|
Ss. Philip and James |
|
|
Apostles Double of II Class |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte lætíficas : præsta, quæsumus ; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis. Per Dóminum nostrum. |
Let us pray. O God, who dost every year gladden us by the solemn memorial of thine Apostles Philip and James, grant us grace, we beseech thee, not only to rejoice because of their worthy deeds, but also to tread in their footsteps. Through. |
|
Ant. Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja. |
Ant. O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja. |
Ant. O Lord, shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia. |
|
Ant. Philíppe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Philip, * he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Philip, he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia. |
|
Ant. Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Have I been so long time with you * and yet hast thou not known me, Philip? Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Have I been so long time with you and yet hast thou not known me, Philip? Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia. |
|
Ant. Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye had known me, * ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye had known me, ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Si dilígitis me, mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye love me, keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
Sap. 5. 1. |
The
Little Chapter Wis. 5. 1. |
|
Hymnus Tristes erant Apóstoli Sermóne verax Angelus Ad anxios Apóstolos Galilææ ad alta móntium Ut sis perenne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
The Apostles' hearts were full of pain With gentle voice the Angel gave And while with fear and joy they pressed The Eleven, when they hear, with speed We pray thee, King with glory decked, Easter Doxology |
|
|
|
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Ant. ad Magnif: Non turbétur * cor vestrum, neque formídet : créditis in Deum, et in me crédite : in domo Patris mei mansiónes multæ sunt, allelúja, allelúja. |
Ant. on Magnif: Let not your heart be troubled, * neither let it be afraid; ye believe in God, believe also in me: in my Father's house are many mansions, alleluia, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum, allelúja. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever, alleluia. |
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis, allelúja. |
V. Full of grace are thy lips,
alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common |
|
|
At the I Nocturn, if the Epistle of St. James is not being read at that time, the beginning of his Epistle is said, as below ; but if it is then being read, there may be said that part of it which falls on that day, as given in the Scripture Lessons for Eastertide. But the Responds are always said from the Common of Apostles in Eastertide, as given below. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola cathólica beáti Jacóbi Apóstoli | Here beginneth the Catholic Epistle of blessed James the Apostle |
| Chap. 1, 1-6 | |
![]() |
|
|
Jacóbus, Dei et Dómini nostri Jesu Christi servus, duódecim tríbubus, quæ sunt in dispersióne, salútem. Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus várias incidéritis : sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur. Patiéntia autem opus perféctum habet : ut sitis perfécti et íntegri in nullo deficiéntes. Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat : et dábitur ei. Póstulet autem in fide nihil hæsitans. |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; knowing this, that the trying of your faith worketh patience. But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beátus vir,
qui métuit Dóminum, allelúja :
* In mandátis ejus cupit nimis, allelúja,
allelúja, allelúja. |
R.
Blessed is the man that feareth the Lord,
alleluia : * He hath great
delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-11 |
|
Qui enim hæsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur. Non ergo æstimet homo ille quod accípiat áliquid a Dómino. Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis. Gloriétur autem frater húmilis in exaltatióne sua : dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fœni transíbit. Exórtus est enim sol cum ardóre, et arefécit fœnum, et flos ejus décidit, et decor vultus ejus depériit : ita et dives in itinéribus suis marcéscet. |
For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. A double minded man is unstable in all his ways. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tristítia
vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium,
allelúja, allelúja. |
R.
Ye shall weep and lament, alleluia : *
But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 12-16 |
|
Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Nemo, cum tentátur, dicat quóniam a Deo tentátur : Deus enim intentátor malórum est : ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus. Deínde concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum : peccátum vero, cum consummátum fúerit, génerat mortem. Nolíte ítaque erráre, fratres mei dilectíssimi. |
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: but every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. Do not err, my beloved brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja,
* Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
R.
Right dear in the sight of the Lord,
alleluia, * Is the death of his Saints,
alleluia. |
|
|
|
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Philíppus Bethsáidæ natus, unus ex duódecim Apóstolis, qui primum a Christo Dómino vocáti sunt : a quo cum accepísset Nathánaël, venísse Messíam in lege promíssum, ad Dóminum dedúctus est. Quam vero Christus eum familiáriter adhibéret, illud fácile declárat, quod Gentíles Salvatórem vidére cupiéntes, ad Philíppum accessérunt ; et Dóminus, cum in solitúdine hóminum multitúdinem páscere vellet, sic Philíppum affátus est : Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Is, accépto Spíritu Sancto, cum ei Scythia ad prædicándum Evangélium obtigísset, omnem fere illam gentem ad christiánam fidem convértit. Postrémo, cum Hierápolim Phrygiæ venísset, pro Christi nómine cruci affíxus lapidibúsque óbrutus est, Kaléndis Maji. Ejus corpus ibídem a Christiánis sepúltum, póstea Romam delátum, in basílica duódecim Apostolórum una cum córpore beáti Jacóbi Apóstoli cónditum est. |
Philip was born in the town of Bethsaida, and was among the first of the twelve Apostles called by the Lord Christ. Then Philip findeth Nathanael, and saith unto him : We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets, did write. And so he brought him to the Lord. How familiarly he was in the company of Christ, is manifest from that which is written : There were certain Greeks among them that came up to worship at the Feast : the same came therefore to Philip, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. When the Lord was in the wilderness, and was about to feed a great multitude, he said unto Philip : Whence shall we buy bread, that these may eat? Philip, after that he had received the Holy Ghost, took Scythia, by lot, as the land wherein he was to preach the Gospel, and brought nearly all that people to believe in Christ. At the last he came to Hierapolis in Phrygia, and there, for Christ's Name's sake, he was fastened to a cross and stoned to death. The day was the first of May. The Christians of Hierapolis buried his body at that place, but it was afterwards brought to Rome and laid in the Basilica of the Twelve Apostles, beside that of the blessed Apostle James. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Hierapolis |
|
|
R. Lux
perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et
ætérnitas témporum, allelúja, allelúja. |
R.
Light perpetual shall shine upon thy Saints, *
And an ageless eternity, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Jacóbus frater Dómini, cognoménto Justus, ab ineúnte ætáte vinum et síceram non bibit, carne abstínuit, numquam tonsus est, nec unguénto nec bálneo usus. Huic uni licébat íngredi in Sancta sanctórum. Idem líneis véstibus utebátur : cui étiam assidúitas orándi ita callum génibus obdúxerat, ut durítie caméli pellem imitarétur. Eum post Christi ascensiónem Apóstoli Jerosolymórum epíscopum creavérunt ; ad quem étiam Princeps Apostolórum misit qui nuntiáret se e cárcere ab Angelo edúctum fuísse. Cum autem in concílio Jerosólymis controvérsia esset orta de lege et circumcisióne ; Jacóbus, Petri senténtiam secútus, ad fratres hábuit conciónem, in qua vocatiónem Géntium probávit, fratribúsque abséntibus scribéndum esse dixit, ne Géntibus jugum Mosáicæ legis impónerent. De quo et lóquitur Apóstolus ad Gálatas : Alium autem Apostolórum vidi néminem, nisi Jacóbum fratrem Dómini. |
James, surnamed the Just, the brother of our Lord Jesus Christ, was a Nazarite from the womb. During his whole life he never drank wine or strong drink, never ate meat, never shaved, and never took a bath. He was the only man who was allowed to go into the Holy of Holies. His raiment was always linen. So continually did he kneel in prayer, that the skin of his knees became horny, like a camel's knees. After Christ was ascended, the Apostles made James Bishop of Jerusalem : and even the Prince of the Apostles gave special intelligence to him after that he was delivered from prison by an angel. When in the Council of Jerusalem certain questions were mooted touching the law and circumcision, James, following the opinion of Peter, addressed a discourse to the brethren, wherein he proved the call of the Gentiles, and commanded letters to be sent to such brethren as were absent, that they might take heed not to lay upon the Gentiles the yoke of the Law of Moses. It is of him that the Apostle Paul saith, writing to the Galatians : Other of the Apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Virtúte
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Tanta autem erat Jacóbi vitæ sanctitas, ut fímbriam vestiménti ejus certátim hómines cúperent attíngere. Nam is nonagínta sex annos natus, cum trigínta annis illi Ecclésiæ sanctíssime præfuísset, Christum Dei Fílium constantíssime prædicans, lapídibus primum appétitur ; mox in altíssimum Templi locum addúctus, inde præcipitátus est. Qui, confráctis crúribus, jacens semivívus, manus tendébat ad cælum, Deúmque pro illórum salúte deprecabátur his verbis : Ignósce eis, Dómine, quia nésciunt quid fáciunt. Qua in oratióne, gráviter ejus cápite fullónis fuste percússo, ánimam Deo réddidit, séptimo Nerónis anno, et juxta Templum ubi præcipitátus fúerat, sepúltus est. Unam scripsit epístolam, quæ de septem cathólicis est. |
So great was James' holiness of life that men strove one with another to touch the hem of his garment. When he was ninety-six years old, and had most holily governed the Church of Jerusalem for thirty years, ever most constantly preaching Christ the Son of God, he laid down his life for the faith. He was first stoned, and afterward taken up on to a pinnacle of the Temple and cast down from thence. His legs were broken by the fall, and he was wellnigh dead, but he lifted up his hands towards heaven, and prayed to God for the salvation of his murderers, saying : Lord, forgive them, for they know not what they do. As he said this, one that stood by smote him grievously upon the head with a fuller's club, and he resigned his spirit to God. He testified in the seventh year of Nero, and was buried hard by the Temple, in the place where he had fallen. He wrote one of the Seven Epistles which are called Catholic. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Armenian Cathedral of St. James, Jerusalem |
|
|
R. Isti sunt
agni novélli, qui annuntiavérunt, allelúja : modo venérunt ad fontes, *
Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
firstlings of the flock, the lambs new-born who have proclaimed, alleluia
: they came but just now unto the well :
* They are all of a
glistering whiteness, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 14, 1-13 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Non turbétur cor vestrum. Créditis in Deum, et in me crédite. In domo Patris mei mansiónes multæ sunt. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me. In my Father's house are many mansions. And so on, and that which followeth. |
![]() The Apostles |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 67 in Joannem | |
|
Erigénda est nobis, fratres, ad Deum major inténtio, ut verba sancti Evangélii, quæ modo in nostris áuribus sonuérunt, étiam mente cápere utcúmque possímus. Ait enim Dóminus Jesus: Non turbétur cor vestrum. Créditis in Deum, et in me crédite. Ne mortem tamquam hómines timérent, et ídeo turbaréntur, consolátur eos, étiam se Deum esse contéstans. Créditis, inquit, in Deum, et in me crédite. Cónsequens est enim, ut, si in Deum créditis, et in me crédere debeátis : quod non esset cónsequens, si Christus non esset Deus. |
It behoveth us, my brethren, to have our minds more given to God-ward, if we would that those words of the Holy Gospel which have just sounded in our ears, should become a living reality for our understandings. The Lord Jesus saith : Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me. Lest, being but men, their heart should be troubled by the fear of death, he strengtheneth them, even by the reminder that he is God. He saith : Ye believe in God, believe also in me : for if ye believe in God, ye must needs believe in me. And this were not so, if Christ were not God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() St. Peter's Betrayal |
|
|
Créditis in Deum, et in eum crédite, cui natúra est, non rapína, esse æquálem Deo ; semetípsum enim exinanívit, non tamen formam Dei amíttens, sed formam servi accípiens. Mortem metúitis huic formæ servi : non turbétur cor vestrum ; suscitábit illam forma Dei. Sed quid est, quod séquitur : In domo Patris mei mansiónes multæ sunt ; nisi quia et sibi metuébant? Unde audíre debuérunt : Non turbétur cor vestrum. Quis enim eórum non metúeret, cum Petro dictum esset, fidentióri atque promptióri : Non cantábit gallus, donec ter me neges? |
Ye believe in God, believe also in him who is by nature and not by robbery equal with God, for in that he emptied himself, he did it not by laying aside the form of God, but by taking upon himself the form of a servant. Ye fear death for this form of a servant, but let not your heart be troubled, the form of God will raise it up again. But what signifieth that which followeth? In my Father's house there are many mansions. Was it not that they had fear on their own account, and needed for themselves to hear him say, Let not your heart be troubled? Which of them trembled not when they had heard him say to Peter, the lealest and boldest of them all, The cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cándidi
facti sunt Nazaræi ejus, allelúja :
splendórem Deo dedérunt, allelúja : *
Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja,
allelúja. |
R. Her
Nazarites are made white, alleluia, for they do manifest the splendour of
God, alleluia : *
And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. Otherwise, Lesson ix is as follows below. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Holy Apostle St. Philip |
|
|
Tamquam ergo essent ab illo peritúri, mérito turbabántur ; sed cum áudiunt, In domo Patris mei mansiónes multæ sunt ; si quo minus, dixíssem vobis : Quia vado paráre vobis locum ; a perturbatióne recreántur, certi ac fidéntes, étiam post perícula tentatiónum, se apud Deum cum Christo esse mansúros. Quia etsi álius est álio fórtior, álius álio sapiéntior, álius álio jústior, álius álio sánctior, in domo Patris mei mansiónes multæ sunt. Nullus eórum alienábitur ab illa domo, ubi mansiónem pro suo quisque acceptúrus est mérito. |
Meetly were they troubled, for that they were about to be scattered from him, but when they heard him say : In my Father's house there are many mansions, they had been comforted even if he had not also said, I go to prepare a place for you, for then they believed and knew, that, when all dangers and all trials were for ever over, they should be for ever with the Lord, with Christ and with God. Yea, though one man be stronger than another, though one be wiser than another, though one be holier than another, yet in my Father's house there are many mansions. That house is an house wherein none are strangers, but every man shall receive a mansion therein according as his work shall be. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja. |
Ant. O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja. |
Ant. O Lord, shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia. |
|
Ant. Philíppe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Philip, * he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Philip, he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia. |
|
Ant. Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Have I been so long time with you * and yet hast thou not known me, Philip? Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja. |
Ant. Have I been so long time with you and yet hast thou not known me, Philip? Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia. |
|
Ant. Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye had known me, * ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye had known me, ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Si dilígitis me, mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. If ye love me, keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 5. 1. |
The
Little Chapter Wis. 5. 1. |
|
Hymnus Paschále mundo gáudium In carne Christi vúlnera Rex Christe clementíssime, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
On this our bright and Paschal day The wounds—the riven wounds he shews O Christ, the King who lovest to bless, We pray thee, King, with glory decked, Eastertide
Doxology |
|
|
|
|
V. Pretiósa in conspéctu Dómini,
allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V.
Right dear in the sight of the Lord, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum via, * véritas et vita : nemo venit ad Patrem, nisi per me, allelúja. |
Ant. on Bened: I am the way, * the truth, and the life; no man cometh unto the Father, but by me, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| If it be Rogation Monday or the Vigil of Ascension, a Commemoration is made thereof. | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja. |
Ant. O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia. |