|
St. Agatha |
|
|
Virgin and Martyr Double |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martyrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who among the manifold works of thine almighty power hast bestowed even upon the weakness of women strength to win the victory of martyrdom : grant, we beseech thee ; that we, who on this day recall the heavenly birth of Saint Agatha thy Virgin and Martyr, may so follow in her footsteps, that we may likewise attain unto thee. Through. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary If First Vespers be said entire, the Antiphons are from Lauds below, with Psalms as in I Vespers of the Common of Apostles. |
|
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The
Little Chapter Eccli. 51. 1. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Ordinary Doxology |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Ad Magnif. Ant: Stans beáta Agatha * in médio cárceris, expánsis mánibus orábat ad Dóminum : Dómine Jesu Christe, magíster bone, grátias tibi ago, qui me fecísti víncere torménta carníficum : jube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre. |
Ant. on Magnif: Blessed Agatha, * in the midst of the prison, stretched forth her hands to God and said : O Lord Jesu Christ, my good Master, I thank thee because thou hast made me to withstand the torments of the executioners; bid me now, O Lord, to enter with joy into that glory which fadeth not away. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| The is made Commemoration of the preceding day: | |
|
Ant: Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. |
Ant: The Lord loved him, and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Compline of the Feria |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Vírginis Proles Opiféxque Matris, Virgo quem gessit, peperítque Virgo : Vírginis partos cánimus decóra Morte triúmphos. |
Son of a Virgin, Maker of thy
Mother, Thou, Rod and Blossom from a Stem unstainèd, Thou, King of Virgins, hearken as we honour Virginal glories. |
|
Hæc enim palmæ dúplicis beáta Sorte, dum gestit frágilem domáre Córporis sexum, dómuit cruéntem Cæde tyránnum. |
Lo, on
thy handmaid fell a twofold blessing, Who, in her body vanquishing the weakness, In that same body, grace from heaven obtaining, Bore the world witness. |
|
Unde nec mortem, nec amíca mortis Mille pœnárum génera expavéscens, Sánguine effúso méruit serénum Scándere cælum. |
We sing
of courage which was never daunted, By cruel bondage, nor by death through torture; We sing of blood-shed which thou hast rewarded, O King of Martyrs. |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte ; Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet petitions, Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Praise God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Ingénua sum, * et ex spectábili génere, ut omnis parentéla mea testátur. |
Ant. I am well born, * and of good family, as my kinship doth witness. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Ingénua sum, et ex spectábili génere, ut omnis parentéla mea testátur. |
Ant. I am well born, and of good family, as my kinship doth witness. |
|
Ant. Summa ingenúitas * ista est, in qua sérvitus Christi comprobátur. |
Ant. But the noblest heritage * of my birth is that I was born the slave of Christ. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Summa ingenúitas ista est, in qua sérvitus Christi comprobátur. |
Ant. But the noblest heritage of my birth is that I was born the slave of Christ. |
|
Ant. Ancílla Christi sum, * ídeo me osténdo servílem habére persónam. |
Ant. As Christ's handmaiden, * I am proud of the signs of my complete servitude. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Ancílla Christi sum, ídeo me osténdo servílem habére persónam. |
Ant. As Christ's handmaiden, I am proud of the signs of my complete servitude. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Ecclesiástici | The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus |
| Chap. 51, 1-7 | |
![]() |
|
|
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus est mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa. |
I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour : I do give praise unto thy Name : for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries : and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy Name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had ; from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not ; from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. By an accusation to the king from an unrighteous tongue. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dum torquerétur beáta Agatha in mamílla
gráviter, dixit ad júdicem :
*
Impie, crudélis et dire tyránne, non es confúsus amputáre in fémina, quod
ipse in matre suxísti? |
R. Whilst
they put grievous tortures to her breasts, blessed Agatha cried out :
* Profane and cruel
art thou, O pitiless tyrant ; hast thou no shame to do this to me, having
thyself suckled at a mother's breast? |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 51, 8-12 |
![]() |
|
|
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adjuváret. Respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat. Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sæculo sunt : quóniam éruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium. |
My soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. They compassed me on every side, and there was no man to help me : I looked for the succour of men, but there was none. Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies, O Lord our God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Agatha lætíssime
et gloriánter ibat ad cárcerem, *
Quasi ad épulas invitáta ; et agónem suum
Dómino précibus commendábat. |
R.
Agatha went to prison with great joy and exultation,
* Like a guest
to a place of honour, for she had commended herself to God in prayer. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 51, 13-17 |
![]() The Church of Santa Agáta dei Goti, Rome |
|
|
Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini. |
Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death. I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. I will praise thy Name continually, and will sing praise with thanksgiving ; and so my prayer was heard : for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time : therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy Name, O Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quis es tu, qui venísti ad me curáre
vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi : nihil in me dúbites, fília
: ipse me misit ad te,
* Quem dilexísti mente
et puro corde. |
R. Who art
thou, who comest to heal my wounds? I am an Apostle of Christ : have
no fear of me, my daughter : He hath sent me to thee *
Whom thou lovest with all thy pure heart and soul. |
|
|
|
|
Ant. Agatha sancta * dixit : Si feras mihi promíttis, audíto Christi nómine mansuéscunt. |
Ant. Holy Agatha * said, Dost thou promise beasts? I shall tame them in Christ's Name. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Agatha sancta dixit : Si feras mihi promíttis, audíto Christi nómine mansuéscunt. |
Ant. Holy Agatha said, Dost thou promise beasts? I shall tame them in Christ's Name. |
|
Ant. Si ignem adhíbeas, * rórem mihi salvíficum de cælo Angeli ministrábunt. |
Ant. If thou put the fire to me, * Angels will bring me a saving dew. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Si ignem adhíbeas, rórem mihi salvíficum de cælo Angeli ministrábunt. |
Ant. If thou put the fire to me, Angels will bring me a saving dew. |
|
Ant. Agatha * lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta ; et agónem suum Dómino précibus commendábat. |
Ant. Agatha * went to prison with great joy and exultation, like a guest to a place of honour, for she had commended herself to God in prayer. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Agatha lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta ; et agónem suum Dómino précibus commendábat. |
Ant. Agatha went to prison with great joy and exultation, like a guest to a place of honour, for she had commended herself to God in prayer. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Agatha virgo, in Sicília nobílibus paréntibus nata, quam Panormitáni et Catanénses civem suam esse dicunt, in persecutióne Décii imperatóris Cátanæ gloriósi martyrii corónam consecúta est. Nam cum pari pulchritúdinis et castitátis laude commendarétur, Quintiánus Sicíliæ prætor ejus amóre captus est. Sed cum, tentáta modis ómnibus ejus pudicítia, Agatham in suam senténtiam perdúcere non posset, christiánæ superstitiónis nómine comprehénsam, Aphrodísiæ consuetúdine cum de constántia coléndæ christiánæ fídei et servándæ virginitátis removéri non posset, núntiat illa Quintiáno se in Agatha óperam pérdere. Quare ille ad se Vírginem addúci jubet ; et, Nonne, inquit, te pudet nóbili génere natam, húmilem et servílem Christianórum vitam ágere? Cui Agatha : Multo præstántior est christiána humílitas et sérvitus, regum ópibus ac supérbia. |
The Maiden Agatha was a Sicilian of noble birth. The citizens of Palermo and Catania dispute as to which city had the honour of being her birthplace. It was at Catania that, during the persecution under the Emperor Decius, she won the crown of a glorious martyrdom. She was equally celebrated for her beauty and her chastity, and Quintianus, Governor of Sicily, conceived a passion for her. He tried every sort of device to overcome her modesty, and when he found it impossible to make her consent to his wishes, he caused her to be arrested on a charge of Christian superstition, and handed over to a woman named Aphrodisia to be corrupted. The company, however, of this woman had no effect in shaking her constancy in the Christian worship, nor her settled determination to preserve her purity. Aphrodisia therefore reported to Quintianus that she was only throwing away her pains on Agatha. He ordered her to be brought before him. Thou, said he, art the daughter of a noble family―dost thou feel no shame in living the degraded and slavish life of a Christian? Agatha answered him, The lowliness and bondage of a Christian are far nobler than the estate and pride of a king. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego autem
adjúta a Dómino, perseverábo in confessióne ejus, qui me salvam fecit,
* Et consolátus est me. |
R. I am
holpen by the Lord, and will continue to bear witness to him, for he doth
save me,
* And give me sweet comfort. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The amphitheatre at Catania |
|
|
Quam ob rem irátus prætor hanc ei optiónem dat, velítne pótius venerári deos, an vim tormentórum subíre. At illa constans in fide, primum cólaphis cæsa míttitur in cárcerem ; unde postrídie edúcta, cum in senténtia permanéret, admótis candéntibus láminis in equúleo torquétur. Tum ei mamílla abscínditur ; quo in vúlnere Quintiánum appéllans Virgo, Crudélis, inquit, tyránne, non te pudet amputáre in fémina, quod ipse in matre suxísti? Mox conjécta in víncula, sequénti nocte a sene quodam, qui se Christi Apóstolum esse dicébat, sanáta est. Rursum evocáta a prætóre, et in Christi confessióne persevérans, in acútis téstulis et candéntibus carbónibus ei subjéctis volutátur. |
Then the Governor, being incensed against her, gave her the alternative of either sacrifícing to the gods, or being submitted to the torture ; and as she remained firm in the faith, she was buffeted and sent back to prison. The next day she was brought forth, and, because her resolution was still unshaken, she was stretched on the rack and tortured with pieces of white-hot metal. Then her breasts were cut off. When Agatha received this injury she cried out to Quintianus, Cruel tyrant, art thou not ashamed to do this to me, having thyself suckled at a mother's breast? She was remanded again to prison and put in irons. That night an old man, who called himself an Apostle of Christ, came to her, and healed her wounds. The following day she was brought for the last time before the Governor. Her constancy was unmoved, and she was rolled on sharp potsherds and live embers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ipse me
curávit, qui per Apóstolum Petrum in custódia me confortávit, pro eo quod
jussa sum suspéndi in equúleo. *
Propter fidem castitátis ádjuva me, Dómine, Deus meus, in tortúra
mamillárum meárum. |
R. He that
sent his Apostle Peter to comfort me hath given me healing, because I was
tormented on the rack, * Yea, for the sake of
holy chastity I was holpen by the Lord my God in the torture of my
breasts. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quo témpore, ingénti terræmótu urbs tota contrémuit, ac duo paríetes, corruéntes, Silvínum et Falcónium íntimos prætóris familiáres oppressérunt. Quare veheménter commóta civitáte, véritus pópuli tumúltum Quintiánus, Agatham semimórtuam clam redúci ímperat in cárcerem. Quæ sic Deum precáta : Dómine, qui me custodísti ab infántia, qui abstulísti a me amórem sæculi, qui me carníficum torméntis superiórem præstitísti, áccipe ánimam meam. Ea in oratióne migrávit in cælum, Nonis Februárii : cujus corpus a Christiánis sepelítur. |
At that time the whole city was shaken with a great earthquake, and two of the Governor's dearest friends, Silvinus and Falconius, were killed by falling walls. The townspeople were in an uproar, and Quintianus, in fear of a riot, ordered Agatha, who was half dead, to be carried back to prison quietly. Then she made the following prayer : O Lord, who hast been my Keeper from my childhood, who hast taken from me all love for this present world, who hast strengthened me so that I am more than conqueror over the cruelty of the executioners, receive my spirit. With these words she passed to heaven, finishing her testimony on the 5th day of February. Her body was buried by the Christians. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidísti,
Dómine, et spectásti agónem meum, quómodo pugnávi in stádio ; sed, quia
nólui obedíre mandátis príncipum, *
Jussa sum in mamílla torquéri. |
R. O Lord,
thou hast seen and known that I have fought a good fight, and kept the
Faith, for I obeyed not the commands of princes,
* Therefore in
my breasts, which were the token of my virginity, did they torture me. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Agatha, in Sicília nobílibus paréntibus nata, in persecutióne Décii imperatóris, Cátanæ gloriósum martyrium fecit. Nam cum Quintiánus, Sicíliæ prætor, ómnibus modis ejus pudicítiam frustra tentásset, Agatha, superstitiónis christiánæ nómine comprehénsa, primum cólaphis cæditur, dein admótis candéntibus láminis in equúleo torquétur, tum ei mamílla abscínditur. Mox conjécta in víncula, a beáto Petro Apóstolo, noctu ei apparénte, sanátur. Rursum evocáta a prætóre et in Christi confessióne persevérans, in acútis téstulis et candéntibus carbónibus ei subjéctis volutátur. Sed ob ingéntem terræmótum veheménter commóta civitáte, Quintiánus, véritus pópuli tumúltum, eam semimórtuam clam redúci ímperat in cárcerem ; ubi paulo post migrávit in cælum, Nonis Februárii. |
The Maiden Agatha was born of noble parents in Sicily during the persecution under the Emperor Decius, and won the crown of a glorious martyrdom in Catania. When Quintianus, Governor of Sicily, tried every sort of device to overcome her modesty, Agatha, having been arrested on a charge of Christian superstition, was first buffeted and then stretched on the rack and tortured with pieces of white-hot metal. Finally her breasts were cut off. She was again put in irons, and her wounds healed by the Apostle Peter, who appeared to her that night. Brought again before the Governor, and unmoved in her confession of Christ, she was rolled on sharp potsherds and live embers. At that time the whole city was shaken with a great earthquake. Quintianus, fearing a riot by the people, ordered Agatha, who was half dead, to be carried back to prison quietly, where she passed to heaven on the 5th day of February. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Nisi diligénter * perféceris corpus meum a carnifícibus attrectári, non potest ánima mea in paradísum Dómini cum palma intráre martyrii. |
Ant. Except thou make * the executioners to handle my body roughly, my soul cannot enter the Lord's paradise with the palm of martyrdom. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Nisi diligénter perféceris corpus meum a carnifícibus attrectári, non potest ánima mea in paradísum Dómini cum palma intráre martyrii. |
Ant. Except thou make the executioners to handle my body roughly, my soul cannot enter the Lord's paradise with the palm of martyrdom. |
|
Ant. Vidísti, Dómine, * agónem meum, quómodo pugnávi in stádio ; sed, quia nólui obedíre mandátis príncipum, jussa sum in mamílla torquéri. |
Ant. O Lord, thou hast seen * and known that I have fought a good fight, and kept the Faith, for I obeyed not the command of princes, and so have they tortured my breasts. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Vidísti, Dómine, agónem meum, quómodo pugnávi in stádio ; sed, quia nólui obedíre mandátis príncipum, jussa sum in mamílla torquéri. |
Ant. O Lord, thou hast seen and known that I have fought a good fight, and kept the Faith, for I obeyed not the command of princes, and so have they tortured my breasts. |
|
Ant. Propter fidem castitátis * jussa sum suspéndi in equúleo : ádjuva me, Dómine, Deus meus, in tortúra mamillárum mearum. |
Ant. Yea, for the sake of holy chastity * they ordered me to be stretched upon the rack : help me, O Lord, my God, in the torture of my breasts. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Propter fidem castitátis * jussa sum suspéndi in equúleo : ádjuva me, Dómine, Deus meus, in tortúra mamillárum mearum. |
Ant. Yea, for the sake of holy chastity * they ordered me to be stretched upon the rack : help me, O Lord, my God, in the torture of my breasts. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eam
Deus, et præelégit eam. R. In tabernáculo suo habitáre facit eam. |
V. God hath chosen her, and
preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() The Church of Santa Agáta in Trastevere, Rome |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 19, 3-12 | |
|
In illo témpore : Accessérunt ad Jesum pharisæi, tentántes eum et dicéntes : Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Et réliqua. |
At that time : The Pharisees came unto Jesus, tempting him and saying unto him : Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| Homilia 63 in Matth., sub med. | |
|
Dóminus noster, quia ad virginitátem hortári grave esse videbátur, a necessitáte legis de non solvéndo matrimónio, eos ad cupiditátem illíus tráhere studet. Deínde, ut eam esse possíbilem osténdat, sic inquit : Sunt eunúchi qui ex ventre matris ita nati sunt ; et sunt qui ab homínibus eunúchi facti sunt, et sunt qui seípsos castravérunt propter regnum cælórum. Quibus verbis laténter eos ad eligéndam virginitátem indúcit, dum eam virtútem esse possíbilem ástruit. |
Our Lord seeketh to draw his hearers to virginity. But because a direct exhortation thereto was nell-nigh more than they could bear, he took occasion from the severity of the law concerning divorce to direct their attention toward this high vocation. To this end he sheweth that virginity is possible, saying : There are some eunuchs which were so born from their mother's womb ; and there are some eunuchs which were made eunuchs of men ; and there be eunuchs which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. In these words he persuadeth them indirectly to choose virginity, while he teacheth them that this virtue is obtainable. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beáta Agatha, ingréssa cárcerem, expándit
manus suas ad Deum, et dixit : Dómine, qui me fecísti víncere torménta
carníficum, *
Jube me ad tuam misericórdiam perveníre. |
R.
Blessed Agatha, in the midst of the prison,
stretched forth her hands to God and said : O Lord, who hast made me to
withstand the torments of the executioners, * Grant
me to attain at last unto thy mercy. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() The Church of Santa Agáta dei Goti, Rome |
|
|
Id autem hoc fere modo confírmat : Cógita tecum, si aut a natúra talis esses, aut ab homínibus eam injúriam passus, quid fáceres, cum et ejúsmodi voluptáte caréres, et nullam, caréndo, mercédem consequeréris? Grátias ígitur nunc Deo agas, quod cum mercéde atque corónis idem sústines, quod illi sine corónis ac præmio tólerant. Immo vero non idem, sed multo lévius ; tum quia spe erígeris et consciéntia recte facti, tum quia non ita ingéntibus concupiscéntiæ flúctibus jactáris. |
This his doctrine he establisheth somewhat thus. Supposing that thou hadst been born a eunuch by nature, or hadst been made a eunuch by the cruelty of men, so that thou couldst have no gratification of such natural desires, and claim no credit for thy continence. What wouldst thou do other than remain as thou wast? Therefore now, give thanks to God that thou canst do, for a reward and a crown, what such others suffer for no reward and no crown. Yea, and thou that chooseth to be a eunuch for God hast a lighter burden than these others. For thou hast the joy of hope, and of knowing that thou doest well, and also thou art not so battered by storms of desire as they are. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Medicínam carnálem córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Jesum
Christum,
* Qui solo sermóne restáurat univérsa. |
R.
I have no earthly medicine for my body,
but I have for a Master, Christ Jesus,
* By
whose word alone all things are made. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Cum ergo de illis eunúchis díxerit, qui, nisi étiam ipsi mente se contíneant, frustra et inutíliter tales sunt, ac de illis, qui, ut regnum cælórum consequántur, se cóntinent ; subjúnxit rursus, dicens : Qui potest cápere, cápiat ; ut alacrióres effíciat eo ipso quod grave esse opus osténdit, et ineffábili benignitáte sua nóluit eam rem intra necessitátem legis conclúdere. Idque dicéndo, adhuc magis possíbilem esse demónstrat, ut voluntátis stúdium plus augeátur. |
When therefore he had spoken of these eunuchs whose chastity, unless they be pure in heart, profiteth nothing, and again of those who live chastely for the kingdom of heaven's sake, he added : He that is able to receive it, let him receive it. By this he would teach men to be all the readier to fulfil what he hath shewn to be an hard saying. And at the same time, in his unspeakable goodness, he doth not make this a precept, with the binding force of law, but offereth it as a counsel. And thereby he sheweth us that the more good-will we bring to bear, the easier it is. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Quis es tu, * qui venísti ad me curáre vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi : nihil in me dúbites, filia. |
Ant. Who art thou * that comest to heal my wounds? Fear not, my daughter, for I am Christ's Apostle. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Quis es tu, qui venísti ad me curáre vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi : nihil in me dúbites, filia. |
Ant. Who art thou that comest to heal my wounds? Fear not, my daughter, for I am Christ's Apostle. |
|
Ant. Medicínam carnálem * córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Jesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. |
Ant. I have no earthly medicine * for my body, but I have a good Master, Christ Jesus, by whose word alone all things are made. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Medicínam carnálem córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Jesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. |
Ant. I have no earthly medicine for my body, but I have a good Master, Christ Jesus, by whose word alone all things are made. |
|
Ant. Grátias tibi ago, * Dómine Jesu Christe, quia memor es mei, et misísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. |
Ant. O my Lord Jesu Christ, * I thank thee, because thou hast been mindful of me, and hast sent thine Apostle to heal my wounds. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Grátias tibi ago, Dómine Jesu Christe, quia memor es mei, et misísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. |
Ant. O my Lord Jesu Christ, I thank thee, because thou hast been mindful of me, and hast sent thine Apostle to heal my wounds. |
|
Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti. |
Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast made my breasts whole again. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti. |
Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast made my breasts whole again. |
|
Ant. Qui me dignátus est * ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. |
Ant. Upon him * who hath vouchsafed to heal all my wounds, upon him will I call, even upon the Living God. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Qui me dignátus est ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. |
Ant. Upon him who hath vouchsafed to heal all my wounds, upon him will I call, even upon the Living God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The
Little Chapter Eccli. 51. 1. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Paganórum * multitúdo fúgiens ad sepúlcrum Vírginis, tulérunt velum ejus contra ignem : ut comprobáret Dóminus, quod a perículis incéndii méritis beátæ Agathæ Mártyris suæ eos liberáret. |
Ant. on Bened: Even the heathen multitude * fled to the tomb of this Virgin to obtain therefrom her veil, the token of her chastity, as a defence against the fire, hoping that the Lord might shew himself to be a deliverer from the burning, for the sake of this same blessed Agatha his Martyr. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
Lectio Brevis
Eccli. 51. 8. |
Brief
Lesson
Ecclus. 51. 8. |
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 4. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 8. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
|
Ant. Quis es tu, * qui venísti ad me curáre vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi : nihil in me dúbites, filia. |
Ant. Who art thou * that comest to heal my wounds? Fear not, my daughter, for I am Christ's Apostle. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Quis es tu, qui venísti ad me curáre vúlnera mea? Ego sum Apóstolus Christi : nihil in me dúbites, filia. |
Ant. Who art thou that comest to heal my wounds? Fear not, my daughter, for I am Christ's Apostle. |
|
Ant. Medicínam carnálem * córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Jesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. |
Ant. I have no earthly medicine * for my body, but I have a good Master, Christ Jesus, by whose word alone all things are made. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Medicínam carnálem córpori meo numquam exhíbui, sed hábeo Dóminum Jesum Christum, qui solo sermóne restáurat univérsa. |
Ant. I have no earthly medicine for my body, but I have a good Master, Christ Jesus, by whose word alone all things are made. |
|
Ant. Grátias tibi ago, * Dómine Jesu Christe, quia memor es mei, et misísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. |
Ant. O my Lord Jesu Christ, * I thank thee, because thou hast been mindful of me, and hast sent thine Apostle to heal my wounds. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Grátias tibi ago, Dómine Jesu Christe, quia memor es mei, et misísti ad me Apóstolum tuum curáre vúlnera mea. |
Ant. O my Lord Jesu Christ, I thank thee, because thou hast been mindful of me, and hast sent thine Apostle to heal my wounds. |
|
Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti. |
Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast made my breasts whole again. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Apóstolum tuum mamíllam meam meo péctori restituísti. |
Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because by thine Apostle thou hast made my breasts whole again. |
|
Ant. Qui me dignátus est * ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. |
Ant. Upon him * who hath vouchsafed to heal all my wounds, upon him will I call, even upon the Living God. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Qui me dignátus est ab omni plaga curáre, et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum. |
Ant. Upon him who hath vouchsafed to heal all my wounds, upon him will I call, even upon the Living God. |
|
STAND |
|
|
From the Chapter onwards, Vespers is of the following
day (St. Titus, BC), with a Commemoration
of the preceding, and of St. Dorothy, Virgin and Martyr. But if
Vespers be said entire, the Chapter, Hymn and Versicle are from Lauds above,
and the Ant. on Mag. as on the following day. |
|