St. Mark the Evangelist

Double of II Class

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti : tríbue, quæsumus ; ejus nos semper et eruditióne profícere, et oratióne deféndi.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endow blessed Mark, thine evangelist, with the grace of preaching : grant us, we beseech thee ; ever to profit by his teaching and be defended by his prayers.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers


The Cathedral of San Marco, Venice

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant. on Magnif:  Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti : tríbue, quæsumus ; ejus nos semper et eruditióne profícere, et oratióne deféndi.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endow blessed Mark, thine evangelist, with the grace of preaching : grant us, we beseech thee ; ever to profit by his teaching and be defended by his prayers.  Through.

Commemoration of the preceding day :

Ant:  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

Ant:  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia.

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Oremus.
Deus, qui beátum Fidélem, seráphico spíritus ardóre succénsum, in veræ fídei propagatióne martyrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : ejus, quæsumus, méritis et intercessióne, ita nos per grátiam tuam in fide et caritáte confírma ; ut in servítio tuo fidéles usque ad mortem inveníri mereámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst enkindle thy blessed Saint Fidelis with heavenly fervour of the spirit, and in the preaching of the true Faith, didst suffer him to shew forth wondrous miracles, and to be glorified with the palm of martyrdom : grant, we beseech thee ; that, by his merits and intercession, we may through thy grace be so stablished in faith and charity, that we may be made worthy to shew forth our fidelity in thy service, even unto death.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Evangelists, Et factum est.

Lessons from Common of Evangelists
 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis The Lesson is taken from the Book upon Church Writers by St. Jerome the Priest
Cap. 8

Marcus, discípulus et intérpres Petri, juxta quod Petrum referéntem audíerat, rogátus Romæ a frátribus, breve scripsit Evangélium.  Quod cum Petrum audísset, et probávit, et Ecclésiæ legéndum sua auctoritáte dedit.  Assúmpto ítaque Evangélio quod ipse confécerat, perréxit in Ægyptum, et primus Alexandríæ Christum annúntians, constítuit ecclésiam tanta doctrína et vitæ continéntia, ut omnes sectatóres Christi ad exémplum sui cógeret.

Mark was the disciple and interpreter of Peter, and it was from what he had heard Peter tell, that, at the request of the brethren at Rome, he wrote the shortest of the Gospels.  When Peter had heard it, he approved it, and gave it to the Church to be read, by his authority.  Mark betook himself to Egypt, with the Gospel which he had compiled, and was the first man who preached Christ at Alexandria.  There he founded a Church with such teaching and austerity of life, that all who followed Christ were constrained to imitate him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Sermon of St. Mark at Alexandria

R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.
V.  Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
R.  Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, *  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.
V.  Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.
R.  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Dénique Philo, disertíssimus Judæórum, videns Alexandríæ primam ecclésiam adhuc judaizántem, quasi in laudem gentis suæ, librum super eórum conversatióne scripsit.  Et quómodo Lucas narrat Jerosólymæ credéntes ómnia habuísse commúnia : sic et ille, quod Alexandríæ sub Marco fíeri doctóre cernébat, memóriæ trádidit.  Mórtuus est autem octávo Nerónis anno, et sepúltus Alexandríæ, succedénte sibi Aniáno.

Last of all, Philo, that most learned Jew, observing that the first Church of Alexandria still kept the law of Moses, wrote a book concerning their manners, as if in praise of his own nation, wherein he saith that under the teaching of Mark, the Christians of Alexandria had all things in common, just as Luke telleth us was the case with all them that believed at Jerusalem.  Mark died in the eighth year of Nero, and was buried at Alexandria.  Anianus succeeded him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Martyrdom of St. Mark the Evangelist

R.  Virtute magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
De Expositióne sancti Gregórii Papæ super Ezechiélem Prophétam The Lesson is taken from the Exposition on the Prophet Ezekiel by St. Gregory the Pope
Hom. 3, Lib. 1

Sancta quátuor animália, quæ prophetíæ spíritu futúre prævidéntur, subtíli narratióne describúntur, cum dícitur : Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni.  Quid per fáciem, nisi notítia ; et quid per pennas, nisi volátus exprímitur?  Per fáciem quippe unusquísque cognóscitur ; per pennas vero in altum ávium sublevántur.  Fácies ítaque ad fidem pértinet, penna ad contemplatiónem.  Per fidem namque ab omnipoténti Deo cognóscimur, sicut ipse de suis óvibus dicit : Ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.  Qui rursus ait : Ego scio quos elégerim.  Per contemplatiónem vero, qua super nosmetípsos tóllimur, quasi in áëra levámur.

The Prophet writeth very minutely touching the four holy living creatures, whom he saw in the spirit as being to come.  He saith : Every one had four faces, and every one had four wings.  What signifieth the face save likeness whereby we are known?  or wings, save the power to fly?  since it is by the face that man is known from man, and by their wings that the birds' bodies are carried up into the air.  So the face pertaineth to certitude, and the wings to contemplation.  With certitude we are known of God Almighty, who saith : I am the Good Shepherd, and know my sheep, and am known of mine.  And again : I know whom I have chosen.  And by contemplation, whereby we rise above ourselves, we as it were fly heavenwards.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

D
St. Mark's Cathedral, Venice

R.  Isti sunt agni novélli, qui annuntiavérunt, allelúja : modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.
V.  In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum.
R.  Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja.

R.  Behold the firstlings of the flock, the lambs new-born who have proclaimed, alleluia : they came but just now unto the well : * They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.
V.  In the presence of the Lamb they are clothed with white robes, and hold palms in their hands.
R.  They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  They are all of a glistering whiteness, alleluia, alleluia.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Designavit Dominus is read from the Common of Evangelists.

Gospel Homily from Common of Evangelists

 

 

 

Lauds

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti : tríbue, quæsumus ; ejus nos semper et eruditióne profícere, et oratióne deféndi.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endow blessed Mark, thine evangelist, with the grace of preaching : grant us, we beseech thee ; ever to profit by his teaching and be defended by his prayers.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Greater Litanies

NOTE : That April 25th is the Greater Litany Day, whereon the first Rogation Procession of the year is to be made.  The other Rogation Days are the Lesser Litany Days.

On this day, those who are not taking part in the Procession of the Litany, shall say it privately after Lauds, with its prayers and Collects, but without the Penitential Psalms, even if this Feast be transferred to another day.  When the Litany is thus added to Lauds, it is begun as soon as the reponse Deo gratias has been said at the end of the Office (ie. Fidelium is not said,) and after the Litany is ended the final Antiphon of the BVM is not added.  It is not, however, permitted to anticipate the Litany on the preceding day.

If the Greater Litany occur on Easter Sunday, it is transferred to the following Tuesday.
 

 

 

Second Vespers

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Sancti et justi, * in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

Ant. on Magnif:  O ye holy and righteous, * rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti : tríbue, quæsumus ; ejus nos semper et eruditióne profícere, et oratióne deféndi.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endow blessed Mark, thine evangelist, with the grace of preaching : grant us, we beseech thee ; ever to profit by his teaching and be defended by his prayers.  Through.

Commemoration of the following day

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH