélligens preces ejus ex filiórum descéndere voluntáte. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Cálicem in Scriptúris divínis passiónem intellígimus, juxta illud : Pater, si possíbile est, tránseat a me calix iste ; et in Psalmo : Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Statímque infert quis iste sit calix : Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. |
It was the mother who asked, but the Lord addressed his answer to the disciples, understanding that she had made her prayer in obedience to their wishes. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? From God's written Word we gather that by this cup, he meant the Passion, touching the which we read that he said : O my Father, if it be possible, let this cup pass from me! Likewise is it written in the hundred-and-fifteenth Psalm : What shall I render unto the Lord for all the things that he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord, and what that life-giving cup was, the words which soon follow tell us : Precious in the sight of the Lord is the death of his Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cándidi
facti sunt Nazaræi ejus, allelúja :
splendórem Deo dedérunt, allelúja : *
Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja,
allelúja. |
R. Her
Nazarites are made white, alleluia, for they do manifest the splendour of
God, alleluia : *
And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. Otherwise, Lesson ix is as follows below. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Latin Gate and the Chapel where St. John was cast into a vessel of boiling oil |
|
|
Quæritur quómodo cálicem martyrii fílii Zebedæi, Jacóbus vidélicet et Joánnes, bíberint ; cum Scriptúra narret Jacóbum tantum Apóstolum ab Heróde cápite truncátum, Joánnes autem própria morte vitam finíerit. Sed, si legámus ecclesiásticas histórias, in quibus fertur, quod et ipse propter martyrium sit missus in fervéntis ólei dólium, et inde ad suscipiéndam corónam Christi athléta procésserit, statímque relegátus in Patmos ínsulam sit ; vidébimus martyrio ánimum non defuísse, et bibísse Joánnem cálicem confessiónis, quem et tres púeri in camíno ignis bibérunt, licet persecútor non fúderit sánguinem. |
The question ariseth, how the two sons of Zebedee, James namely and John, drank of the cup of contention even unto blood against sin, seeing that though we know by the Scriptures that Herod the king killed James the brother of John with the sword, yet John ended his earthly life by a natural death. But if we read the Records of the Church, we shall find there told how that John, on account of his testifying to the truth, was cast into a vessel of boiling oil, and although the holy champion came out unhurt and continued his pilgrimage here for a while longer, before he received his crown from Christ's hand, being straightway banished into the isle of Patmos, yet we see that he had the soul of a martyr, and drank the same cup of martyrdom that was drunk by the three children in the burning fiery furnace, albeit the persecutor did not actually shed his blood. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Pretiósa in conspéctu Dómini,
allelúja. |
V.
Right dear in the sight of the Lord, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
![]() |
|
| V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: In fervéntis * ólei dólium missus beátus Joánnes Apóstolus, divína se protegénte grátia, illæsus exívit, allelúja. |
Ant. on Magnif: The blessed Apostle John * was cast into a cauldron of boiling oil, wherefrom by virtue of God's protecting grace, he came forth unharmed, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the following day | |
|
Sunday Compline |
|