|
St. Patrick |
|||
|
Bishop, Confessor Double |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. |
Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
|
| Commemoration of Feria | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor, Series 1, Fidelis sermo.
Lessons from Common of a
Bishop Confessor |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Patrícius, Hibérniæ dictus Apóstolus, Calphúrnio patre, matre Conchéssa, sancti Martíni Turonénsis epíscopi, ut pérhibent, consanguínea, majóri in Británnia natus, puer in barbarórum sæpius íncidit captivitátem. Eo in statu pascéndis grégibus præpósitus, jam tum futúræ sanctitátis spécimen præbuit : fídei namque diviníque timóris et amóris spíritu replétus, antelucáno témpore per nives, gelu ac plúvias ad preces Deo fundéndas, ímpiger consurgébat ; sólitus cénties intérdiu, centiésque noctu Deum oráre. A servitúte tértio exémptus et inter cléricos relátus, in divínis lectiónibus longo se témpore exércuit. Gálliis, Itália insulísque Tyrrhéni maris labóre summo peragrátis, divíno tandem mónitu ad Hibernórum salútem advocátur ; et, facta a beáto Cælestíno Papa Evangélii nuntiándi potestáte, consecratúsque epíscopus, in Hibérniam perréxit. |
Patrick, called the Apostle of Ireland, was born in Great Britain. The name of his father was Calphurnius, and that of his mother Conchessa. She is said to have been a relation of St. Martin, Bishop of Tours. When Patrick was a youth, he was several times taken prisoner by savages, and while being in their hands he was employed as a shepherd, he already shewed marks of his saintliness to come. His spirit was filled with faith, and love, and fear of God, so that he would rise before the light, in snow, and frost, and rain, to make his prayers to God, being accustomed to address God in prayer an hundred times every day, and an hundred times every night. After being rescued from his third captivity, he was placed among the clergy, and for a long time exercised himself in sacred learning. To this end, he travelled with much labour, through Gaul, Italy, and the islands of the Tyrrhenian Sea, but at last being called of God to work for the salvation of the Irish, and having received from the Blessed Pope Celestine a commission to preach the Gospel, and likewise being consecrated a Bishop, he betook himself to Ireland. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Eo in múnere mirum quot vir apostólicus mala, quot ærúmnas et labóres, quot pertúlerit adversários. Verum Dei afflánte benignitáte, terra illa, idolórum ántea cultrix, eum mox prædicánte Patrício fructum dedit, ut Sanctórum ínsula deínde fúerit appelláta. Frequentíssimi ab eo pópuli sacro sunt regeneráti lavácro : epíscopi, clericíque plúrimi ordináti : vírgines ac víduæ ad continéntiæ leges institútæ. Armachánam sedem, Románi Pontíficis auctoritáte, totíus ínsulæ príncipem metrópolim constítuit, Sanctorúmque relíquiis ab Urbe relátis decorávit. Supérnis visiónibus, prophetíæ dono, ingentibúsque signis et prodígiis a Deo exornátus ádeo refúlsit, ut longe latéque celébrior Patrícii se fama diffúderit. |
In the discharge of his calling it is a marvel with how many evils, with how many sufferings and labours, and with how many adversaries the Apostolic Patrick had to bear. Nevertheless, by the goodness of God, that island, which had up to that time been given over to the serving of idols, was, through the preaching of Patrick, so wrought on that she soon brought the fruit which won her the name of the Island of Saints. Patrick caused many of her people to be born again by the washing of regeneration ; he ordained many Bishops and clerks ; he decreed rules for virgins and widows living in continency. By the authority of the Bishop of Rome he established the See of Armagh as the Primatial See of all Ireland, and enriched the Church with relicks of the Saints brought from Rome. Patrick, moreover, was so eminently adored with heavenly visions, with the gift of prophecy, and with great signs and wonders from God, that the fame of him spread itself abroad more and more, day by day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Patrick's Cathedral, Armagh |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Præter quotidiánam ecclesiárum sollicitúdinem, invíctum ab oratióne spíritum numquam relaxábat. Ajunt enim, íntegrum quotídie Psaltérium, una cum Cánticis et Hymnis ducentísque oratiónibus, consuevísse recitáre, tercénties per dies síngulos fléxis génibus Deum adoráre, ac in quálibet Hora diéi canónica cénties se crucis signo muníre. Noctem tria in spátia distríbuens, primum in centum Psalmis percurréndis, et bis cénties genuflecténdo ; álterum in réliquis quinquagínta Psalmis, álgidis aquis immérsus, ac corde, óculis manibúsque ad cælum eréctus, absolvéndis insumébat ; tértium vero super nudum lápidem stratus ténui dabat quiéti. Humilitátis exímius cultor, apostólico more a mánuum suárum labóre non abstínuit. Assíduis tandem curis pro Ecclésia consúmptus, verbo et ópere clarus, in extréma senectúte divínis mystériis reféctus, obdormívit in Dómino, sepultúsque est apud Dunum in Ultónia, a christiána salúte sæculo quinto. |
Besides that which came upon him daily, the care of all the Churches of Ireland, he never suffered his spirit to weary in constant prayer. They say that it was his custom to repeat every day the whole Book of Psalms, together with Songs and Hymns, and two hundred Prayers ; that he bent his knees to God in worship three hundred times every day, and that he made on himself the sign of the Cross an hundred times at each of the Seven Hours of the Church Service. He divided the night into three portions ; during the first he repeated the first hundred Psalms, and bent his knees two hundred times ; during the second he remained plunged in cold water, with heart, eyes, and hands lifted up to heaven, and in that state repeated the remaining fifty Psalms ; during the third he took his short rest, lying upon a bare stone. He was a great practiser of lowliness, and, after the pattern of the Apostle, he always continued to work with his own hands. At last he fell asleep in the Lord in extreme old age, refreshed with the Divine Mysteries, worn out with unceasing care for the Churches, and glorious both in word and work. His body is buried in Down in Ulster. He passed away in the fifth century after the giving of salvation by Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Holy Trinity Cathedral, Downpatrick, Co. Down, Ireland |
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Homo peregre is read from the Common of a Bishop Confessor, Series 1. Gospel Homily from Common of a Bishop Confessor Lesson IX is from the Homily of the occurring weekday
|
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Feria | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day, with a Commemoration of the preceding and of Feria. |