St. Cyril of Jerusalem

Bishop, Confessor and Doctor of the Church

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte : te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere ; ut inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that at the intercession of thy blessed Bishop Saint Cyril, we may learn to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent ; that we may be found worthy to be numbered for ever among the sheep that hear his voice.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Cyrille, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. on Magnif:  O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Cyril, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte : te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere ; ut inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that at the intercession of thy blessed Bishop Saint Cyril, we may learn to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent ; that we may be found worthy to be numbered for ever among the sheep that hear his voice.  Through the same.

A Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.

Ant:  The Lord loved him, and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui ad prædicandam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem atque Pontíficem mittere dignátus es : ejus meritis et intercessióne concéde ; ut, quæ nobis agenda præcipis, te miserante, adimplere possimus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who didst send forth blessed Patrick, thy Confessor and Bishop, to preach unto the Gentiles the glory of thy Name : grant that by his merits and intercession ; we may of thy mercy be enabled to fulfil all such things as thou commandest.  (Through.)

Commemoration of Feria

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Doctors,  Sapientiam.

Lessons from Common of Doctors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Cyríllus Hierosolymitánus, a téneris annis divinárum Scripturárum stúdio summópere déditus, ádeo in eárum sciéntia profécit, ut orthodóxæ fídei strénuus assértor eváserit.  Monásticis institútis imbútus, perpétuæ continéntiæ omníque severióri vivéndi ratióni se addíctum vóluit.  Postquam  a sancto Máximo Hierosólymæ epíscopo présbyter ordinátus fuit, munus verbi divíni fidélibus prædicándi et catechúmenos edocéndi summa cum laude implévit, atque illas vere mirándas conscrípsit catechéses, quibus totam ecclesiásticam doctrínam dilúcide et copióse compléxus, síngula religiónis dógmata contra fídei hostes sólide propugnávit.  Ita vero in his enucleáte et distíncte disséruit, ut non solum jam exórtas hæreses, sed futúras étiam quasi præságiens evérterit ; quemádmodum præstitit asseréndo córporis et sánguinis Christi reálem præséntiam in mirábili Eucharístiæ sacraménto.  Vita autem functo sancto Máximo, a provínciæ epíscopis in illíus locum sufféctus est.

Cyril of Jerusalem was given to the study of the Sacred Scriptures from childhood, and made such progress that he became an eminent champion of the true faith.  He embraced the monastic state, and bound himself to perpetual chastity and austerity of life.  He was ordained priest by St. Máximus, bishop of Jerusalem, and undertook the work of preaching the divine word to the faithful and instructing the catechumens, in which he won the highest praise.  He was the author of those truly wonderful Catechetical Instructions which embrace clearly and fully all the teaching of the Church, and contain an excellent defence of the dogmas of religion against the enemies of the Faith.  His treatment of these subjects is so distinct and clear that he refuteth not only the heresies of his own time, but also, by a kind of foreknowledge, as it were, those which were to arise later.  And so he plainly teacheth the Real Presence of the Body and Blood of Christ in the wonderful Sacrament of the Eucharist.  On the death of St. Máximus, the bishops of the province chose Cyril in his place.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Armenian Cathedral of St. James, Jerusalem

In episcopátu injúrias multas et calamitátes, non secus ac beátus Athanásius, cui coævus erat, ab Arianórum factiónibus fídei causa perpéssus fuit.  Hi enim ægre feréntes Cyríllum veheménter hærésibus obsístere, ipsum calúmniis aggrediúntur, et in conciliábulo depósitum e sua Sede detúrbant.  Quorum furóri ut se subtráheret, Tarsum Cilíciæ aufúgit, et quoad vixit Constántius, exsílii rigórem pértulit.  Post illíus mortem, Juliáno Apóstata ad impérium evécto, Hierosólymam redíre pótuit, ubi ardénti zelo gregi suo ab erróribus et a vítiis revocándo óperam navávit.  Sed íterum, Valénte imperatóre, exsuláre coáctus est, donec, réddita Ecclésiæ pace per Theodósium Magnum, et Arianórum crudelitáte audaciáque représsa, ab eódem imperatóre tamquam fortíssimus Christi athléta honóribus suscéptus, suæ Sedi restitútus fuit.  Quam strénue et sancte sublímis offícii sui múnia impléverit, luculénter appáret ex florénti tunc témporis Hierosolymitánæ ecclésiæ statu, quem sanctus Basilíus loca sancta venerátus, ibi aliquámdiu commorátus, descríbit.

As bishop he endured, like blessed Athanasius, his contemporary, many wrongs and sufferings for the sake of the faith at the hands of the Arians.  They could not bear his strenuous opposition to their heresy, and thus assailed him with calumnies, deposed him in a pseudo-council, and drove him from his see.  To escape their rage he fled to Tarsus in Cilícia and, as long as Constantius lived, he bore the hardships of exile.  On his death, and at the ascension of Julian the Apostate to the empire, Cyril was able to return to Jerusalem, where he set himself, with burning zeal, to deliver his flock from errors and vices.  He was driven into exile a second time, under the emperor Valens, but when peace was restored to the Church by Theodosius the Great, and the cruelty and insolence of the Arians were restrained, he was received with honour by the emperor as a most valiant soldier of Christ, and restored to his see.  With what earnestness and holiness he fulfilled the duties of his exalted office was proved by the flourishing state of the church at Jerusalem at that time, as described by St. Basil who spent some time there on a pilgrimage to the holy places.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of Hagia Eirene (Holy Peace) in Constantinople (Istanbul)
where the Council of Constantinople was held in A.D. 381

Venerándi hujus præsulis sanctitátem cæléstibus signis a Deo fuísse illustrátam, memóriæ tráditum accépimus.  Inter hæc recensétur præclára Crucis, solis rádiis fulgentióris apparítio, quæ episcopátus ejus inítia decorávit.  Hujúsmodi prodígii éthnici et christiáni testes oculáres fuérunt cum ipso Cyríllo, qui, grátiis primum in Ecclésia Deo rédditis, illud per epístolam Constántio imperatóri narrávit.  Nec minus admiratióne dignum, quod Judæis, templum a Tito evérsum restauráre ex ímpio imperatóris Juliáni jussu conántibus, evénit.  Veheménti enim terræmótu obórto, et ingéntibus flammárum globis e terra erumpéntibus, ómnia ópera ignis consúmpsit, ita ut Judæi et Juliánus detérriti ab incépto destíterint ; prout scílicet indubitánter futúrum Cyríllus prædíxerat.  Qui demum paulo ante óbitum Concílio œcuménico Constantinopolitáno intérfuit, in quo Macedónii hæresis, et íterum Ariána condemnáta est.  Ac Jerúsalem inde revérsus, fere septuagenárius, trigésimo quinto sui episcopátus anno, sancto fine quiévit.  Ejus Offícium ac Missam Leo décimus tértius Póntifex máximus ab univérsa Ecclésia celebrári mandávit.

Tradition stateth that God made the holiness of this venerable prelate illustrious by signs from heaven.  Among these is numbered the apparition of a shining cross, brighter than the rays of the sun, which was seen at the beginning of his episcopate.  Not only Cyril himself, but pagans and Christians alike were witnesses of this miracle which Cyril, after having given thanks unto God in church, announced by letter to Constantius.  A thing no less wonderful came to pass when the Jews were commanded by the impious emperor Julian to restore the Temple which had been destroyed by Titus.  A violent earthquake occurred, and great balls of fire burst out of the earth, and consumed all the works, so that Julian and the Jews were struck with terror and gave up their plan ; all of which had been clearly foretold by Cyril.  A little while before his death, he was present at the ecumenical Council of Constantinople, where the heresies of Macedonius, and, once more, that of Arius were condemned.  After his return to Jerusalem, being nearly seventy years old, he died a holy death in the thirty-fifth year of his episcopate.  Pope Leo XIII ordered that his Office and Mass should be said throughout the Universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 10, 23-28

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Cum persequétur vos in civitáte ista, fúgite in aliam.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : When they persecute you in this city, flee ye into another.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Athanásii Epíscopi A Homily by St. Athanasius the Bishop
Apologia de fuga sua, ante medium

In lege præcéptum erat, ut constitueréntur civitátes refugiórum, ut, qui quomodocúmque ad necem quæreréntur, servári possent.  In consummatióne porro sæculórum cum advenísset illud ipsum Verbum Patris, quod Móysi ántea locútum fúerat, rursus hoc præcéptum dedit, Cum vos, ínquiens, persecúti fúerint in civitáte ista, fúgite in áliam.  Paulóque post súbjicit : Cum vidéritis illam abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est per Daniélem prophétam, consisténtem in loco sancto (qui legit, intélligat), tunc qui in Judæa sunt, fúgiant ad montes ; et qui in tecto est, ne descéndat tóllere áliquid de domo sua ; et qui in agro est, non revertátur tóllere túnicam suam.

It is written in the Law : Ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you.  Into such cities, they which were pursued by a slayer might enter and be safe.  And in the latter days, when that same Word of the Father, who aforetime had spoken unto Moses, was come amongst us, he gave again the same commandment in these words : When they persecute you in this city, flee ye into another.  And another time he added : When ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) stand in the Holy Place (whoso readeth, let him understand), then let them which be in Judaea flee into the mountains ; let him which is on the house-top not come down to take anything out of his house ; neither let him which is in the field return back to take his clothes.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Hæc cum scirent Sancti, ejúsmodi tenuérunt suæ conversatiónis institútum.  Quæ enim nunc præcépit Dóminus éadem quoque ante suum in carne advéntum locútus est in Sanctis ; et hoc institútum hómines ad perfectiónem ducit.  Nam quod Deus jússerit, id omníno faciéndum est.  Ideóque et ipsum Verbum propter nos homo factum, non indígnum putávit, cum quærerétur, quemádmodum et nos, abscóndere se ; et cum persecutiónem paterétur, fúgere, et insídias declináre : cum autem a se definítum tempus ipse adduxísset, in quo corporáliter pro ómnibus pati volébat, ultro seípsum trádidit insidiántibus.

The Saints, knowing these words of the Lord, have obeyed them in their lives.  For what the Lord hath thus commanded by his own mouth was the same as he had spoken through his Saints before his coming in the flesh ; and to obey this commandment worketh in a man perfection, since whatever God commandeth is a thing which behoveth man to do.  For this cause, that very Word of God himself, after he was made man for our sake, thought it meet when they sought him, even as at this present time they are seeking us, to hide himself ; and when they persecuted him, he thought it meet to fly and escape from their laying in wait for him ; although when that time was come which he had himself decreed, and wherein he willed to suffer in the body for us all, he willingly gave himself up to his enemies.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.

R.  In the midst of the congregation he opened his mouth : * And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  He shall find joy, and a crown of gladness.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding..


Lesson IX is from the Homily of the occurring weekday :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9:  Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

Benediction 9:  By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

Gospel Homily of the Occurring Weekday
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte : te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere ; ut inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that at the intercession of thy blessed Bishop Saint Cyril, we may learn to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent ; that we may be found worthy to be numbered for ever among the sheep that hear his voice.  Through the same.

Commemoration of Feria

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day, with Commemoration only of Feria.