|
St. Mark the Evangelist |
|||
|
Double of II Class |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. |
Ant. on Magnif: Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the preceding day : | |
|
Ant: Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja. |
Ant: O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia. |
| V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Evangelists, Et factum est.
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis | The Lesson is taken from the Book upon Church Writers by St. Jerome the Priest |
| Cap. 8 | |
![]() |
|
|
Marcus, discípulus et intérpres Petri, juxta quod Petrum referéntem audíerat, rogátus Romæ a frátribus, breve scripsit Evangélium. Quod cum Petrum audísset, et probávit, et Ecclésiæ legéndum sua auctoritáte dedit. Assúmpto ítaque Evangélio quod ipse confécerat, perréxit in Ægyptum, et primus Alexandríæ Christum annúntians, constítuit ecclésiam tanta doctrína et vitæ continéntia, ut omnes sectatóres Christi ad exémplum sui cógeret. |
Mark was the disciple and interpreter of Peter, and it was from what he had heard Peter tell, that, at the request of the brethren at Rome, he wrote the shortest of the Gospels. When Peter had heard it, he approved it, and gave it to the Church to be read, by his authority. Mark betook himself to Egypt, with the Gospel which he had compiled, and was the first man who preached Christ at Alexandria. There he founded a Church with such teaching and austerity of life, that all who followed Christ were constrained to imitate him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Sermon of St. Mark at Alexandria |
|
|
R. Lux
perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et
ætérnitas témporum, allelúja, allelúja. |
R.
Light perpetual shall shine upon thy Saints, *
And an ageless eternity, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Dénique Philo, disertíssimus Judæórum, videns Alexandríæ primam ecclésiam adhuc judaizántem, quasi in laudem gentis suæ, librum super eórum conversatióne scripsit. Et quómodo Lucas narrat Jerosólymæ credéntes ómnia habuísse commúnia : sic et ille, quod Alexandríæ sub Marco fíeri doctóre cernébat, memóriæ trádidit. Mórtuus est autem octávo Nerónis anno, et sepúltus Alexandríæ, succedénte sibi Aniáno. |
Last of all, Philo, that most learned Jew, observing that the first Church of Alexandria still kept the law of Moses, wrote a book concerning their manners, as if in praise of his own nation, wherein he saith that under the teaching of Mark, the Christians of Alexandria had all things in common, just as Luke telleth us was the case with all them that believed at Jerusalem. Mark died in the eighth year of Nero, and was buried at Alexandria. Anianus succeeded him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Martyrdom of St. Mark the Evangelist |
|
|
R. Virtute
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| De Expositióne sancti Gregórii Papæ super Ezechiélem Prophétam | The Lesson is taken from the Exposition on the Prophet Ezekiel by St. Gregory the Pope |
| Hom. 3, Lib. 1 | |
![]() |
|
|
Sancta quátuor animália, quæ prophetíæ spíritu futúre prævidéntur, subtíli narratióne describúntur, cum dícitur : Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni. Quid per fáciem, nisi notítia ; et quid per pennas, nisi volátus exprímitur? Per fáciem quippe unusquísque cognóscitur ; per pennas vero in altum ávium sublevántur. Fácies ítaque ad fidem pértinet, penna ad contemplatiónem. Per fidem namque ab omnipoténti Deo cognóscimur, sicut ipse de suis óvibus dicit : Ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Qui rursus ait : Ego scio quos elégerim. Per contemplatiónem vero, qua super nosmetípsos tóllimur, quasi in áëra levámur. |
The Prophet writeth very minutely touching the four holy living creatures, whom he saw in the spirit as being to come. He saith : Every one had four faces, and every one had four wings. What signifieth the face save likeness whereby we are known? or wings, save the power to fly? since it is by the face that man is known from man, and by their wings that the birds' bodies are carried up into the air. So the face pertaineth to certitude, and the wings to contemplation. With certitude we are known of God Almighty, who saith : I am the Good Shepherd, and know my sheep, and am known of mine. And again : I know whom I have chosen. And by contemplation, whereby we rise above ourselves, we as it were fly heavenwards. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
D![]() St. Mark's Cathedral, Venice |
|
|
R. Isti sunt
agni novélli, qui annuntiavérunt, allelúja : modo venérunt ad fontes, *
Repléti sunt claritáte, allelúja, allelúja. |
R. Behold the
firstlings of the flock, the lambs new-born who have proclaimed, alleluia
: they came but just now unto the well :
* They are all of a
glistering whiteness, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Designavit Dominus is read from the Common of Evangelists.
Gospel Homily from Common of Evangelists
|
|
|
|
|
|
V. Pretiósa in conspéctu Dómini,
allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V.
Right dear in the sight of the Lord, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
NOTE : That April 25th is the Greater Litany Day, whereon the first Rogation Procession of the year is to be made. The other Rogation Days are the Lesser Litany Days. On this day, those who are not taking part in the Procession of the Litany, shall say it privately after Lauds, with its prayers and Collects, but without the Penitential Psalms, even if this Feast be transferred to another day. When the Litany is thus added to Lauds, it is begun as soon as the reponse Deo gratias has been said at the end of the Office (ie. Fidelium is not said,) and after the Litany is ended the final Antiphon of the BVM is not added. It is not, however, permitted to anticipate the Litany on the preceding day. If the Greater Litany occur on Easter Sunday, it
is transferred to the following Tuesday. |
|
|
|
| V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancti et justi, * in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja. |
Ant. on Magnif: O ye holy and righteous, * rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the following day | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|