|
The
Seven Sorrows of the |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit : concéde propítius ; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, in whose passion the sword of grief did pierce the gentle soul of the glorious Virgin Mary, thy Mother, that so might be fulfilled the word of thy Prophet Simeon : mercifully grant that we who here do call to mind the suffering whereby she was pierced ; may by the glorious merits and prayers of all the Saints who have faithfully stood beneath the Cross, be fulfilled with the blessed fruits of thy passion. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
If this Feast have neither I or II Vespers, the Vesper
Hymn Stabat Mater (omitting its Amen) is joined at Matins to the Hymn Sancta
Mater. But if it have II Vespers only, at Matins there is said the
Hymn Stabat Mater; at Lauds, the Hymn Sancta Mater, at II Vespers, the Hymn
Virgo vírginum. |
|||
|
|
|
|
Ant. Vadam ad montem * myrrhæ, et ad collem thuris. |
Ant. I will get me to the mountain * of myrrh, and to the hill of frankincense. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. |
Ant. I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
|
Ant. Diléctus meus * cándidus, et rubicúndus : comæ cápitis ejus sicut púrpura regis vincta canálibus. |
Ant. My beloved * is white and ruddy, yea, the hair of his head is like purple to the king. |
|
Psalmus 119. Ad Dominum Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. |
Psalm 119. Ad Dominum When I was in trouble, I called upon the Lord, * and he
heard me. |
|
Ant. Diléctus meus cándidus, et rubicúndus : comæ cápitis ejus sicut púrpura regis vincta canálibus. |
Ant. My beloved is white and ruddy, yea, the hair of his head is like purple to the king. |
|
Ant. Quo ábiit * diléctus tuus, o pulchérrima mulíerum? quo diléctus tuus declinávit? |
Ant. Whither is thy Beloved gone, * O thou fairest among women? whither is thy Beloved turned aside? |
|
Psalmus 139. Eripe me, Domine Eripe me, Dómine, ab hómine
malo: * a viro iníquo éripe me. |
Psalm 139. Eripe me, Domine Deliver me, O Lord, from the evil man; * and preserve me
from the wicked man; |
|
Ant. Quo ábiit diléctus tuus, o pulchérrima mulíerum? quo diléctus tuus declinávit? |
Ant. Whither is thy Beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy Beloved turned aside? |
|
Ant. Fascículus myrrhæ * diléctus meus mihi, inter úbera mea commorábitur. |
Ant. A bundle of myrrh * is my Well-Beloved unto me; would that he could again be comforted betwixt my breasts. |
|
Psalmus 140. Domine, clamavi Dómine,
clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum
clamávero ad te. |
Psalm 140. Domine, clamavi Lord, I have cried unto thee, hear thou me : * hearken
unto my voice, when I cry unto thee. |
|
Ant. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi, inter úbera mea commorábitur. |
Ant. A bundle of myrrh is my Well-Beloved unto me; would that he could again be comforted betwixt my breasts. |
|
Ant. Fulcíte me flóribus, * stipáte me malis, quia amóre lángueo. |
Ant. Comfort me with flowers, * stay me up with apples, for I am swooning with love. |
|
Psalmus 141. Voce mea ad Dominum Voce mea
ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum: |
Psalm 141. Voce mea ad Dominum With my voice I cried unto the Lord; *
yea, even unto the Lord did I make my supplication. |
|
Ant. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo. |
Ant. Comfort me with flowers, stay me up with apples, for I am swooning with love. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 53. 1. |
The Little Chapter
Is. 53. 1. |
|
Hymnus Stabat Mater
dolorósa Cujus ánimam geméntem, O quam tristis et afflícta Quæ mærébat, et dolébat Quis est homo, qui non fleret, Quis non posset contristári, Pro peccátis suæ gentis, Vidit suum dulcem Natum Eja Mater, fons amóris, Fac ut árdeat cor meum |
The Hymn
By the Cross her station keeping,
For her soul, of joy bereaved,
O how sad and sore distressed
Deep the woe of her affliction
Who, on Christ's dear Mother gazing,
Who, on Christ's dear Mother thinking,
For his people's sins chastised,
Saw her Son from judgment taken
Mother, fount of all devotion,
Let my heart be always burning, |
|
|
|
|
V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima. |
V.
Pray for us, O Virgin right sorrowful. |
|
Ad Magnif. Ant: Tuam ipsíus ánimam * (ait ad Maríam Símeon) pertransíbit gládius. |
Ant. on Magnif: Yea, a sword * shall pierce through thy own soul also, said Simeon unto Mary. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Feria | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Compline of Sunday |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu, tibi sit glória, Qui passus es pro sérvulis, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Praise, Virgin-Born, to thee we give, Who died to make thy servants live; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum, * Veníte, adorémus. |
Remembering the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, who suffered for us. |
|
|
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Sancta Mater, istud agas, Crucifíxi fige plagas Cordi meo válide. Tui nati vulneráti, Fac me tecum pie flere, Juxta crucem tecum stare, |
True repentance, Mother, win me; Print my Saviour's wounds within me, Brand them on my stubborn heart. As he bought, through tribulation, Let me mourn with thee beside him Take beneath the Cross my station, |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth have arisen, * and the rulers have taken counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum, advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
Ant. The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together, against the Lord and against his Anointed. |
|
Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo. |
Ant. I did call * upon the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo. |
Ant. I did call upon the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. |
|
Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei. |
Ant. My heart also * in the midst of my body is even like melting wax. |
|
Psalmus 12. Usquequo, Domine Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * úsquequo avértis fáciem
tuam a me? |
How long, O
Lord, wilt thou forget me for ever? * how long wilt thou hide thy face from
me? |
|
Ant. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei. |
Ant. My heart also in the midst of my body is even like melting wax. |
|
STAND |
|
|
V. Pósuit me
desolátam. R. Tota die mæróre conféctam. |
V.
He hath made me desolate. R. And faint with sorrow all the day long. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Isaía Prophéta | The Lesson is taken from Isaiah the Prophet |
| Cap. 53, 1-5 | |
![]() |
|
|
Quis crédidit audítui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti. Non est spécies ei neque decor, et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum ; despéctum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem : et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit : et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra : disciplína pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus. |
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Diléctus meus cándidus et rubicúndus, et
totus desiderábilis : * Omnis enim figúra
ejus amórem spirat, et ad redamándum próvocat caput inclinátum, manus
expánsæ, pectus apértum. |
R.
My Beloved is white and ruddy, yea, he is
altogether lovely ; * For the sight of him
doth altogether breathe of love, and stirreth up to love in return ; his
head is bowed down, his hands are stretched out, and his side is opened. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Cap. 53, 6-9 |
![]() |
|
|
Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit, et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum. Oblátus est quia ipse vóluit, et non apéruit os suum : sicut ovis ad occisiónem ducétur et, quasi agnus coram tondénte se, obmutéscet et non apériet os suum. De angústia et de judício sublátus est. Generatiónem ejus quis ennarábit? quia abscíssus est de terra vivéntium : propter scelus pópuli mei percússi eum. Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua ; eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus. |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Manus ejus tornátiles, clavórum cúspide
terrebrátæ, *
Humánæ salútis prétio quasi hyacínthis
refértæ. |
R.
His hands are like rings, pierced with the
points of the nails ;
* Set with price of man's salvation, as it
were with jacinths. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Cap. 53, 10-12 |
![]() |
|
|
Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte. Si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen longævum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigétur. Pro eo quod laborávit ánima ejus, vidébit et saturábitur. In sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos, et fórtium dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est : et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit. |
Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Diligébat Jesus Joánnem, quóniam speciális prærogatíva
castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum :
*
Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum
permánsit. |
R. Jesus
loved John because his singular gift of purity made him more worthy of
love :
*
He chose him for a virgin unto himself, and
he remaineth a virgin for ever. |
|
|
|
|
Ant. Inimíci mei * dixérunt mala mihi : Quando moriétur, et períbit nomen ejus? |
Ant. Mine enemies * have spoken evil of me : When shall he die, and his name perish? |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Inimíci mei dixérunt mala mihi : Quando moriétur, et períbit nomen ejus? |
Ant. Mine enemies have spoken evil of me : When shall he die, and his name perish? |
|
Ant. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi : posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. |
Ant. O God, I have declared * my life unto thee : thou hast set my tears in thy sight. |
|
Psalmus 55. Miserere mei, Deus Miserére mei, Deus, quóniam
conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. |
Be merciful unto me, O God, for man hath trodden me
underfoot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me. |
|
Ant. Deus, vitam meam annuntiávi tibi : posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. |
Ant. O God, I have declared my life unto thee : thou hast set my tears in thy sight. |
|
Ant. Fílii hóminum, * dentes eórum arma et sagíttæ : et lingua eórum gládius acútus. |
Ant. The children of men, * whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
|
Psalmus 56. Miserere mei, Deus Miserére mei, Deus, miserére
mei: * quóniam in te confídit ánima mea. |
Psalm 56. Miserere mei, Deus Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; * for my soul trusteth in thee. |
|
Ant. Fílii hóminum, dentes eórum arma et sagíttæ : et lingua eórum gládius acútus. |
Ant. The children of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
|
STAND |
|
|
V. Fácies mea
intúmuit a fletu. R. Et pálpebræ meæ caligavérunt. |
V. My face is swollen with weeping. R. And on mine eyelids is the shadow of death. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernárdi Abbátis | The Lesson is taken from a Sermon by Bernard the Abbot |
| Sermo de duodecim stellis | |
![]() |
|
|
Martyrium Vírginis tam in Simeónis prophetía, quam in ipsa Domínicæ passiónis história commendátur. Pósitus est hic (ait sanctus senex de púero Jesu) in signum cui contradicétur ; et tuam ipsíus ánimam (ad Maríam autem dicébat) pertransíbit gládius. Vere tuam, o beáta Mater, ánimam pertransívit. Alióquin non nisi eam pertránsiens, carnem Fílii tui penetráret. Et quidem posteáquam emísit spíritum tuus ille Jesus, ipsíus plane non áttigit ánimam crudélis láncea, quæ ipsíus apéruit latus, sed tuam útique ánimam pertransívit. Ipsíus nimírum ánima jam ibi non erat, sed tua plane inde nequíbat avélli. |
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord's Passion. The holy old man said of the Child Jesus : Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel ; and for a sign which shall be spoken against ; yea (said he unto Mary), a sword shall pierce through thine own soul also. Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture him no more, thy soul winced as it pierced his dead side―his own Soul might leave him, but thine could not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ténebræ facta sunt, dum crucifixíssent Jesum
Judæi : et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna : Deus meus, ut
quid dereliquísti me?
*
Et inclináto cápite, emísit spíritum. |
R.
Now there was darkness over the all the land
whilst the Jews did crucify Jesus : and about the ninth hour Jesus cried
with a loud voice : My God, my God, why hast thou forsaken me? *
And he bowed his head, and yielded up the ghost. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Tuam ergo pertransívit ánimam vis dolóris, ut plusquam Mártyrem non immérito prædicémus, in qua nimírum corpóreæ sensum passiónis excésserit compassiónis afféctus. An non tibi plusquam gládius fuit sermo ille, revéra pertránsiens ánimam, et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ et spíritus : Múlier, ecce fílius tuus? O commutatiónem! Joánnes tibi pro Jesu tráditur, servus pro Dómino, discípulus pro Magístro, fílius Zebedæi pro Fílio Dei, homo purus pro Deo vero. Quómodo non tuam affectuosíssimam ánimam pertransíret hæc audítio, quando et nostra, licet sáxea, licet férrea péctora, sola recordátio scindit? |
The sword of sorrow pierced through thy soul, so that we may truly call thee more than martyr, in whom the love, that made thee suffer along with thy Son, wrung thy heart more bitterly than any pang of bodily pain could do. Did not that word of his indeed pierce through thy soul, sharper than any two-edged sword, even to the dividing asunder of soul and spirit : Woman, behold thy son! O what a change to thee! Thou art given John for Jesus, the servant for his Lord, the disciple for his Master, the son of Zebedee for the Son of God, a mere man for Very God. O how keenly must the hearing of those words have pierced through thy most loving soul, when even our hearts, stony, iron, as they are, are wrung at the memory thereof only! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Pássio
Dómini *
Ipsam ejus Matrem, carnáli orbitáte gráviter
percússam, vehementíssime contristávit. |
R. The
suffering of the Lord
* Was a sorrow exceeding sorrowful to her,
his Mother, crushed by a natural bereavement. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Non mirémini, fratres, quod María Martyr in ánima fuísse dicátur. Mirétur qui non memínerit se audivísse Paulum inter máxima Géntium crímina memorántem, quod sine affectióne fuíssent. Longe id fuit a Maríæ viscéribus, longe sit a sérvulis ejus. Sed forte quis dicat : Numquid non eum præscíerat moritúrum? Et indubitánter. Numquid non sperábat contínuo resurrectúrum? Et fidéliter. Super hæc dóluit crucifíxum? Et veheménter. Alióquin quisnam tu, frater, aut unde tibi hæc sapiéntia, ut miréris plus Maríæ Fílium patiéntem? Ille étiam mori córpore pótuit ; ista cómmori corde non pótuit? Fecit illud cáritas, qua majórem nemo hábuit ; fecit et hoc cáritas, cui post illam símilis áltera non fuit. |
Marvel not, my brethren, that Mary should be called a Martyr in spirit. He indeed may marvel who remembereth not what Paul saith, naming the greater sins of the Gentiles, that they were without natural affection. Far other were the bowels of Mary, and far other may those of her servants be! But some man perchance will say : Did she not hope that he was soon to rise again? Yea, she most faithfully hoped it. And did she still mourn because he was crucified? Yea, bitterly. But who art thou, my brother, or whence hast thou such wisdom, to marvel less that the Son of Mary suffered than that Mary suffered with him? He could die in the Body, and could not she die with him in her heart? His was the deed of that Love, greater than which hath no man, hers, of a love, like to which hath no man, save he. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Quis mihi det te fratrem meum sugéntem úbera matris meæ, et inhæréndo
láteri tuo, ut sanguis tuus sánguinem meum tangat et tergat : *
Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis,
per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat? |
R. O that
thou wert my brother, that sucked the breasts of my mother, that I might
cleave unto thy Side, till thy Blood touched my blood, and cleansed it :
* O that the Fountain of Water which floweth
from the Well-head of thy righteous Heart, through thy veins, who hast
done all things well, may at the last spring up for us into everlasting
blessedness. |
|
|
|
|
Ant. Intendérunt arcum * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. |
Ant. They have bent their bow * a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. |
Ant. They have bent their bow a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled. |
|
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
Ant. I am * even as a man that hath no strength, cast off among the dead. |
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et
nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
Ant. I am even as a man that hath no strength, cast off among the dead. |
|
Ant.& | |