|
The Invention of the Holy Cross |
|||
|
Double of II Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti : concéde ; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in the finding of the Cross of our Salvation didst renew the wonders of thy passion : vouchsafe to grant that through the ransom once paid upon that Tree of life, we may attain unto life eternal. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Ant. O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja. |
Ant. O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. O magnum pietátis opus : mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja. |
Ant. O mighty work of mercy! Death then died when Life died on the Tree, alleluia. |
|
Ant. Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja. |
Ant. Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Salva nos, Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja. |
Ant. Save us, O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia. |
|
Ant. Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja. |
Ant. Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja. |
Ant. Behold the Cross of the Lord, flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia. |
|
Ant. Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja. |
Ant. But as for us, * it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja. |
Ant. But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia. |
|
Ant. Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja. |
Ant. By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja. |
Ant. By the Sign of the Cross, deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
Philipp. 2. 5-7. |
The
Little Chapter Philip. 2. 5-7. |
|
Hymnus Vexílla Regis pródeunt : Quæ, vulneráta lánceæ Impléta sunt quæ cóncinit Arbor decóra et fúlgida, Beáta, cujus bráchiis Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima
numquam mutátur. Te, fons salútis, Trínitas, |
The Hymn
The royal banners forward go: Where deep for us the spear was dyed, Fulfilled is all that David told O Tree of beauty! Tree of light! On whose dear arms, so widely flung, During this stanza all kneel, and the final stanza
is never changed. To thee, eternal Three in One, |
|
V. Hoc signum Crucis erit in cælo,
allelúja. |
V.
This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: O Crux, * splendídior cunctis astris, mundo célebris, homínibus multum amábilis, sánctior univérsis : quæ sola fuísti digna portáre taléntum mundi, dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera; salva præséntem catérvam in tuis hódie láudibus congregátam, allelúja, allelúja. |
Ant. on Magnif: O Cross, * surpassing all the stars in splendour, exceeding dear to all Christian people and world-renowned, holiest of earth's treasures: which only wast counted worthy to hold aloft the Price of our Redemption: sweet is thy wood and sweet thine iron, but sweetest of all the Burthen that hung on thee! O that all who come this day to celebrate thy praises may find in thee salvation, alleluia, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Athánasi, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. Allelúja. |
Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Athanasius, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. Alleluia. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas, allelúja. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Pange, lingua, gloriósi Láuream certáminis, Et super Crucis trophæo Dic triúmphum nóbilem : Quáliter Redémptor orbis Immolátus vícerit. |
Sing, my tongue, the glorious
battle, Sing the ending of the fray ; Now above the Cross, the trophy, Sound the loud triumphant lay : Tell how Christ, the world's Redeemer, As a Victim won the day. |
|
De paréntis protoplásti Fraude Factor cóndolens, Quando pomi noxiális In necem morsu ruit : Ipse lignum tunc notávit, Damna ligni ut sólveret. |
God in pity saw man fallen, Shamed and sunk in misery, When he fell on death, by tasting Fruit of the forbidden tree : Then another Tree was chosen Which the world from death should free. |
|
Hoc opus nostræ salútis Ordo depopóscerat ; Multifórmis proditóris Ars ut artem fálleret, Et medélam ferret inde, Hostis unde læserat. |
Thus the scheme of our salvation Was of old in order laid ; That the manifold deceiver's Art, by art might be outweighed ; And the lure the foe put forward Into means of healing made. |
|
Quando venit ergo sacri Plenitúdo témporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor ; Atque ventre virgináli Carne amíctus pródiit. |
Therefore, when the appointed
fulness Of the holy time was come, He was sent, who maketh all things, Forth from God's eternal home : Thus he came to earth, incarnate, Offspring of a maiden's womb. |
|
Vagit infans inter arcta Cónditus præsépia : Membra pannis involúta Virgo Mater álligat : Et Dei manus pedésque Stricta cingit fáscia. |
Weeps the Infant in the manger That in Bethlehem's stable stands ; And his limbs the Virgin Mother Doth compose in swaddling bands, Meetly thus in linen folding Of her God the feet and hands. |
|
Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, Æqua Patri, Filióque ; Par decus Paráclito : Uníus Triníque nomen Laudet univérsitas. Amen. |
To the Trinity be glory Everlasting, as is meet : Equal to the Father, equal To the Son, and Paraclete : Trinal Unity, whose praises All created things repeat. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Invéntæ Crucis * festa recólimus, cujus præcónium univérsum per orbem micánti lúmine fulget, allelúja. |
Ant. All the earth * this day is making glad memorial of the Finding of the holy Cross, whose blessed light streameth over every land and people, alleluia. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Invéntæ Crucis festa recólimus, cujus præcónium univérsum per orbem micánti lúmine fulget, allelúja. |
Ant. All the earth this day is making glad memorial of the Finding of the holy Cross, whose blessed light streameth over every land and people, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Hoc signum
Crucis erit in cælo, allelúja. R. Cum Dóminus ad judicándum vénerit, allelúja. |
V.
This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia. R. When the Lord shall come to judgment, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas | The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Galatians |
| Chap. 3, 10-14 | |
![]() |
|
|
Quicúmque ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt. Scriptum est enim : Maledíctus omnis, qui non permánserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis ut fáciat ea. Quóniam autem in lege nemo justificátur apud Deum, maniféstum est : quia justus ex fide vivit. Lex autem non est ex fide, sed, Qui fécerit ea, vivet in illis. Christus nos redémit de maledícto legis, factus pro nobis maledíctum : quia scriptum est : Maledíctus omnis qui pendet in ligno : ut in Géntibus benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Jesu, ut pollicitatiónem Spíritus accipiámus per fidem. |
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Gloriósum
diem sacra venerátur Ecclésia, dum triumphále reserátur lignum :
* In quo Redémptor noster, mortis víncula
rumpens, cállidum áspidem superávit, allelúja, allelúja, allelúja. |
R.
Lo, the Church with solemn gladness, haileth
the day for ever glorious when in Kingly pomp was lifted that
dread tree of mystic triumph * On whose
boughs her dying Saviour shattered death and crushed the serpent,
alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
| De Epístola ad Philippénses | The Lesson is taken from the Epistle to the Philippians |
| Chap. 2, 5-11 | |
![]() |
|
|
Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert, fronde,
flore, gérmine : * Dulce lignum, dulces
clavos, dulce pondus sustínuit, allelúja. |
R.
Faithful Cross, above all other, one and only
noble tree! None in foliage, none in blossom, none in fruit thy
peers may be.
* Sweetest wood and sweetest iron, sweetest
Weight is hung on thee, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | |
| De Epístola ad Colossénses | The Lesson is taken from the Epistle to the Colossians |
| Chap. 2, 9-15 | |
![]() |
|
|
In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter : et estis in illo repléti, qui est caput omnis principátus et potestátis ; in quo et circumcísi estis circumcisióne non manu facta in exspoliatióne córporis carnis, sed in circumcisióne Christi ; consepúlti ei in baptísmo, in quo et resurrexístis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis. Et vos, cum mórtui essétis in delíctis et præpútio carnis vestræ, convivificávit cum illo, donans vobis ómnia delícta : delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio, affígens illud cruci : et exspólians principátus, et potestátes tradúxit confidénter, palam triúmphans illos in semetípso. |
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: in whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; and having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hæc est arbor digníssima, in paradísi médio
situáta,
* In qua salútis auctor própria morte mortem
ómnium superávit, allelúja, allelúja. |
R.
This is that noble Tree, planted in the midst
of the garden,
* Whereon the Author of our salvation by his
own death did vanquish death for all men, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Felix ille triúmphus * fit salus ægris, vitæ lignum, mortis remédium, allelúja. |
Ant. That happy triumph * hath become a healing to the sick, the tree of life, the remedy of death, alleluia. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Felix ille triúmphus fit salus ægris, vitæ lignum, mortis remédium, allelúja. |
Ant. That happy triumph hath become a healing to the sick, the tree of life, the remedy of death, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adorámus te,
Christe, et benedícimus tibi, allelúja. R. Quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja. |
V. We adore thee, O Christ, and we
bless thee, alleluia. R. Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Post insígnem victóriam, quam Constantínus imperátor, divinítus accépto signo Domínicæ Crucis, ex Maxéntio reportávit, Hélena Constantíni mater, in somnis admónita, conquiréndæ Crucis stúdio Jerosólymam venit ; ubi marmóream Véneris státuam, in Crucis loco a Géntibus collocátam ad tolléndam Christi Dómini passiónis memóriam, post centum círciter octogínta annos, everténdam curávit. Quod item fecit ad præsépe Salvatóris et in loco resurrectiónis, inde Adónidis hinc Jovis subláto simulácro. |
After that famous victory which the Emperor Constantine gained over Maxentius, on the eve of which the banner of the Cross of the Lord had been given to him from heaven, Helena, the mother of Constantine, being warned in a dream, came to Jerusalem, to seek for the Cross. There it was her care to cause to be overthrown the marble statue of Venus, which had stood on Calvary for about one hundred and eighty years, and which had originally been put there to desecrate and destroy the memorial of the sufferings of the Lord Christ. The like work Helena did by cleansing from an image of Adonis the stable where the Saviour was born, and from an idol of Jupiter, the place where he had arisen from the dead. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Nos autem
gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, in quo est salus,
vita, et resurréctio nostra :
* Per quem salváti et liberáti sumus,
allelúja. |
R. But as for
us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ ; in
whom is our salvation, our life and resurrection :
* By whom we were saved and obtained our
freedom, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Itaque loco Crucis purgáto, alte defóssæ tres cruces érutæ sunt, repertúsque seórsum ab illis Crucis Domínicæ títulus : qui cum ex tribus cui affíxus fuísset, non apparéret, eam dubitatiónem sústulit miráculum. Nam Macárius Jerosolymórum epíscopus, factis Deo précibus, síngulas cruces cuídam féminæ, gravi morbo laboránti, admóvit ; cui cum réliquæ nihil profuíssent, adhíbita tértia Crux statim eam sanávit. |
When she had thus cleansed the place where the Cross had stood, Helena caused deep excavations to be made, which resulted in the discovery of three crosses, and, apart from them, the writing which had been nailed on that of the Lord. But which of the crosses had been his was unknown, and was only manifested by a miracle. Macarius, Bishop of Jerusalem, after offering solemn prayers to God, touched with each of the three crosses a woman who was afflicted with a grievous disease. The two first had not effect, but at the touch of the third Cross she was immediately healed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dum sacrum
pignus cælitus exaltátur, Christi fides
roborátur :
* Adsunt prodígia divína in virga Móysi prímitus
figuráta, allelúja, allelúja. |
R. The Relick
true from heaven revealed hath mankind's faith in Christ now sealed. *
Like the serpent Moses lifted was the Cross
with virtue gifted, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Church of the Holy Cross of Jerusalem, Rome |
|
|
Hélena, salutári Cruce invénta, magnificentíssimam ibi exstrúxit ecclésiam, in qua partem Crucis relíquit thecis argénteis inclúsam, partem Constantíno fílio détulit ; quæ Romæ repósita fuit in ecclésia sanctæ Crucis in Jerúsalem, ædificáta in ædibus Sessoriánis. Clavos étiam áttulit fílio, quibus sanctíssimum Jesu Christi corpus fixum fúerat. Quo ex témpore Constantínus legem sancívit, ne crux ad supplícium cuíquam adhiberétur. Ita res, quæ ántea homínibus probro ac ludíbrio fúerat, veneratióni et glóriæ esse cœpit. |
Helena, after she had found the life-giving Cross, built over the site of the Passion a Church of extraordinary splendour, wherein she deposited part of the Cross, shut up in a silver case. Another part which she gave to her son, Constantine, was laid up in the Church of the Holy Cross of Jerusalem, which he built at Rome on the site of the Sessorian Palace. She also gave to her son the nails with which the Most Holy Body of Jesus Christ had been pierced. Constantine established a law abolishing the punishment of crucifixion for all time coming : and thenceforth what had hitherto been a hissing and a curse among men, began to be esteemed worshipful and glorious. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Hoc signum Crucis erit in cælo, cum Dóminus
ad judicándum vénerit :
* Tunc manifésta erunt abscóndita cordis
nostri, allelúja, allelúja. |
R.
This sign of the Cross shall appear in heaven
when the Lord shall come to judgment.
* Then shall the secrets of our hearts be
made manifest, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Adorámus te, Christe, * et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja. |
Ant. We adore thee, O Christ, * and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja. |
Ant. We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Omnis terra
adóret te, et psallat tibi, allelúja. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine, allelúja. |
V. All the world shall worship
thee, and sing of thee, alleluia. R. And praise thy Name, O Lord, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the H |