|
The
Annunciation of the |
|||
|
sometimes called Lady Day Double of I Class |
|||
![]() |
|||
| Prime | |||
| Oremus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis ; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst will that at the message of an Angel thy Word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary : grant that we, thy suppliants, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with thee. Through the same. |
||
|
|
|
|
Ant. Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph. |
Ant. The Angel Gabriel * was sent to Mary, a virgin espoused to Joseph. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph. |
Ant. The Angel Gabriel was sent to Mary, a virgin espoused to Joseph. |
|
Ant. Ave, María, * grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. |
Ant. Hail Mary, * full of grace, the Lord is with thee : blessed art thou among women. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. |
Ant. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee : blessed art thou among women. |
|
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum : ecce concípies et páries fílium. |
Ant. Fear not, Mary; * thou hast found favour with the Lord ; behold, thou shalt conceive and bring forth a Son. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum : ecce concípies et páries fílium. |
Ant. Fear not, Mary; thou hast found favour with the Lord ; behold, thou shalt conceive and bring forth a Son. |
|
Ant. Dabit ei Dóminus * sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum. |
Ant. The Lord shall give unto him * the throne of his father David, and he shall reign for ever. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum. |
Ant. The Lord shall give unto him the throne of his father David, and he shall reign for ever. |
|
Ant. Ecce ancílla Dómini : * fiat mihi secúndum verbum tuum. |
Ant. Behold the handmaid of the Lord : * be it done unto me according to thy word. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Ecce ancílla Dómini : fiat mihi secúndum verbum tuum. |
Ant. Behold the handmaid of the Lord : be it done unto me according to thy word. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Is. 7. 14. |
The
Little Chapter Is. 7. 14. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Ave, María, grátia plena. R. Dóminus tecum. |
V.
Hail, Mary, full of grace. R. The Lord is with thee. |
|
Ad Magnif. Ant: Spíritus Sanctus * in te descéndet, María, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. |
Ant. on Magnif: The Holy Ghost * shall come upon thee, O Mary, and the power of the highest shall overshadow thee. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Feria | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail Mary, full of grace ; * The Lord is with thee. |
|
|
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou * among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Ant. Sicut myrrha * elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. Like the best myrrh, * thou yieldest a pleasant odour, O holy Mother of God. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Sicut myrrha elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. Like the best myrrh, thou yieldest a pleasant odour, O holy Mother of God. |
|
Ant. Ante torum * hujus Vírginis frequentate nobis dúlcia cántica drámatis. |
Ant. In honour of the nuptials * of this holy Virgin chant for us again and again devout canticles of serenade. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Ante torum hujus Vírginis frequentate nobis dúlcia cántica drámatis. |
Ant. In honour of the nuptials of this holy Virgin chant for us again and again devout canticles of serenade. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Isaía Prophéta | The Lesson is taken from the Book of Isaiah the Prophet |
| Chap. 7, 10-15 | |
![]() |
|
|
Et adjécit Dóminus loqui ad Achaz, dicens : Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz : Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit : Audíte ergo, domus David : Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butyrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum. |
Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel. Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem
desponsátam Joseph, núntians ei verbum ; et expavéscit Virgo de lúmine :
ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum : *
Ecce concípies et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius. |
R.
The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin
espoused to Joseph, to bring unto her the Word ; and when the Virgin saw
the light she was troubled till the Angel said : Fear not, Mary, for thou
hast found grace from the Lord :
* Behold, thou shalt conceive and bring forth
a Son, and he shall be called the Son of the Highest. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 11, 1-5 |
![]() |
|
|
Et egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini : spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis ; et replébit eum spíritus timóris Dómini : non secúndum visiónem oculórum judicábit, neque secúndum audítum áurium árguet : sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ : et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus : et fides cinctórium renum ejus. |
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: and the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; and shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : *
Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi :
quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei. |
R.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with
thee :
* The Holy Ghost shall come upon thee, and
the Power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that Holy
Thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 35, 1-7 |
![]() |
|
|
Lætábitur desérta et ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans : glória Líbani data est ei : decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis : Confortámini, et nolíte timére : ecce Deus vester ultiónem addúcet retributiónis : Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum : quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum. |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum
est : concípies et páries Deum páriter et hóminem,
*
Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres. |
R. Receive
the Word, O Virgin Mary, which is sent thee by the Angel from the Lord ;
thou shalt conceive, and bring forth him who is God and Man, *
And thou shalt be called blessed among all women. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Ant. Adjuvábit eam * Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. God shall help her * with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. God shall help her with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Ant. Sicut lætántium * ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génitrix. |
Ant. We are in gladness, * all we who have our dwelling place in thee, O holy Mother of God. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génitrix. |
Ant. We are in gladness, all we who have our dwelling place in thee, O holy Mother of God. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 2 de Nativ. Domini | |
![]() |
|
|
Deus omnípotens et clemens, cujus natúra bónitas, cujus volúntas poténtia, cujus opus misericórdia est, statim ut nos diabólica malígnitas venéno suæ mortificávit invídiæ, prædestináta renovándis mortálibus suæ pietátis remédia, inter ipsa mundi primórdia præsignávit ; denúntians serpénti futúrum semen mulíeris, quod nóxii cápitis elatiónem sua virtúte contéreret, Christum scílicet in carne ventúrum ; Deum hominémque signans, qui natus ex Vírgine, violatórem humánæ propáginis incorrúpta nativitáte damnáret. |
God is he whose nature is goodness, whose will is power, and whose work is mercy. Wherefore, at the very beginning of the world, as soon as the devil's hatred had mortally poisoned mankind with the venom of his envy, this almighty and merciful God even then foretold those remedies which his mercy had foreordained for our healing. At that time he bade the serpent know that there was to be a Seed of the woman who yet should crush the prideful swelling of his pestilential head. This Seed was none other than the Christ to come in the flesh, even God and Man in one Person, who should be born of the Virgin, and by his virgin-birth should condemn the seducer of man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Ecce virgo
concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus :
* Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus,
Fortis. |
R. Behold, a
Virgin shall conceive, and bear a Son, saith the Lord :
* And his Name shall be called Wonderful,
Counsellor, The Mighty God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Nam quia gloriabátur diábolus hóminem sua fraude decéptum divínis caruísse munéribus, et immortalitátis dote nudátum, duram mortis subísse senténtiam, seque in malis suis quoddam de prævaricatiónis consórtio invenísse solátium ; Deum quoque, justæ severitátis exigénte ratióne, erga hóminem, quem in tanto honóre condíderat, antíquam mutásse senténtiam : opus fuit, dilectíssimi, secréti dispensatióne consílii ut incommutábilis Deus, cujus volúntas non potest sua benignitáte privári, primam pietátis suæ dispositiónem sacraménto occultióre compléret ; et homo diabólicæ iniquitátis versútia actus in culpam, contra Dei propósitum non períret. |
The devil rejoiced that he had, by his artful cunning, so deceived man as to make him lose the gifts of God, and forfeit the privilege of eternal life. Yea, when the devil had thus brought man under the hard sentence of death, he found a certain solace for his own misery in the fact that he now had a comrade in his guilt. He thought also that God, in his just anger, would change his original design towards man, whom he had made in such honour. But, dearly beloved, that unchangeable God, whose will cannot be baulked of its loving-kindness, in the dispensation of his own secret counsel, had already provided a mysterious way for carrying out his original purpose of goodness. So it was that mankind, which had been led into sin by the wicked craft of the devil, was not suffered to perish, and frustrate that gracious purpose of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Egrediétur
virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet : *
Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et
fides cinctórium renum ejus. |
R. There
shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a flower shall grow
out of his roots :
* And
righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the
girdle of his reins. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Adveniéntibus ergo tempóribus, dilectíssimi, quæ redemptióni hóminum fúerant præstitúta, ingréditur hæc ínfima Jesus Christus, Dóminus noster, de cælésti sede descéndens, et a patérna glória non recédens, novo órdine, nova nativitáte generátus : novo órdine, quia, invisíbilis in suis, visíbilis factus est in nostris ; incomprehensíbilis, vóluit comprehéndi ; ante témpora manens, esse cœpit ex témpore ; universitátis Dóminus servílem formam, obumbráta majestátis suæ dignitáte, suscépit ; impassíbilis Deus, non dedignátus est homo esse passíbilis ; et immortális, mortis légibus subjacére. |
When, therefore, dearly beloved, the fulness of that time was come, which God had appointed for our redemption, our Lord Jesus Christ entered this lower world. Christ came down from his heavenly throne. And, while he left not that glory which he hath with the Father before the world was, he was incarnate by a new order and a new birth, in that he who is invisible among his own, was made visible among us. He who is before the ages, began to be in time. He who is the Lord of all placed the glory of his majesty under a shadow, for he took upon him the form of a servant. Thus God the Impassible vouchsafed to become a man subject to suffering, and the Immortal laid himself under the laws of death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Church of the Annunciation, Pittsburgh, Pennsylvania |
|
|
R. Sancta et
immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio : *
Quia quem cæli cápere non póterant, tuo
grémio contulísti. |
R. O blessed
Maiden, so holy and spotless in thy virginity, I know not how to praise
thy greatness ; * For thou hast borne in thy
breast him whom the heavens cannot contain. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Angelus Dómini * nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. |
Ant. The Angel of the Lord * declared unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto. |
Ant. The Angel of the Lord declared unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost. |
|
Ant. Dignáre me * laudáre te, Virgo sacráta : da mihi virtútem contra hostes tuos. |
Ant. My praise by thee * accepted be, O hallowed Virgin : obtain for me strength against thine enemies. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta : da mihi virtútem contra hostes tuos. |
Ant. My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin : obtain for me strength against thine enemies. |
|
Ant. Post partum, * Virgo, ínvioláta permansísti : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |
Ant. After child-bearing, * thou remainedst a pure Virgin : Mother of God, intercede for us. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. | |