|
St. Matthias |
|||
|
Apostle Double of II Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti : tríbue, quæsumus ; ut ejus interventióne, tuæ circa nos pietátis semper víscera sentiámus. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst join blessed Matthias to the company of thine Apostles, grant, we beseech thee, that by his intercession we may ever be aware of the depths of thy goodness round about us. Through. |
||
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. |
Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| Oremus. Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti : tríbue, quæsumus ; ut ejus interventióne, tuæ circa nos pietátis semper víscera sentiámus. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst join blessed Matthias to the company of thine Apostles, grant, we beseech thee, that by his intercession we may ever be aware of the depths of thy goodness round about us. Through. |
| Then is made a Commemoration of the preceding day, unless it be Leap year: | |
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. |
Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Peter, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
| Matins | |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
| First Nocturn | |
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 1, 15-18 | |
![]() St. Peter |
|
|
In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti) : Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum qui comprehendérunt Jesum : qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii hujus. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius : et diffúsa sunt ómnia víscera ejus. |
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and being hanged, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce ego
mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus:
* Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et
símplices sicut colúmbæ. |
R.
Behold, I send you forth as sheep in the
midst of wolves, saith the Lord. *
Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 19-22 |
![]() The Betrayal of Judas |
|
|
Et notum factum est ómnibus habitántibus Jerúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum : Fiat commorátio eórum desérta, et non sit qui inhábitet in ea : et episcopátum ejus accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptísmate Joánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fíeri unum ex istis. |
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tóllite
jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est,
et onus meum leve. |
R.
Take my yoke upon you, saith the Lord, and
learn of me, for I am meek and lowly in heart; *
For my yoke is easy, and my burden is light. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 23-26 |
![]() The Apostles cast lots to choose a replacement for Judas |
|
|
Et statuérunt duos, Joseph, qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Justus, et Matthíam. Et orántes dixérunt : Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum accípere locum ministérii hujus, et apostolátus, de quo prævaricátus est Judas, ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis. |
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, that he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dum stetéritis
ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:
* Dábitur enim vobis in illa hora quid
loquámini. |
R.
When ye stand before kings and princes, take
no thought how or what ye shall speak; * For
it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| De Expositióne sancti Augustíni Epíscopi super Psalmum octogésimum sextum | The Lesson is taken from the Exposition of Psalm 86 by St. Augustine the Bishop |
| Ante medium | |
![]() The Benedictine Abbey of St. Matthias, Trier, Germany |
|
|
Fundaménta ejus in móntibus sanctis : díligit Dóminus portas Sion. Quare sunt fundaménta Apóstoli et Prophétæ? Quia eórum auctóritas portat infirmitátem nostram. Quare sunt portæ? Quia per ipsos intrámus ad regnum Dei. Prædicant enim nobis : et, cum per ipsos intrámus, per Christum intrámus ; ipse est enim jánua. Et cum dicúntur duódecim portæ Jerúsalem, et una porta Christus et duódecim portæ Christus, quia in duódecim portis Christus ; et ídeo duodenárius númerus Apostolórum. Sacraméntum magnum hujus duodenárii significátio est númeri. Sedébitis, inquit, super duódecim sedes, judicántes duódecim tribus Israël. |
Her foundations are upon the holy hills; the Lord loveth the gates of Sion. Wherefore hath the city twelve foundations, and in them the names of the Prophets and of the Apostles of the Lamb? Because their authority is the foundation whereon our weakness resteth. Wherefore are they the gates? Because through them we enter in unto the kingdom of God, since they have preached the same unto us, and when we enter in through their preaching, we enter in by Christ. Who is himself the Door. And, whereas it is written that the city hath twelve gates, and again, that Christ is the one Door, Christ is all the twelve, for he is in all the twelve: and therefore were twelve Apostles chosen. There lieth a great mystery in the signification of this number, Twelve. Ye shall sit, saith the Lord, upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Si duódecim sellæ ibi sunt, non est ubi sédeat tértius décimus Paulus Apóstolus, et non erit quómodo júdicet ; et ipse se judicatúrum dixit, non hómines tantum, sed et ángelos. Quos ángelos, nisi apóstatas ángelos? Nescítis, inquit, quia ángelos judicábimus? Respondéret ergo turba : Quid te jactas judicatúrum? Ubi sedébis? Duódecim sedes dixit Dóminus duódecim Apóstolis, unus cécidit Judas, in locum ipsíus sanctus Matthías ordinátus est ; implétus est duodenárius númerus sédium. Primo locum invéni, ubi sédeas ; et sic te mináre judicatúrum. Duódecim ergo sedes quid sibi velint, videámus. Sacraméntum est cujúsdam universitátis ; quia per totum orbem terrárum futúre erat Ecclésia, unde vocátur hoc ædifícium ad Christi compágem. |
If there be set there twelve thrones of judgment, Paul, in that he is the thirteenth Apostle, hath not where to sit, nor wherein to judge. Nevertheless, he hath said of himself that he will judge not men only, but angels. Know ye not, saith he, that we shall judge angels?―that is, the fallen angels. Then might they have answered him : Wherefore boastest thou thyself to be a judge? For where is thy seat? The Lord hath said that for the twelve Apostles there shall be twelve thrones: one of the twelve, even Judas, is indeed fallen, but holy Matthias is chosen into his place; for the twelve thrones there are still twelve to sit thereon : first find whereon thou shalt sit, and afterward give thyself out for a judge. Let us see, then, what is the meaning of these twelve thrones. By them is signified in a mystery the whole world, since the Church shall be through all the earth, whence this building is called to be built up together in Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Twelve Apostles |
|
|
Et ídeo, quia úndique venítur ad judicándum, duódecim sedes sunt ; sicut, quia úndique intrátur in illam civitátem, duódecim portæ sunt. Non solum ergo illi duódecim et Apóstolus Paulus, sed quotquot judicatúri sunt, propter significatiónem universitátis, ad sedes duódecim pértinent ; quemádmodum quotquot intrábunt, ad duódecim portas pértinent. Partes enim mundi quátuor sunt, Oriens, Occidens, Aquilo et Merídies. Istæ quátuor partes assídue nominántur in Scriptúris. Ab istis quátuor ventis, sicut dicit Dóminus in Evangélio, a quátuor ventis se collectúrum eléctos suos; ab ómnibus ergo istis quátuor ventis vocátur Ecclésia. Quómodo vocátur? Undique in Trinitáte vocátur. Non vocátur nisi per baptísmum in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Quátuor ergo ter ducta duódecim inveniúntur. |
Therefore it is said that there shall be twelve thrones, because from all quarters shall there come men to be judged ; even as it is said that the city hath twelve gates, because from all quarters shall the nations of them which are saved, enter into it. So, not the twelve only, and the Apostle Paul, but all, as many as shall judge, have part in these twelve thrones, this signifying, that they shall judge all men ; even as all that enter into the city, have part in her twelve gates. For there are four quarters of the world, the East, and the West, and the North, and the South : of which four quarters is mention often made in the Scriptures. From the four winds shall the elect be gathered together, as saith the Lord in the Gospel. From the four winds, therefore, is the Church called together ; and how are they called? Everywhere are they called in the Trinity ; for they are called no otherwise than by baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Now four being multiplied by three is twelve. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly.:
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 11, 25-30 | |
|
In illo témpore : Respóndens Jesus dixit : Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Et réliqua. |
At that time : Jesus answered and said : I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 10 de verbis Domini | |
![]() |
|
|
Veníte ad me, omnes qui laborátis. Quare enim omnes laborámus, nisi quia sumus hómines mortáles, frágiles, infírmi, lútea vasa portántes, quæ fáciunt ínvicem angústias? Sed, si angustiántur vasa carnis, dilaténtur spátia caritátis. Quid ergo dicit, Veníte ad me, omnes qui laborátis, nisi ut non laborétis? Dénique promíssio ejus in promptu est ; quóniam laborántes vocávit, quærent forte qua mercéde vocáti sunt. Et ego vos, inquit, refíciam. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirabília fácere et mórtuos suscitáre ; sed, Quóniam mitis sum et húmilis corde. |
Come unto me, all ye that labour. And wherefore labour we all, but because we are frail, sickly, mortal men, burdened with earthen vessels which distress us? But if these fleshly vessels be distressful, let the open expanse of love be free and wide. Come unto me, all ye that labour. And why? That we may labour no more. His promise is an instant promise, for he calleth such as are labouring. Perchance they will ask him what shall be their reward? And I, saith he, will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me. And he doth not say, Learn of me how to make the world; or how to create all things visíbile and invisible ; or even how to work wonders on earth, and raise the dead. Rather, he saith, Learn of me for this reason; because I am meek and humble of heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Magnus esse vis? a mínimo íncipe. Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis? de fundaménto prius cógita humilitátis. Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit majus ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum. Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit ; qui autem fodit fundaméntum, ad ima deprímitur. Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur. |
Wilt thou be great? Begin by being little. Dost thou think to raise up a lofty building? Think first how lowly and deep the foundation must be. For the greater soever, and the more massive, the building is planned to be, so much the deeper must the foundation be placed. When the structure is finished, it towereth heavenward. But he that laid the foundation, first went down very low into the earth. The building must therefore be low before it is high. Yea, it can be crowned with its lofty roof only because it had a beginning deep downward. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Basilica of St. Matthias, Trier, Germany where the body of St. Matthias is buried |
|
|
Quod est fastígium construéndæ fábricæ, quam molímur? quo perventúrum est cacúmen ædifícii? Cito dico, usque ad conspéctum Dei. Vidétis quam excélsum est, quanta res est conspícere Deum. Qui desíderat, et quod dico et quod audit intélligit. Promíttitur nobis conspéctus Dei, veri Dei, summi Dei. Hoc enim bonum est, vidéntem vidére. Nam, qui colunt falsos deos, fácile illos vident ; sed eos vident, qui óculos habent et non vident. Nobis autem promíttitur vísio Dei vivéntis et vidéntis. |
But what of the roof of this house on which we labour? Whither do its spires rise? I answer you at once, even to the very presence of God. Ye see how high, how great a thing it is, to behold God. He that will, understandeth what I say, and he heareth. What is promised you is to see God, even very God himself, the Supreme. Yea, and blessed is he that seeth him by whom he is seen. Such as worship false gods see them easily, but they see only them who have eyes and see not. But unto us it is promised that we shall see that God who liveth and seeth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum. |
Ant. on Magnif: Be ye valiant * in warfare and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|