Ss. Philip and James

Apostles

Double of II Class

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte lætíficas : præsta, quæsumus ; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis.  Per Dóminum nostrum.
Let us pray.
O God, who dost every year gladden us by the solemn memorial of thine Apostles Philip and James, grant us grace, we beseech thee, not only to rejoice because of their worthy deeds, but also to tread in their footsteps.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja.

Ant.    O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja.

Ant.    O Lord, shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia.

Ant.    Philíppe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Philip, * he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Philip, he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia.

Ant.    Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me?  Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Have I been so long time with you * and yet hast thou not known me, Philip?  Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me?  Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Have I been so long time with you and yet hast thou not known me, Philip?  Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia.

Ant.    Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye had known me, * ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye had known me, ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia.

Ant.    Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Si dilígitis me, mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye love me, keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus 

Tristes erant Apóstoli
De Christi acerbo funere,
Quem morte crudelíssima
Servi necarant ímpii.

Sermóne verax Angelus
Muliéribus prædixerat :
Mox ore Christus gáudium
Gregi feret fidélium.

Ad anxios Apóstolos
Currunt statim dum nuntiæ,
Illæ micántis obvia
Christi tenent vestígia.

Galilææ ad alta móntium
Se cónferunt Apóstoli,
Jesuque, voti compotes,
Almo beántur lúmine.

Ut sis perenne méntibus
Paschale, Jesu, gáudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Apostles' hearts were full of pain
For their dear Lord so lately slain;
That Lord his servants' wicked train
With bitter scorn had dared arraign.

With gentle voice the Angel gave
The women tidings at the grave:
'Forthwith your Master shall ye see;
He goes before to Galilee.'

And while with fear and joy they pressed
To tell these tidings to the rest,
Their Lord, their living Lord, they meet,
And see his form, and kiss his feet.

The Eleven, when they hear, with speed
To Galilee forthwith proceed;
That there they may behold once more
The Lord's dear face, as oft before.

We pray thee, King with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.


The Holy Apostle St. Philip

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For God hath chosen you as his inheritance, alleluia.

Ant. ad Magnif:  Non turbétur * cor vestrum, neque formídet : créditis in Deum, et in me crédite : in domo Patris mei mansiónes multæ sunt, allelúja, allelúja.

Ant. on Magnif:  Let not your heart be troubled, * neither let it be afraid; ye believe in God, believe also in me: in my Father's house are many mansions, alleluia, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte lætíficas : præsta, quæsumus ; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who dost every year gladden us by the solemn memorial of thine Apostles Philip and James, grant us grace, we beseech thee, not only to rejoice because of their worthy deeds, but also to tread in their footsteps.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum, allelúja.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever, alleluia.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis, allelúja.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, allelúja.

V.  Full of grace are thy lips, alleluia.
R.  Because God hath blessed thee for ever, alleluia.

Oremus.
Da quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beátæ Catharínæ Vírginis tuæ natalítia cólimus ; et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ virtútis proficiámus exémplo.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who here observe the heavenly birthday of thy blessed Virgin Catherine ; may in such wise rejoice in her yearly festival, that we may learn to follow rightly the pattern of her godliness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common

At the I Nocturn, if the Epistle of St. James is not being read at that time, the beginning of his Epistle is said, as below ; but if it is then being read, there may be said that part of it which falls on that day, as given in the Scripture Lessons for Eastertide.  But the Responds are always said from the Common of Apostles in Eastertide, as given below.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit Epístola cathólica beáti Jacóbi Apóstoli Here beginneth the Catholic Epistle of blessed James the Apostle
Chap. 1, 1-6

Jacóbus, Dei et Dómini nostri Jesu Christi servus, duódecim tríbubus, quæ sunt in dispersióne, salútem.  Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus várias incidéritis : sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur.  Patiéntia autem opus perféctum habet : ut sitis perfécti et íntegri in nullo deficiéntes.  Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat : et dábitur ei.  Póstulet autem in fide nihil hæsitans.

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; knowing this, that the trying of your faith worketh patience.  But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.  But let him ask in faith, nothing wavering.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátus vir, qui métuit Dóminum, allelúja : * In mandátis ejus cupit nimis, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória et divítiæ in domo ejus, et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
R.  In mandátis ejus cupit nimis, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Blessed is the man that feareth the Lord, alleluia :  *  He hath great delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Riches and plenteousness shall be in his house, and his righteousness endureth for ever.
R.  He hath great delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 6-11

Qui enim hæsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur.  Non ergo æstimet homo ille quod accípiat áliquid a Dómino.  Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis.  Gloriétur autem frater húmilis in exaltatióne sua : dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fœni transíbit.  Exórtus est enim sol cum ardóre, et arefécit fœnum, et flos ejus décidit, et decor vultus ejus depériit : ita et dives in itinéribus suis marcéscet.

For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.  A double minded man is unstable in all his ways.  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tristítia vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.
V.  Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.
R.  Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.

R.  Ye shall weep and lament, alleluia : *  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.
V.  The world shall rejoice, and ye shall be sorrowful.
R.  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 12-16

Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.  Nemo, cum tentátur, dicat quóniam a Deo tentátur : Deus enim intentátor malórum est : ipse autem néminem tentat.  Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus.  Deínde concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum : peccátum vero, cum consummátum fúerit, génerat mortem.  Nolíte ítaque erráre, fratres mei dilectíssimi.

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: but every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.  Do not err, my beloved brethren.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja, * Mors Sanctórum ejus, allelúja.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

R.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia, * Is the death of his Saints, alleluia.
V.  The Lord keepeth all their bones, so that not one of them is broken.
R.  The death of his Saints, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The death of his Saints, alleluia.


St. Philip the Apostle


Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Philíppus Bethsáidæ natus, unus ex duódecim Apóstolis, qui primum a Christo Dómino vocáti sunt : a quo cum accepísset Nathánaël, venísse Messíam in lege promíssum, ad Dóminum dedúctus est.  Quam vero Christus eum familiáriter adhibéret, illud fácile declárat, quod Gentíles Salvatórem vidére cupiéntes, ad Philíppum accessérunt ; et Dóminus, cum in solitúdine hóminum multitúdinem páscere vellet, sic Philíppum affátus est : Unde emémus panes, ut mandúcent hi?  Is, accépto Spíritu Sancto, cum ei Scythia ad prædicándum Evangélium obtigísset, omnem fere illam gentem ad christiánam fidem convértit.  Postrémo, cum Hierápolim Phrygiæ venísset, pro Christi nómine cruci affíxus lapidibúsque óbrutus est, Kaléndis Maji.  Ejus corpus ibídem a Christiánis sepúltum, póstea Romam delátum, in basílica duódecim Apostolórum una cum córpore beáti Jacóbi Apóstoli cónditum est.

Philip was born in the town of Bethsaida, and was among the first of the twelve Apostles called by the Lord Christ.  Then Philip findeth Nathanael, and saith unto him : We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets, did write.  And so he brought him to the Lord.  How familiarly he was in the company of Christ, is manifest from that which is written : There were certain Greeks among them that came up to worship at the Feast : the same came therefore to Philip, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.  When the Lord was in the wilderness, and was about to feed a great multitude, he said unto Philip : Whence shall we buy bread, that these may eat?  Philip, after that he had received the Holy Ghost, took Scythia, by lot, as the land wherein he was to preach the Gospel, and brought nearly all that people to believe in Christ.  At the last he came to Hierapolis in Phrygia, and there, for Christ's Name's sake, he was fastened to a cross and stoned to death.  The day was the first of May.  The Christians of Hierapolis buried his body at that place, but it was afterwards brought to Rome and laid in the Basilica of the Twelve Apostles, beside that of the blessed Apostle James.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Hierapolis

R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.
V.  Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
R.  Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, *  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.
V.  Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.
R.  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Jacóbus frater Dómini, cognoménto Justus, ab ineúnte ætáte vinum et síceram non bibit, carne abstínuit, numquam tonsus est, nec unguénto nec bálneo usus.  Huic uni licébat íngredi in Sancta sanctórum.  Idem líneis véstibus utebátur : cui étiam assidúitas orándi ita callum génibus obdúxerat, ut durítie caméli pellem imitarétur.  Eum post Christi ascensiónem Apóstoli Jerosolymórum epíscopum creavérunt ; ad quem étiam Princeps Apostolórum misit qui nuntiáret se e cárcere ab Angelo edúctum fuísse.  Cum autem in concílio Jerosólymis controvérsia esset orta de lege et circumcisióne ; Jacóbus, Petri senténtiam secútus, ad fratres hábuit conciónem, in qua vocatiónem Géntium probávit, fratribúsque abséntibus scribéndum esse dixit, ne Géntibus jugum Mosáicæ legis impónerent.  De quo et lóquitur Apóstolus ad Gálatas : Alium autem Apostolórum vidi néminem, nisi Jacóbum fratrem Dómini.

James, surnamed the Just, the brother of our Lord Jesus Christ, was a Nazarite from the womb.  During his whole life he never drank wine or strong drink, never ate meat, never shaved, and never took a bath.  He was the only man who was allowed to go into the Holy of Holies.  His raiment was always linen.  So continually did he kneel in prayer, that the skin of his knees became horny, like a camel's knees.  After Christ was ascended, the Apostles made James Bishop of Jerusalem : and even the Prince of the Apostles gave special intelligence to him after that he was delivered from prison by an angel.  When in the Council of Jerusalem certain questions were mooted touching the law and circumcision, James, following the opinion of Peter, addressed a discourse to the brethren, wherein he proved the call of the Gentiles, and commanded letters to be sent to such brethren as were absent, that they might take heed not to lay upon the Gentiles the yoke of the Law of Moses.  It is of him that the Apostle Paul saith, writing to the Galatians : Other of the Apostles saw I none, save James the Lord's brother.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Tanta autem erat Jacóbi vitæ sanctitas, ut fímbriam vestiménti ejus certátim hómines cúperent attíngere.  Nam is nonagínta sex annos natus, cum trigínta annis illi Ecclésiæ sanctíssime præfuísset, Christum Dei Fílium constantíssime prædicans, lapídibus primum appétitur ; mox in altíssimum Templi locum addúctus, inde præcipitátus est.  Qui, confráctis crúribus, jacens semivívus, manus tendébat ad cælum, Deúmque pro illórum salúte deprecabátur his verbis : Ignósce eis, Dómine, quia nésciunt quid fáciunt.  Qua in oratióne, gráviter ejus cápite fullónis fuste percússo, ánimam Deo réddidit, séptimo Nerónis anno, et juxta Templum ubi præcipitátus fúerat, sepúltus est.  Unam scripsit epístolam, quæ de septem cathólicis est.

So great was James' holiness of life that men strove one with another to touch the hem of his garment.  When he was ninety-six years old, and had most holily governed the Church of Jerusalem for thirty years, ever most constantly preaching Christ the Son of God, he laid down his life for the faith.  He was first stoned, and afterward taken up on to a pinnacle of the Temple and cast down from thence.  His legs were broken by the fall, and he was wellnigh dead, but he lifted up his hands towards heaven, and prayed to God for the salvation of his murderers, saying : Lord, forgive them, for they know not what they do.  As he said this, one that stood by smote him grievously upon the head with a fuller's club, and he resigned his spirit to God.  He testified in the seventh year of Nero, and was buried hard by the Temple, in the place where he had fallen.  He wrote one of the Seven Epistles which are called Catholic.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Armenian Cathedral of St. James, Jerusalem

R.  Isti sunt agni novélli, qui annuntiavérunt, allelúja : modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.
V.  In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum.
R.  Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.

R.  Behold the firstlings of the flock, the lambs new-born who have proclaimed, alleluia : they came but just now unto the well : * They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.
V.  In the presence of the Lamb they are clothed with white robes, and hold palms in their hands.
R.  They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 14, 1-13

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Non turbétur cor vestrum.  Créditis in Deum, et in me crédite.  In domo Patris mei mansiónes multæ sunt.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : Let not your heart be troubled.  Ye believe in God, believe also in me.  In my Father's house are many mansions.  And so on, and that which followeth.


The Apostles
Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 67 in Joannem

Erigénda est nobis, fratres, ad Deum major inténtio, ut verba sancti Evangélii, quæ modo in nostris áuribus sonuérunt, étiam mente cápere utcúmque possímus.  Ait enim Dóminus Jesus: Non turbétur cor vestrum.  Créditis in Deum, et in me crédite.  Ne mortem tamquam hómines timérent, et ídeo turbaréntur, consolátur eos, étiam se Deum esse contéstans.  Créditis, inquit, in Deum, et in me crédite.  Cónsequens est enim, ut, si in Deum créditis, et in me crédere debeátis : quod non esset cónsequens, si Christus non esset Deus.

It behoveth us, my brethren, to have our minds more given to God-ward, if we would that those words of the Holy Gospel which have just sounded in our ears, should become a living reality for our understandings.  The Lord Jesus saith : Let not your heart be troubled.  Ye believe in God, believe also in me.  Lest, being but men, their heart should be troubled by the fear of death, he strengtheneth them, even by the reminder that he is God.  He saith : Ye believe in God, believe also in me : for if ye believe in God, ye must needs believe in me.  And this were not so, if Christ were not God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

St. Peter's Betrayal

Créditis in Deum, et in eum crédite, cui natúra est, non rapína, esse æquálem Deo ; semetípsum enim exinanívit, non tamen formam Dei amíttens, sed formam servi accípiens.  Mortem metúitis huic formæ servi : non turbétur cor vestrum ; suscitábit illam forma Dei.  Sed quid est, quod séquitur : In domo Patris mei mansiónes multæ sunt ; nisi quia et sibi metuébant?  Unde audíre debuérunt : Non turbétur cor vestrum.  Quis enim eórum non metúeret, cum Petro dictum esset, fidentióri atque promptióri : Non cantábit gallus, donec ter me neges?

Ye believe in God, believe also in him who is by nature and not by robbery equal with God, for in that he emptied himself, he did it not by laying aside the form of God, but by taking upon himself the form of a servant.  Ye fear death for this form of a servant, but let not your heart be troubled, the form of God will raise it up again.  But what signifieth that which followeth?  In my Father's house there are many mansions.  Was it not that they had fear on their own account, and needed for themselves to hear him say, Let not your heart be troubled?  Which of them trembled not when they had heard him say to Peter, the lealest and boldest of them all, The cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cándidi facti sunt Nazaræi ejus, allelúja : splendórem Deo dedérunt, allelúja : * Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.
V.  Candidióres nive, nitidióres lacte, rubicundióres ébore antíquo, sapphíro pulchrióres.
R.  Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.

R.  Her Nazarites are made white, alleluia, for they do manifest the splendour of God, alleluia : * And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.
V.  Purer are they than freshly-fallen snow, whiter than milk, more ruddy in body than rubies, fairer than the polished sapphire.
R.  And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The Holy Apostle St. Philip

Tamquam ergo essent ab illo peritúri, mérito turbabántur ; sed cum áudiunt, In domo Patris mei mansiónes multæ sunt ; si quo minus, dixíssem vobis : Quia vado paráre vobis locum ; a perturbatióne recreántur, certi ac fidéntes, étiam post perícula tentatiónum, se apud Deum cum Christo esse mansúros.  Quia etsi álius est álio fórtior, álius álio sapiéntior, álius álio jústior, álius álio sánctior, in domo Patris mei mansiónes multæ sunt.  Nullus eórum alienábitur ab illa domo, ubi mansiónem pro suo quisque acceptúrus est mérito.

Meetly were they troubled, for that they were about to be scattered from him, but when they heard him say : In my Father's house there are many mansions, they had been comforted even if he had not also said, I go to prepare a place for you, for then they believed and knew, that, when all dangers and all trials were for ever over, they should be for ever with the Lord, with Christ and with God.  Yea, though one man be stronger than another, though one be wiser than another, though one be holier than another, yet in my Father's house there are many mansions.  That house is an house wherein none are strangers, but every man shall receive a mansion therein according as his work shall be.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja.

Ant.    O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.

Ant.    Dómine, osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja.

Ant.    O Lord, shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia.

Ant.    Philíppe, * qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Philip, * he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Philip, he that hath seen me, hath seen my Father also, alleluia.

Ant.    Tanto témpore * vobíscum sum, et non cognovístis me?  Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Have I been so long time with you * and yet hast thou not known me, Philip?  Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me?  Philíppe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelúja.

Ant.    Have I been so long time with you and yet hast thou not known me, Philip?  Yea, verily, he that hath seen me hath seen my Father also, alleluia.

Ant.    Si cognovissétis me, * et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye had known me, * ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Si cognovissétis me, et Patrem meum útique cognovissétis, et ámodo cognoscétis eum, et vidístis eum, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye had known me, ye should have known my Father also, and from henceforth ye know him, and have seen him, alleluia, alleluia, alleluia.

Ant.    Si dilígitis me, * mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye love me, * keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Si dilígitis me, mandáta mea serváte, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    If ye love me, keep my commandments, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Paschále mundo gáudium
Sol núntiat formósior,
Cum luce fulgéntem nova
Jesum vident Apóstoli.

In carne Christi vúlnera
Micáre tamquam sídera
Mirántur, et quidquid vident
Testes fidéles prædicant.

Rex Christe clementíssime,
Tu corda nostra pósside,
Ut lingua grates débitas
Tuo repéndat nómini.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

On this our bright and Paschal day
The sun shines out with purer ray,
When Christ, to earthly sight made plain,
The glad Apostles see again.

The wounds—the riven wounds he shews
In that his flesh with light that glows—
In loud accord both far and nigh
The Lord's arising testify.

O Christ, the King who lovest to bless,
Do thou our hearts and souls possess,
That we to thee our praise may pay,
To whom our laud is due for aye.

We pray thee, King, with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Eastertide Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.


Basilica of the Twelve Apostles, Rome

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Ego sum via, * véritas et vita : nemo venit ad Patrem, nisi per me, allelúja.

Ant. on Bened:  I am the way, * the truth, and the life; no man cometh unto the Father, but by me, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos ánnua Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte lætíficas : præsta, quæsumus ; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who dost every year gladden us by the solemn memorial of thine Apostles Philip and James, grant us grace, we beseech thee, not only to rejoice because of their worthy deeds, but also to tread in their footsteps.  Through.

If it be Rogation Monday or the Vigil of Ascension, a Commemoration is made thereof.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Dómine, * osténde nobis Patrem, et súfficit nobis, allelúja.

Ant.    O Lord, * shew us the Father, and it sufficeth us, alleluia.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime