|
St. Joseph |
|||
|
Confessor Double of I Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Sanctíssimæ Genitrícis tuæ Sponsi, quæsumus, Dómine, méritis adjuvémur : ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. Grant, O Lord, we beseech thee, that we may be assisted by the merits of the spouse of thy most holy Mother : and vouchsafe to give us at his intercession ; those things which by our own power we cannot obtain. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus. |
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus. |
Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ. |
|
Ant. Missus est * Angelus Gábriel a Deo ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. |
Ant. For the Angel Gabriel * was sent from God to a virgin espoused to the man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Missus est Angelus Gábriel a Deo ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. |
Ant. For the Angel Gabriel was sent from God to a virgin espoused to the man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. |
|
Ant. Cum esset desponsáta * Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. |
Ant. And whenas Mary the Mother of Jesus * was espoused to Joseph, before they came together she was found with child, of the Holy Ghost. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. |
Ant. And whenas Mary the Mother of Jesus was espoused to Joseph, before they came together she was found with child, of the Holy Ghost. |
|
Ant. Joseph vir ejus, * cum esset justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. |
Ant. Then Joseph her husband, * being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. |
Ant. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily |
|
Ant. Angelus Dómini * appáruit Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est : páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. |
Ant. But the Angel of the Lord * appeared unto Joseph, saying : Fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost, and she shall bring forth a son, and thou shalt call his Name Jesus. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte
Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Angelus Dómini appáruit Joseph, dicens : Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est : páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. |
Ant. But the Angel of the Lord appeared unto Joseph, saying : Fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost, and she shall bring forth a son, and thou shalt call his Name Jesus. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Prov. 28. 20. et 27. 18. |
The
Little Chapter Prov. 28. 20 &
27. 18. |
|
Hymnus Te, Joseph, célebrent ágmina
cælitum, Almo cum túmidam gérmine cónjugem Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Nobis, summa Trias, parce precántibus, |
The Hymn
O Joseph, spouse so pure of that immortal bride How once at God's behest an Angel came to bring How with thy new-born Lord and Mary thou
didst flee; Not till death's hour is past do
other men obtain O Holy Trinity, thy suppliant servants
spare; |
|
|
|
|
V. Constítuit eum dóminum domus suæ. R. Et príncipem omnis possessiónis suæ. |
V.
He made him lord of his house. R. And ruler of all his substance. |
|
Ad Magnif. Ant: Exsúrgens Joseph a somno, * fecit sicut præcépit ei Angelus Dómini, et accépit cónjugem suam. |
Ant. on Magnif: Then Joseph, being raised from sleep, * did as the Angel of the Lord had bidden him, and took unto him Mary his wife. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Feria | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, qui putári dignátus est fílius Joseph, * Veníte adorémus. |
Christ, the Son of God, who vouchsafed to be supposed the son of Joseph, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Cælitum
Joseph, decus atque nostræ Te Sator rerum státuit pudícæ Tu Redemptórem stábulo jacéntem, Rex Deus regum, Dominátor orbis, Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, |
The Hymn
Joseph, the praise and glory of the heavens, Thou by the world's Creator wert appointed When the Redeemer, whom the Prophets' chorus God, King of kings, and Governor of the ages, Praise to the Triune Godhead everlasting, |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
![]() Bethlehem |
|
|
Ant. Ascéndit Joseph, * a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, ut profiterétur cum María. |
Ant. Joseph went up * from Galilee, out of Nazareth into Judaea, unto his own city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled there with Mary. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Ascéndit Joseph, a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, ut profiterétur cum María. |
Ant. Joseph went up from Galilee, out of Nazareth into Judaea, unto his own city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled there with Mary. |
|
|
|
|
Ant. Venérunt pastóres * festinántes ; et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. |
Ant. And the shepherds came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Venérunt pastóres festinántes ; et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. |
Ant. And the shepherds came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. |
|
|
|
|
Ant. Ecce Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægyptum. |
Ant. And behold the Angel of the Lord * said unto Joseph in a dream : Arise and take the young Child and his Mother, and flee into Egypt. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Ecce Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægyptum. |
Ant. And behold the Angel of the Lord said unto Joseph in a dream : Arise and take the young Child and his Mother, and flee into Egypt. |
|
STAND |
|
|
V. Constítuit
eum dóminum domus suæ. R. Et príncipem omnis possessiónis suæ. |
V. He made him lord of his house. R. And ruler of all his substance. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Génesis | The Lesson is taken from the Book of Genesis |
| Chap. 39, 1-5 | |
![]() Joseph is sold to Potiphar |
|
|
Joseph, ígitur ductus est in Ægyptum, emítque eum Pútiphar eunúchus pharaónis, princeps exércitus, vir Ægyptius, de manu Ismaëlitárum, a quibus perdúctus erat. Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens : habitavítque in domo dómini sui, qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia quæ géreret, ab eo dírigi in manu illíus. Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei : a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum et univérsa quæ ei trádita fúerant ; benedixítque Dóminus dómui Ægyptii propter Joseph. |
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Fuit
Dóminus cum Joseph, et dedit ei grátiam in conspéctu príncipis cárceris :
* Qui trádidit in manu illíus univérsos
vinctos. |
R.
The Lord was with Joseph, and gave him favour
in the sight of the keeper of the king's prisoners, *
Who committed to Joseph's hand all that were bound with him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 41, 37-40 |
![]() |
|
|
Plácuit pharaóni consílium Joseph, et cunctis minístris ejus ; locutúsque est ad eos : Num inveníre potérimus talem virum, qui Spíritu Dei plenus sit? Dixit ergo ad Joseph : Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero? Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet ; uno tantum regni sólio te præcédam. |
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Esuriénte
terra Ægypti, clamávit pópulus ad regem,
aliménta petens. Quibus ille respóndit : *
Ite ad Joseph, et quidquid vobis díxerit, fácite. |
R.
And when all the land of Egypt was famished,
the people cried to the king for bread, and the king said : *
Go unto Joseph ; what he saith to you, do. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 41, 41-44 |
![]() |
|
|
Dixítque rursus phárao ad Joseph : Ecce constítui te super univérsam terram Ægypti. Tulítque ánulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus ; vestivítque eum stola byssina, et collo torquem áuream circumpósuit. Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genuflécterent et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægypti. Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum phárao : absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. |
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fecit me Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus ejus :
nolíte pavére ;
* Pro salúte enim vestra misit me Deus ante
vos in Ægyptum. |
R.
The Lord hath made me as a father unto the
king, and lord of all his house ; fear not ; *
For God hath sent me before you into Egypt, to save your lives by a great
deliverance. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Consúrgens Joseph, * accépit Púerum et Matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum ; et erat ibi usque ad óbitum Heródis. |
Ant. Joseph arose, * and took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt, and was there until the death of Herod. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Consúrgens Joseph, accépit Púerum et Matrem ejus nocte, et secéssit in Ægyptum ; et erat ibi usque ad óbitum Heródis. |
Ant. Joseph arose, and took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt, and was there until the death of Herod. |
![]() |
|
|
Ant. Defúncto Heróde, * Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël ; defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri. |
Ant. When Herod was dead, * an Angel of the Lord said in a dream to Joseph : Take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel, for they are dead which sought the young Child's life. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Defúncto Heróde, Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægypto, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël ; defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri. |
Ant. When Herod was dead, an Angel of the Lord said in a dream to Joseph : Take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel, for they are dead which sought the young Child's life. |
|
|
|
|
Ant. Accépit Joseph * Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël. |
Ant. And Joseph took * the young Child and his Mother, and came into the land of Israel. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Accépit Joseph Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël. |
Ant. And Joseph took the young Child and his Mother, and came into the land of Israel. |
|
STAND |
|
|
V. Magna est glória ejus
in salutári tuo. R. Glóriam et magnum decórem impónes super eum. |
V. His honour is great in thy
salvation. R. Glory and great worship shalt thou lay upon him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernárdi Abbátis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot |
| Homilia 2 super Missus est, prope finem | |
![]() |
|
|
Quis et qualis homo fúerit beátus Joseph, cónjice ex appellatióne, qua, licet dispensatória, méruit honorári ádeo, ut pater Dei et dictus et créditus sit ; cónjice et ex próprio vocábulo, quod augméntum non dúbitas interpretári. Simul et meménto magni illíus quondam Patriárchæ vénditi in Ægypto ; et scito ipsíus istum non solum vocábulum fuísse sortítum, sed et castimóniam adéptum, innocéntiam assecútum et grátiam. |
Who and what manner of man this blessed Joseph was, we may conjecture from that title which the providential ordering of God bestowed upon him. He was chosen to the honour of being called, and of being supposed to be, the father of God. What he was we may also conjecture from the very name Joseph, which is to be interpreted as Increase. Wherefore let us liken him to that great man after whom he was named, the Patriarch Joseph. This latter sojourned in Egypt, even as he did. From this latter he not only inherited a name, but an example of chastity which he more than equalled, so that he was like unto the Patriarch Joseph in grace and innocence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ascéndit
Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in
Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem : *
Eo quod esset de domo et família David. |
R.
Joseph went up from Galilee, out of Nazareth
into Judaea, unto his own city of David which is called Bethlehem, *
As being of the house and lineage of David. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Síquidem ille Joseph, fratérna ex invídia vénditus et ductus in Ægyptum, Christi venditiónem præfigurávit : iste Joseph, Herodiánam invídiam fúgiens, Christum in Ægyptum portávit. Ille dómino suo fidem servans, dóminæ nóluit commiscéri : iste Dóminam suam, Dómini sui matrem, vírginem agnóscens et ipse cóntinens, fidéliter custodívit. Illi data est intelligéntia in mystériis somniórum : isti datum est cónscium fíeri atque partícipem cæléstium sacramentórum. |
If the Patriarch Joseph (sold by his brethren through envy, and forced into servitude in Egypt) was a type of Christ sold by his brethren and handed over to the Gentiles, the other Joseph (forced through the envy of Herod to flee into Egypt) did in actual fact bring Christ amongst the Egyptian Gentiles. The first Joseph (keeping faith with his lord) would not carnally know his lord's lady. The second Joseph (spiritually knowing the Lady who was the Mother of his Lord to be virgin) kept faithfully virgin toward her. To the first Joseph was given to know dark things in the interpretation of dreams. To the second Joseph was given in sleep to know the mysteries of the kingdom of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surge, et
áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in
Ægyptum ;
* Et esto ibi,
usque dum dicam tibi. |
R. Arise and
take the young Child and his Mother, and flee into Egypt, *
And be thou there until I bring thee word. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ille fruménta servávit non sibi, sed omni pópulo : iste Panem vivum e cælo servándum accépit tam sibi quam toti mundo. Non est dúbium, quin bonus et fidélis homo fúerit iste Joseph, cui Mater desponsáta est Salvatóris. Fidélis, inquam, servus, et prudens, quem constítuit Dóminus suæ Matris solátium, suæ carnis nutrítium, solum dénique in terris magni consílii coadjutórem fidelíssimum. |
The first Joseph laid by bread, not for himself only, but for all the people. The second Joseph received into his keeping the Living Bread which came down from heaven, and he kept the same, not for himself only, but for all the world. Without doubt, good and faithful was this Joseph who espoused the Mother of the Saviour. Yea, I say unto you, he is that faithful and wise servant whom the Lord hath made ruler over his Household. For the Lord appointed him to be the comfort of his Mother, the keeper of his own body, and, in a word, the chief and most trusty helper on earth in carrying out the eternal counsels. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut
fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, *
Accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum. |
R.
And when the parents of Jesus brought the
Child Jesus into the temple, to do for him after the custom of the Law,
* Then Simeon took him up in his arms, and
blessed God. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Audiens Joseph, * quod Archeláus regnáret in Judæa pro Heróde patre suo, tímuit illo ire. |
Ant. But when Joseph heard * that Archelaus did reign in Judaea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Audiens Joseph, quod Archeláus regnáret in Judæa pro Heróde patre suo, tímuit illo ire. |
Ant. But when Joseph heard that Archelaus did reign in Judaea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither. |
|
|
|
|
Ant. Admónitus in somnis, * Joseph secéssit in partes Galilææ, et véniens habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth ; ut adimplerétur quod dictum est per prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur. |
Ant. And being warned of God in a dream, * Joseph turned aside into Galilee, and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets : He shall be called a Nazarene. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Admónitus in somnis, Joseph secéssit in partes Galilææ, et véniens habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth ; ut adimplerétur quod dictum est per prophétas : Quóniam Nazaræus vocábitur. |
Ant. And being warned of God in a dream, Joseph turned aside into Galilee, and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets : He shall be called a Nazarene. |
![]() |
|
|
Ant. Erat Pater Jesu * et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo ; et benedíxit illis Símeon. |
Ant. And Joseph and the Mother of Jesus * marvelled at those things which were spoken of him, and Simeon blessed them. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Erat Pater Jesu et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo ; et benedíxit illis Símeon. |
Ant. And Joseph and the Mother of Jesus marvelled at those things which were spoken of him, and Simeon blessed them. |
|
STAND |
|
|
V. Justus germinábit
sicut lílium. R. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. |
V. The righteous shall grow as the
lily. R. And flourish for ever before the Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |