|
St. Gabriel of our Lady of Sorrows |
|||
|
Confessor Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti : da nobis, ejus intercessióne et exémplo, ita Genitrícis tuæ consociári flétibus ; ut matérna ejúsdem protectióne salvémur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who didst teach blessed Gabriel to ponder well the sorrows of thy gentle Mother, whereby thou didst also exalt him to the glory of holiness and mighty works : grant us, after his example, in such wise to become one with thy Mother in her sorrows ; that under her kindly protection we may attain everlasting salvation. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 2, Justus si morte. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Assisi |
|
|
Gábriel, Assísii in Umbria, honésto génere natus, et Francíscus ob seráphici civis memóriam vocátus, egrégiam ánimi índolem a púero osténdit. Adoléscens, cum Spoléti lítteris óperam daret, ináni sæculi spécie et pompa aliquántulum állici visus est. Sed miseréntis Dei múnere, qui eum ad perfectiónem christiánæ vitæ jamdúdum invitábat, cum in morbum incidísset, sæculi vanitátem fastidíre cœpit, atque immortália dumtáxat bona appétere. Quo autem cítius Deo vocánti obtemperáret, factum est, ut insígnem illam beatíssimæ Vírginis Icónem, solémni pompa extra Spoletínæ ecclésiæ septa delátam intúitus, divíni amóris flammam concíperet, simúlque Institútum Clericórum a Passióne Jesu amplécti statúeret. Itaque non exíguas difficultátes eluctátus, in recéssu Morrovallénsi, lúgubrem vestem lætus índuit, et Gábriel a Vírgine perdolénte máluit appellári ; ad ejúsdem gaudiórum et dolórum memóriam perpétuo recoléndam. |
Gabriel, born at Assisi in Umbria of a respectable family, and called Francis in memory of his seraphic fellow-townsman, shewed from boyhood an excellent disposition of soul. As a youth, when studying letters at Spoleto, he seemed for a time to be allured by the empty beauty and pomp of the world. But by the gift of the merciful God, who had already called him to the perfection of a Christian life when he had fallen sick, he began to tire of the vanity of the world, and to desire immortal treasures alone. But to quicken his obedience to the call of God, it happened that as he saw the celebrated Image of the Blessed Virgin being carried with solemn pomp outside the precincts of the church of Spoleto, he experienced the flame of divine love, and at the same time decided to enter the Institute of the Clerks of the Passion of Jesus. Therefore, after overcoming no slight difficulties, he joyfully donned the somber habit in the secluded place of Morrovalle, and chose to be called Gabriel of Our Lady of Sorrows, to recall forever the memory of her joys and griefs. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Spoleto |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Morrovalle |
|
|
In tirocínio, cum regulári observántia et ómnium exercitatióne virtútum cotídie magis eminéret, brevi eo pérvenit, ut absolútæ sanctimóniæ exémplar haberétur non modo a sodálibus, vel provéctis, sed étiam ultra cœnóbii septa, factus bonus odor Christi in omni loco. Domínicæ passiónis cultor assíduus, in ea meditánda dies noctésque insumébat. In divínam Eucharístiam, quæ ejúsdem Passiónis memóriam prodit, incredíbili quodam stúdio ferebátur ; qua cum se refíceret, seráphico ardóre flagrábat. Nihil autem insígnius quam ejus erga magnam Dei Paréntem píetas fuit. Ipsam omni obséquii génere percólere consuévit ; sed præsértim conéctam afflictámque cruciátibus Jesu tam dolénter contemplári, ut vim lacrimárum profúnderet. Pérdolens Virgo quasi tota ei vitæ rátio fuit, adeptæque ab eo sanctitátis magístra ; ita ut inter æquáles una fúerit senténtia, ídeo excitátum Dei fámulum divínitus fuísse, ut cultus Maríæ perdoléntis magnum exémplo ejus cáperet increméntum. |
In the novitiate, day by day he became conspicuous for regular observance and for the exercise of all the virtues, and in a short time he came to be considered a pattern of perfect holiness, not only by his companions and his seniors, but also beyond the confines of the monastery ; he became a sweet odour in Christ in every place. An assiduous devotee of the Lord's Passion, he spent days and nights meditating upon it. He was drawn by unbelievable zeal towards the Holy Eucharist, a memorial of that Passion ; and when he nourished himself with it, he burned with seraphic ardour. There was nothing more noticeable than his filial piety towards the great Mother of God. He was accustomed to pay her honour for every type of devotion, but especially to contemplate her stricken and afflicted by the sufferings of Jesus, with such sorrow that he shed floods of tears. The sorrowful Virgin was, as it were, the whole reason of his being, and the teacher of the holiness that he had acquired. As a result all his associates shared the one opinion that this servant of God had been inspired from on high so that the cult of St. Mary of Sorrows through his example might receive a great increase. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Inter céteras virtútes christiánam humilitátem et obœdiéntiam máxime diléxit : nam inter omnes se mínimum exístimans, abjectíssima quæque ministéria domus cúpide affectábat, et antístitum suórum non modo jussa, sed et optáta diligentíssime perficiébat. Idem, refrenátis sénsibus et vitæ asperitáte usus, illibátum retínuit florem virginitátis ac plane mundo crucifíxus únice Deo vixit, íntima Dómini sui fruítus consuetúdine. Ita brevem vitæ cursum tot virtútibus nobilitátum confíciens, Insulæ in Aprútio, caritátis incéndio vérius quam vi morbi consúmptus, divinæque Matris ope recreátus, placidíssimo éxitu ad Súperos evolávit, anno millésimo octingentésimo sexagésimo secúndo, ætátis suæ vigésimo quarto. Eum deínceps, a Deo miráculis illustrátum, Pius Papa décimus Cælitum beatórum número accénsuit. Benedíctus vero décimus quintus, Póntifex máximus, anno millésimo nongentésimo vigésimo, post cónditum Institútum a Passióne ducentésimo, in solemnitáte Ascensiónis Dómini, beáto júveni Sanctórum honóres decrévit ; et Pius undécimus ejus Offícium et Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit. |
Among other virtues, he especially loved Christian humility and obedience ; for he considered himself the least of all. He therefore stove eagerly to do all the most menial work of the house, and he most diligently performed, not only the direct commands, but even the unexpressed wishes of his superiors. Curbing his senses, and accustoming himself to a life of austerity, he retained unfaded the flower of his virginity, and completely crucified to the world, he lived to God alone, enjoying an intimate familiarity with his Lord. And so, at Isola in the Abruzzi, filling the short span of his life with so many noble virtues, consumed by the fire of charity rather than by disease, and refreshed by the aid of the Mother of God, his soul flew to heaven in a most peaceful journey in the year 1862, at the age of twenty-four. Then, as he had been made illustrious by God through miracles, Pope Pius X added him to the number of the Blessed in heaven. Likewise, the Supreme Pontiff Benedict XV in 1920, two hundred years after the foundation of the Institute of the Passion, on the feast of the Ascension of the Lord, decreed the honours of the Saints to the blessed youth ; and Pius XI extended his Office and Mass to the Universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The body of St. Gabriel of Our Lady of Sorrows |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Gábriel, Assísii in Umbria natus, et Francíscus ob seráphici civis memóriam vocátus, egrégiam ánimi índolem osténdit. Adoléscens quum miseréntis Dei múnere, eum ad perfectiórem vitam jamdúdum invitántis, in morbum incidísset, sæculi vanitátem fastidíre cepit. Institútum Clericórum a Passióne ampléctens, Gábriel a Vírgine Perdolénte máluit appellári ad ejúsdem gaudiórum et dolórum memóriam perpétuo recoléndam. Ipsam omni obséquii génere percólere, præsértim conféctam afflictámque Jesu cruciátibus tam dolénter contemplári solébat, ut vim lacrimárum profúnderet. Illibátum virginitátis florem retínuit, et suæ sodalitátis asperitáte usus, plane mundo crucifíxus, únice Deo vixit. Ita brevem vitæ cursum ómnium virtútum exercitatióne confíciens, caritátis incéndio vérius quam vi morbi consúmptus, divinæque matris ope recreátus, ad Súperos evolávit anno millésimo octingentésimo sexagésimo secúndo. Eum deínceps Pius Papa décimus beatórum, Benedíctus vero décimus quintus Sanctórum número accénsuit, et Pius undécimus ejus Offícium et Missam ad univérsam Ecclésiam exténdere dignátus est. |
Gabriel, born at Assisi in Umbria, and called Francis in memory of his seraphic fellow-citizen, gave evidence of great intelléctual gifts. As a young man, when by the gift of God's mercy he had already been called to a more perfect life, he fell ill and began to weary of the vanity of the world. Entering the Passionist congregation, he chose the name Gabriel of Our Lady of Sorrows, in order to keep in mind continually both the joys and the sorrows of the Virgin Mary. Honouring her in every way, he was accustomed particularly to contemplating her as worn out and afflicted by Jesus' sufferings, with such sorrow that he shed a flood of tears. He kept his virginity intact, and, following the strict usage of his congregation, he lived wholly crucified to the world, for God alone. Thus he completed his short life in the exercise of all virtues ; consumed by the fire of charity rather than by the force of his illness and refreshed by the aid of God's Mother, he went to heaven in the year 1862. Pope Pius X numbered him among the Blessed ; Benedict XV, among the Saints ; and Pius XI extended his Office and Mass to the Universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 10, 13-21 | |
|
In illo témpore : Offerébant Jesu párvulos, ut tángeret illos : discípuli autem comminabántur offeréntibus. Et réliqua. |
At that time : They brought young children to Jesus, that he should touch them : and his disciples rebuked those that brought them. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Commentarium in Marcum, Cap. 10, 13-21 | |
![]() |
|
|
Ait discípulis Jesus : Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos ; tálium enim est regnum Dei. Significánter dixit : Tálium est ; non : Istórum ; ut osténderet, non ætátem regnáre, sed mores ; et his, qui símilem habérent innocéntiam et simplicitátem, præmium repromítti : Apóstolo quoque in eándem senténtiam congruénte : Fratres, nolíte fíeri púeri sénsibus ; sed malítia párvuli estóte, sensu autem ut perfécti sitis. Amen, dico vobis : quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Sicut puer non persevérat in iracúndia, non læsus méminit, non videns pulchram mulíerem delectátur, non áliud cógitat, áliud lóquitur ; sic et vos, nisi talem habuéritis innocéntiam et ánimi puritátem, regnum cælórum non potéritis intráre. Aliter, regnum Dei, id est doctrínam Evangélii, sicut párvuli accípere jubémur ; quia quómodo párvulus in discéndo non contradícit doctóribus neque ratiónes et verba compónit advérsum eos resístens, sed fidéliter súscipit quod docétur et cum metu obtémperat et quiéscit ; ita et nos, in obœdiéndo simplíciter et sine ulla rectractatióne verbis Dómini, fácere debémus. Et compléxans eos, et impónens manus super illos, benedicébat eos. Compléxus benedícit párvulos, ut húmiles spíritu sua benedictióne, grátia et dilectióne dignos esse signíficet. |
Jesus saith unto his disciples : Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. It is noteworthy that he saith : Of such : not : Of these. That is, he is concerned with conduct, not with age ; for the reward is promised to all such as are like unto children, not in age, but in innocence and simplicity ; as saith the Apostle : Be not children in understanding ; howbeit, in malice be ye children, but in understanding be men. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. A child doth not for long remain angry or remember an injury ; he taketh no lustful pleasure in looking at a beautiful woman ; he doth not think one thing and say another. In like manner, ye also, unless ye have this innocence and purity of soul, cannot enter the kingdom of heaven. We are commanded to receive the kingdom of God (that is, the teaching of the Gospel) like as children, because they, when learning, do not contradict their teacher, nor adduce reasons and arguments against them, but trustingly accept what they are taught in respectful silence and obedience. And the Lord took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. He blesseth the children by taking them up in his arms, to shew that such as are poor in spirit do merit his blessing, grace, and love. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et, cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum : Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam? Audíerat, credo, iste quæsítor vitæ ætérnæ a Dómino, tantum eos, qui parvulórum velint esse símiles, dignos esse intróitu regni cæléstis : atque ídeo curam gerens tractátus certióris, poscit sibi non per parábolas, sed apérte, quibus óperum méritis vitam ætérnam cónsequi possit, expóni. Jesus autem dixit ei : Præcépta nosti. Hæc est puerílis innocéntiæ cástitas, quæ nobis imitánda propónitur, si regnum Dei vólumus intráre. At ille respóndens, ait ille : Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Non est putándus homo iste vel voto tentántis (ut quidam putavére) Dóminum interrogásse, vel de sua esse vita mentítus, cum se legis mandáta custodísse dicébat ; sed, simplíciter, ut víxerit esse conféssus. Quia si mendácii aut simulatiónis noxa reus tenerétur, nequáquam intúitus arcána cordis ejus, eum dilígere dicerétur Jesus. |
And as he was going forth on his journey, a certain man came running up, and fell on his knees before him, and asked him : Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? Doubtless this seeker after eternal life was one of those who had heard the Lord say that whoso shall not receive the kingdom of God as little child shall not enter therein ; and therefore, taking the safer course, he asketh for himself not in parables, but simply and openly, for teaching concerning the meritorious works by which eternal life is to be gained. Whereupon Christ said : Thou knowest the commandments. This is the chastity of childlike innocence, which is proposed for our imitation, if we wish to enter the kingdom of God. But he answering, said unto him : Master, all these have I observed from my youth. This man should not be considered as having asked the Lord with a view to tempting him (as some have thought), or to have lied about his life when he said he had kept the commandments of the law ; but that rather he was trying to explain how he had hitherto lived. Because, if he be considered guilty of lies and pretence, it would not have been said of Jesus, who looketh on the secrets of the heart, that he, beholding him, loved him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Mother House of the Passionist Order in Rome |
|
|
Díligit enim Dóminus eos, qui mandáta legis, quamvis minóra, custódiunt : sed nihilóminus, quod in lege minus fúerat, iis qui perfécti esse desíderant, osténdit, quia non venit sólvere legem aut Prophétas, sed adimplére. Ad quam profécto adimpletiónem pértinet, quod hic consequénter adjúngitur : Vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo, et veni, séquere me. Quicúmque perféctus esse volúerit, debet véndere quæ habet ; et non ex parte véndere, sicut Ananías et Saphíra, sed totum véndere : et cum vendíderit, dare omne paupéribus, et sic sibi præparáre thesáurum in regno cælórum. Nec hoc ad perfectiónem súfficit, nisi, post contémptas divítias, Salvatórem sequátur ; id est relíctis malis, fáciat bona. Facílius enim sæculum contémnitur quam volúntas. Multi divítias relinquéntes, Dóminum non sequúntur. Séquitur autem Dóminum, qui imitátor ejus est et per vestígia illíus gráditur. Qui enim dicit se in Christo crédere, debet, quómodo ille ambulávit, et ipse ambuláre. |
For the love of the Lord goeth out to all those who not only keep the commandments of the law, but have regard even for things which are not of strict precept. Which latter things he who came not to destroy the Law and the Prophets, but to fulfil them, sheweth forth unto such as would be perfect, saying : Sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven ; and come, follow me. Whosoever would be perfect must sell all (not merely in part, as did Ananias and Sapphira), and thereafter give all to the poor, and thus prepare for himself a treasure in the kingdom of heaven. But contempt for riches is not enough to achieve perfection. He must also follow the Saviour, leaving evil and doing good. For it is easier to spurn the world than the will ; and many spurn their riches, but fail thereafter to follow the Lord. Whosoever would follow him must be his imitator, and walk in his footsteps. For whoso saith he believeth in Christ ought also to walk as Christ walked. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|