|
The Apparition of the |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
| Prime | |||
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : súpplices a te quæsumus ; ut ejúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who by the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary didst consecrate a dwelling-place meet for thy Son : we humbly pray thee ; that we, observing the appearing of the same blessed Virgin, may obtain thy healing, both in body and soul. Through the same. |
||
|
|
|
|
Ant. Candor est * lucis ætérnæ, et spéculum sine mácula. |
Ant. She is as the brightness * of everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Candor est lucis ætérnæ, et spéculum sine mácula. |
Ant. She is as the brightness of everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. |
|
Ant. Múlier * amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. |
Ant. A woman, * clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. |
Ant. A woman, clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. |
|
Ant. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. |
Ant. Thou art the exaltation of Jerusalem, * thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. |
Ant. Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation. |
|
Ant. Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. |
Ant. O Virgin Mary, * blessed art thou of the Most High God, above all the women upon the earth. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. |
Ant. O Virgin Mary, blessed art thou of the Most High God, above all the women upon the earth. |
|
Ant. Hódie nomen tuum * ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. |
Ant. This day * hath the Lord so magnified thy name, that thy praise shall never depart from the mouths of men. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Hódie nomen tuum ita magnificávit Dóminus, ut non recédat laus tua de ore hóminum. |
Ant. This day hath the Lord so magnified thy name, that thy praise shall never depart from the mouths of men. |
| STAND | |
|
|
|
|
Capitulum
Cant. 2. 13. |
The Little Chapter
Cant. 2. 13. |
|
If this feast have no II Vespers, instead of the following Hymn Ave, maris stella is used the Hymn Omnis expertem assigned to II Vespers. |
|
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
| STAND | |
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Ista est * colúmba mea, perfécta mea, immaculáta mea. |
Ant. on Magnif: There is but one * that is my dove; she is the only one, the choice one of her that bare her, my undefiled one. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of the preceding day (St. Scholastica, V) | |
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
|
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Te dícimus præcónio, Intácta Mater Núminis, Nostris benígna láudibus Tuam repénde grátiam. |
Thee would we hymn, O spotless one, Blest Mother of a virgin Son, And as we chant thy praises meet, Do thou for us God's grace entreat. |
|
Sontes Adámi pósteri, Infécta proles gígnimur; Labis patérnæ néscia Tu sola, Virgo, créderis. |
Poor Adam's guilty heirs are we, His sin-infected progeny; But thou, for Christ's sake, we believe, From sins' infection hadst reprieve. |
|
Caput dracónis ínvidi Tu cónteris vestígio, Et sola glóriam refers Intaminátæ oríginis. |
Thus, boast of mankind, free from
sin In thy so glorious origin, The envious dragon, 'neath thy heel, On his crushed head Christ's might doth feel. |
|
O gentis humánæ decus, Quæ tollis Hevæ oppróbrium, Tu nos tuére súpplices, Tu nos labántes érige. |
O Flower of the human race, Who took'st away poor Eve's disgrace, Obtain for every wavering one To serve without reproach thy Son. |
|
Serpéntis antíqui potens Astus retúnde et ímpetus, Ut Cælitum perénnibus Per te fruámur gáudiis. |
When that old serpent would beguile Our foolish hearts with sinful wile, Gain us the might to smite him down, And win the blessed victor's crown. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Ave, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Ant. Hail, full of grace ; * the Lord is with thee. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Ave, grátia plena ; Dóminus tecum. |
Ant. Hail, full of grace ; the Lord is with thee. |
|
Ant. Benedícta tu inter mulíeres * et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, * blessed is the fruit of thy womb. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Benedícta tu inter mulíeres et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, blessed is the fruit of thy womb. |
|
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum. |
Ant. Fear not, Mary, * thou hast found favour with God. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum. |
Ant. Fear not, Mary, thou hast found favour with God. |
|
STAND |
|
|
V. Deus
omnípotens præcínxit me virtúte. R. Et pósuit immaculátam viam meam. |
V. It
is God Almighty that girdeth me with strength. R. And maketh my way immaculate. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De parábolis Salomónis | The Lesson is taken from the Parables of Solomon |
| Chap. 8, 12-17 | |
![]() The Rosary Beads used by St. Bernadette during the Apparitions at Lourdes |
|
|
Ego sapiéntia hábito in consílio et erudítis intérsum cogitatiónibus. Timor Dómini odit malum : arrogántiam, et supérbiam, et viam pravam, et os bilíngue detéstor. Meum est consílium et æquitas, mea est prudéntia, mea est fortitúdo. Per me reges regnant, et legum conditóres justa decérnunt ; per me príncipes ímperant, et poténtes decérnunt justítiam. Ego diligéntes me díligo ; et qui mane vígilant ad me, invénient me. |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. By me kings reign, and princes decree justice. By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sapiéntia quæ attíngit a fine usque ad finem
fórtiter, et dispónit ómnia suáviter, ædificávit sibi domum : *
Ecce tabernáculum Dei cum homínibus. |
R.
Wisdom, which reacheth from one end to
another mightily, and sweetly ordereth all things, the same hath builded
her house :
* Behold the tabernacle of God is with men. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 8, 18-25 |
![]() St. Bernadette |
|
|
Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et justítia. Mélior est enim fructus meus auro et lápide pretióso, et genímina mea argénto elécto. In viis justítiæ ámbulo, in médio semitárum judícii, ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam. Dóminus possidébit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram ; necdum fontes aquárum erúperant, necdum montes gravi mole constíterant ; ante colles ego parturiébar. |
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quasi arcus refúlgens inter nébulas,
et quasi flos rosárum in diébus vernis, et quasi lília in tránsitu aquæ, *
Sic fulget Virgo immaculáta. |
R.
As the rainbow giving light in the bright
clouds, and as the flower of roses in the spring of the year, and as
lilies by the rivers of water,
* So appeareth the immaculate Virgin. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 8, 34-36 et 9, 1-5 |
![]() The Holy Sacrifice of the Mass is offered at the Grotto of Massabielle where the Blessed Virgin appeared |
|
|
Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino ; qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem. Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem. Immolávit víctimas suas, míscuit vinum et propósuit mensam suam. Misit ancíllas suas ut vocárent ad arcem et ad mœnia civitátis : Si quis est párvulus, véniat ad me. Et insipiéntibus locúta est : Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis. |
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: she hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea :
*
Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in
áuribus meis. |
R. Rise up,
my love, my fair one, my dove, and come away : *
Let me see thy countenance, let me hear thy voice. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Fecit mihi magna * qui potens est, et sanctum nomen ejus. |
Ant. He that is mighty * hath magnified me, and holy is his Name. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus. |
Ant. He that is mighty hath magnified me, and holy is his Name. |
|
Ant. Sanctificávit * tabernáculum suum Altíssimus : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. The Most Highest * hath hallowed his tabernacle : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. The Most Highest hath hallowed his tabernacle : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Ant. Dóminus possédit te * in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te. |
Ant. The Lord possessed thee * in the beginning of his way, before his works of old, yea he hath loved thee with an everlasting love. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Dóminus possédit te in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te. |
Ant. The Lord possessed thee in the beginning of his way, before his works of old, yea he hath loved thee with an everlasting love. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Anno quarto a dogmática definitióne de immaculáto beátæ Vírginis Concéptu, ad Gavi flúminis oram prope óppidum Lourdes diœcésis Tarbiénsis in Gállia, ipsa Virgo in rupis sinu super specum Massabiélle puéllæ cuídam, vernácula lingua Bernadétte nuncupátæ, paupérrimæ quidem sed ingénuæ ac piæ, plúries se conspiciéndam óbtulit. Immaculáta Virgo juveníli ac benígno videbátur aspéctu, nívea veste niveóque pállio contécta, ac zona cærúlea succíncta ; nudos pedes áurea rosa ornábat. Primo apparitiónis die, qui fuit undécimus Februárii anno millésimo octingentésimo quinquagésimo octávo, puéllam signum crucis rite piéque faciéndum edócuit, atque ad sacri rosárii recitatiónem, exémplo suo, corónam, quæ prius ex bráchio demíssa pendébat, manu advólvens, excitávit : quod in céteris étiam apparitiónibus præstitit. Altero autem apparitiónis die, puélla in simplicitáte cordis sui, diabólicam fraudem timens, lustrálem aquam in Vírginem effúdit ; sed beáta Virgo, léniter arrídens, benigniórem illi vultum osténdit. Cum vero tértio apparuísset, puéllam ad specum per quíndecim dies invitávit. Exínde eam sæpius est allocúta, ac pro peccatóribus oráre, terram deosculári, pœnitentiámque ágere est hortáta ; deínde imperávit, ut sacerdótibus edíceret, ædificándum ibi esse sacéllum, solemnísque supplicatiónibus more illo accedéndum. Mandávit ínsuper ut e fonte, qui sub arena adhuc latébat sed mox erat eruptúrus, aquam bíberet, eáque se abstérgeret. Dénique die festo Annuntiatiónis, percontánti eníxe puéllæ illíus nomen, cujus aspéctu tóties dignáta fúerat, Virgo, admótis péctori mánibus elatísque in cælum óculis, respóndit : Immaculáta Concéptio ego sum. |
In the fourth year after the definition of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin, the Virgin herself deigned to appear on several occasions to a certain very poor but pious and innocent girl named Bernadette, in a rock cavern overlooking the grotto of Massabielle, on the banks of the River Gave, near the town of Lourdes in the diocese of Tarbes in France. The Immaculate Virgin shewed herself as a young and gracious figure, robed in white, with a white veil and a blue girdle, and golden roses on her bare feet. At the first apparition on February 11, 1858, she taught the child to make the sign of the Cross correctly and devoutly, and, taking a chaplet from her own arm, encouraged her by example to say the holy Rosary ; this was also repeated in the subsequent apparitions. On the second day the girl, who feared some deceit of the devil, in all simplicity cast holy water at the Virgin, who smiled more graciously than before. At the third apparition, the girl was invited to repeat her visits to the grotto for fifteen days. During this time the Virgin conversed with her, exhorted her to pray for sinners, to kiss the ground and do penance ; and finally commanded her to tell the priests, that a chapel was to be built in that place, and that pilgrims should come to it solemnly in prayer. She was also told to drink and wash in the water from a spring, until then invisible, but which soon gushed out of the ground. On the feast of the Annunciation the girl earnestly begged the Virgin, who had so often visited her, to reveal her name, and, joining her hands and raising her eyes to heaven, she said : I am the Immaculate Conception. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Bernadette |
|
|
R. Quæ
est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens,
* Pulchra ut luna, elécta ut sol? |
R. Who is
she, that cometh forth like as the morn in its dawning,
* She that is fair as the moon, clear as the
sun? |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Percrebrescénte fama beneficiórum, quæ in sacro specu recepísse fidéles dicebántur, augebátur in dies hóminum concúrsus, quos loci relígio ad specum advocábat. Itaque prodigiórum fama puellæque candóre mortus Tarbiénsis epíscopus, quarto ab enarrátis anno, post jurídiam factórum inquisitiónem, supernaturáles esse apparitiónis notas sua senténtia probávit, cultúmque Vírginis immaculátæ in eódem specu permísit. Mox ædificátum sacéllum : ex illa die pene innúmeræ fidélium turbæ, voti ac supplicatiónis causa, ex Gállia, Bélgio, Itália, Hispánia ceterísque Európæ provínciis necnon ex longínquis Amerícæ regiónibus quovis anno illuc advéniunt, noménque Immaculátæ de Lourdes ubíque terrárum inclaréscit. Fontis aqua, in cunctas orbis partes deláta, ægris sanitátem restítuit. Orbis vero cathólicus tantórum memor benefactórum, ædes sacras mirábili ópere ibi exstrúxit. Vexílla innúmera, acceptórum beneficiórum véluti sede immaculáta Virgo júgiter cólitur : intérdiu quidem précibus, religióso cantu solemnibúsque áliis cæremóniis ; noctu vero sacris illis supplicatiónibus, quibus infinítæ propémodum peregrinántium turbæ céreis facibúsque accénsis procédunt et laudes beátæ Vírginis cóncinunt. |
Widespread reports of favours which the faithful were said to have received at the sacred grotto, in time increased the crowds of people, which the devotion of the place was calling to the grotto. Therefore the Bishop of Tarbes, who had been impressed by the report of the miracles and the sincerity of the girl, four years after these events, after a judicial inquiry, recognized the supernatural character of the apparition, and permitted the worship of the Immaculate Virgin to be held in the grotto. A chapel was soon built ; and since then, almost innumerable crowds of the faithful, because of vows and prayers, have come here every year from France, Belgium, Italy, Spain, and all parts of Europe and the most remote parts of America, and the name of the Immaculate of Lourdes hath become famous in all countries. Water from the fountain, carried to all parts of the globe, hath restored health to the sick. And the Catholic world, mindful of so many benefits, hath built beautiful churches there. Countless banners, proofs of favours received, sent there by cities and nations, decorate the temple of the Virgin with a marvellous beauty. The Immaculate Virgin is constantly venerated, as if in her own palace. The days are filled with prayers, sacred singing, and other solemn ceremonies ; and the nights are sanctified by the pious supplications of almost countless people who walk in procession carrying lighted candles and torches, and singing the praises of the blessed Virgin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Erit in
novíssimis diébus mons præparátus Virgini
Maríæ in vértice móntium, et elevábitur super cælos, et ibunt pópuli multi
et dicent : *
Veníte et ascendámus ad montem. |
R. And in the
latter days a mountain shall be established for the Virgin Mary in the top
of the mountains, and shall be exalted above the hills unto the heavens,
and many people shall say :
* Come ye, and let us go up to the mountain
of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Peregrinatiónes hujúsmodi fidem, frigescénte sæculo, excitásse, ánimum ad christiánam legem profiténdam addidísse, cultúmque Vírginis immaculátæ mirum in modum auxísse, ómnibus compértum est. In qua mirábili fídei professióne christiánus pópulus sacerdótes véluti duces habet, qui illuc suas plebes addúcunt. Ipse étiam Sacrórum antístites sanctum locum frequénter ádeunt, peregrinatiónibus præsunt, solemnioribúsque festis intérsunt. Nec ádeo rarum est ipsos Románæ Ecclésiæ purpurátos patres húmili peregrinórum more accedéntes conspícere. Ipsi quoque Románi Pontífices, pro sua erga Immaculátam de Lourdes pietáte, sacram ædem donis nobilíssimis cumulárunt. Pius nonus, sacris indulgéntiis, archiconfratérnitas privilégio ac minóris Basílicæ título ipsam insignívit ; ac Deíparæ imáginem ibídem cultam, solémni ritu per legátum suum apostólicum in Gállia, diadémate distínctam vóluit. Leo vero décimus tértius innúmera étiam cóntulit benefícia, indulgéntias ad modum jubilæi vigésimo quinto Apparitiónis anno verténte concéssit, peregrinatiónes sua auctoritáte verbóque provéxit, ac solémnem Ecclésiæ sub título Rosárii dedicatiónem suo nómine péragi curávit. Quorum beneficiórum amplitúdinem cumulávit, cum, plúrium episcopórum rogátu, solémne festum sub título Apparitiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, próprio Offício et própria Missa celebrándum benígne concéssit. Tandem Pius décimus Póntifex máximus pro sua erga Deíparam pietáte, ac plurimórum votis ánnuens Sacrórum antístitum, idem festum ad Ecclésiam univérsam exténdit. |
It is evident to all that pilgrimages of this kind have revived faith in a world grown indifferent, have given inspiration to the profession of the Christian faith, and have wonderfully increased devotion to the Immaculate Virgin. The Christian people have priests as leaders in this wonderful profession of faith, who bring their flocks there. Even bishops frequently visit the holy spot, lead pilgrimages, and take part in the more solemn feasts. And it is not uncommon for the eminent Cardinals of the Roman Church themselves to be seen as humble pilgrims. The Roman Pontiffs themselves also have, out of their piety towards the Immaculate of Lourdes , showered many noble gifts upon the sacred temple. Pius IX enriched it with sacred indulgences, gave it the privilege of an Archconfraternity and the title of a minor basilica ; and delegated his apostolic legate in France to crown, with solemn rites, the statue of the Mother of God venerated in that place. Leo XIII also granted very many favours, jubilee indulgences on the twenty-fifth anniversary of the Apparition, and promoted pilgrimages by his authority and suggestion, and ordained that the solemn dedication of the church, under the title of the Rosary, should be done in his name. Moreover he crowned all these favours by granting, at the request of many bishops, the celebration of a solemn feast under the title of the Apparition of the Blessed Virgin Mary Immaculate, with a proper Office and Mass. Finally Pius X, out of devotion to the Mother of God, granted the petition of many bishops that this feast should be extended to the Universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() In 1958 the Principality of Monaco issued this one Franc stamp to commemorate the centenary of the apparitions at Lourdes |
|
|
R. Prævenísti
eam, Dómine, in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus *
Corónam de lápide pretióso. |
R. Thou shalt
prevent her, O Lord, with the blessings of goodness, thou shalt set upon
her head
* A crown of precious stones. |
|
|
|
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Anno quarto a dogmática definitióne de immaculáto beátæ Vírginis Concéptu, ad Gavi flúminis oram prope óppidum Lourdes diœcésis Tarbiénsis in Gállia, cum puélla quædam, nómine Bernadétte, in rupis sinu plúries se immaculátam Dei Genitrícem conspexísse asséreret, tot et tanta mirabília facta sunt, ut dígitum Dei ibi esse prudens quisque et pius Christifidélis fácile intellígeret. Quæ inter illud est célebre quod ægri hauriéntes aquam e fonte in specu tunc primo mirabíliter scaténte, sæpe sæpius sanitátem recípiant. Percrebrescénte ítaque fama beneficiórum quæ in sacro specu recepísse fidéles dicebántur, et aucto in dies hóminum concúrsu, Tarbiénsis epíscopus, post jurídicam factórum inquisitiónem, cultum ejúsdem Vírginis immaculátæ in eódem specu permísit. Mox ædificáto templo, innúmeræ fidélium turbæ quovis anno illuc advéniunt, noménque Deíparæ immaculátæ ubíque terrárum in dies inclaréscit ; eo magis, quod síngulis annis, duránte processióne sanctíssimi Sacraménti, infírmis úndique eo delátis, nonnúlli, sanatiónem a Dómino per intercessiónem immaculátæ Matris peténtes, íllico convaléscunt. Quibus jure commótus summus Póntifex Pius décimus, festum, a Leóne décimo tértio alíquibus locis concéssum ad univérsam exténdit Ecclésiam. |
About four years after the definition of the dogma of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin, a girl named Bernadette asserted that she had seen the Immaculate Mother of God several times. The place of the apparition was a grotto of the cliff by the bank of the Gave river, near the town of Lourdes, France, in the diocese of Tarbes. The many great miracles which followed were evidence enough for any prudent and faithful Christian that the finger of God was there. The location of a hitherto unknown spring at the grotto had been revealed in one of the apparitions ; and the miracles for which Lourdes became best known were those very frequent occasions when the sick regained their health after drinking the water of the spring. And so, as news of the benefits said to be received by the faithful at the holy grotto was spreading abroad and the number coming there was increasing day by day, the Bishop of Tarbes carried out an official investigation and then gave permission for the cult of the Immaculate Virgin at the grotto. Soon a church was built. Vast crowds of the faithful have come to Lourdes each year, and the name of the Immaculate Mother of God continueth to increase in glory all over the world. Adding to this glory are the events during the procession of the most Blessed Sacrament : year after year, among the sick brought to Lourdes from all parts of the world to ask health from the Lord through the intercession of his Immaculate Mother, many are immediately cured. Rightly influenced by these events, Pope Pius X extended to the Universal Church the feast already granted to certain places by Leo XIII. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |