| St. Andrew Corsini | |||
|
Bishop, Confessor Double mtv Ash Wednesday never occurs before this date |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui in Ecclésia tua, nova semper instáuras exémpla virtútum : da pópulo tuo beáti Andréæ Confessóris tui atque Pontíficis ita sequi vestígia ; ut assequátur et præmia. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who in thy Church dost ever shew forth fresh examples of holiness : grant, we pray thee, that thy people may so follow in the footsteps of thy blessed Confessor and Bishop Andrew ; that they may likewise attain unto his recompence. Through. |
||
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. |
Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1, Fidélis sermo. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Reception Hall of the Palazzo Corsini, Florence |
|
|
Andréam, Floréntiæ ex nóbili Corsinórum família natum, paréntes précibus a Deo impetrárunt et beátæ Vírgini spopondérunt. Qualis autem futúrus esset, divíno præságio, ántequam nascerétur, osténsum est : nam mater grávida sibi visa est per quiétem lupum edidísse, qui ad Carmelitárum ædem pergens, in ipso templi vestíbulo statim in agnum convérsus est. Adoléscens pie et ingénue educátus, cum sensim ad vítia declináret, sæpe a matre increpátus fuit. Ubi autem cognóvit se paréntum voto Deíparæ Vírgini dicátum fuísse, Dei amóre succénsus, dique visu matris admónitus, Carmelitárum institútum ampléxus est ; in quo váriis tentatiónibus a dæmone vexátus, numquam tamen pótuit a religiónis propósito dimovéri. Mox Lutétiam missus, eménso studiórum currículo, et láurea donátus, in pátriam revocátur, suíque órdinis regímini in Etrúria præfícitur. |
This Andrew was born at Florence, of the noble family of Corsini. His birth was a special answer to prayer, and his parents vowed him to the Blessed Virgin. God foreshewed even before his birth what he was to be. While his mother was great with child she dreamt that she brought forth a wolf, which ran to the Carmelite Church and was changed into a lamb as soon as it reached the porch. The boy was brought up in godliness and learning becoming his rank, but turned to bad courses ; whereupon his mother often rebuked him. Nevertheless, when he knew how his parents had vowed him to the Maiden Mother of God, the love of God touched his heart, and the vision of his mother moving him, he betook himself to the Institute of the Carmelites. In that place the devil exercised him with many and divers temptations, but could not break him off from his determination to profess as a friar. He was soon after sent to Paris, where he finished his studies at the University, and took his degree ; after which he returned to his own country, and was set over the houses of his order in Tuscany. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() San Romolo Cathedral and Bishop's Residence, Fiesole |
|
|
Intérea Fesulána ecclésia, suo viduáta pastóre, eum sibi epíscopum elégit : quo múnere se indígnum æstimans, diu látuit ignótus, donec púeri voce mirabíliter loquéntis próditus et extra urbem invéntus, ne divínæ contradíceret voluntáti, episcopátum suscépit. Ea dignitáte auctus, humilitáti, quam semper colúerat, impénsius incúbuit ; et pastoráli solicitúdini misericórdiam in páuperes, liberalitátem, oratiónis assiduitátem, vigílias, aliásque virtútes adjúnxit, et spíritu étiam prophético clarus fuit; ádeo ut ejus sánctitas ab ómnibus celebrarétur. |
The Bishop of Fiesole being dead, the Church in that place chose Andrew Corsini for his successor. He held himself altogether unworthy of that office, and for a long time lay hidden and unknown, till he was betrayed by the voice of a child marvellously speaking, and found outside the city. Then, lest he should seem to resist the Will of God, he took the Bishoprick. Being dignified with this office, he set himself to a more perfect exercise of the virtue of lowliness, whereof he was already a diligent practiser. He was eminent in watchfulness over the flock committed to his charge, joining thereto great tenderness and liberality towards the poor. He continued instant in prayer and watching. Thus was he so adorned with these and many other virtues, and even with the gift of prophecy, that the fame of his holy life was in the mouths of all men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
His permótus, Urbánus quintus, ad sedándas Bonóniæ turbas, Andréam legátum misit. Quo in múnere multa perpéssus, cívium ódia, quæ ad interneciónem exárserant, summa prudéntia restínxit ; tum restitúta tranquillitáte, ad própria revérsus est. Nec multo post assíduis labóribus et voluntária carnis maceratióne conféctus, óbitus die a beáta Vírgine sibi prædícto, ad cæléstia regna migrávit, anno Dómini millésimo tercentésimo septuagésimo tértio, ætátis suæ septuagésimo primo. Quem Urbánus octávus, multis magnísque miráculis clarum, Sanctórum número adscrípsit. Ejus corpus Floréntiæ in ecclésia sui órdinis quiéscit, et máxima cívium veneratióne cólitur, quibus non semel in præsénti discrímine præsídio fuit. |
Urban V, moved by the fame of his godly conversation, sent him as his Legate to quiet disturbances at Bologna. He endured much in the discharge of this duty, calming with great wisdom the angry passions of the citizens, who had broken out into civil war, and when peace was restored, he returned home. Shortly after, he received from the Blessed Virgin a warning of his approaching death, and being worn out with his unceasing toil. and the rigour of his voluntary mortifications, he passed to the kingdom of heaven, in the year of our Lord 1373, and the 71st of his own age. His name became illustrious for many and great miracles, and Urban VIII enrolled him in the number of the Saints. His body resteth at Florence in the Church of his Order, and is looked on with great reverence by the citizens, to whom, even in these days, he hath more than once shewn himself a protéctor. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Andréam, Floréntiæ ex nóbili Corsinórum família natum, paréntes précibus a Deo impetrarunt et Deíparæ spopondérunt. Adoléscens pie educatus, sensim ad vítia proclivis, sæpe a matre increpátus fuit. Ubi autem cognóvit se paréntum voto beátæ Virgini dicátum fuisse, Dei amóre succénsus, Carmelitárum institutum amplexus est, cujus regímini in Etruria præfectus fuit. Intérea Fesulana ecclésia, suo viduáta pastore, eum sibi episcopum elégit : quod munus, ne divínæ contradíceret voluntati, tandem suscépit, et summo cum animárum zelo et pastorali solicitúdine misericórdiam adimplévit. Ab Urbano quinto ad sedandas Bononiæ turbas legátus missus, mortália civium odia, summa prudéntia restinxit. Assiduis labóribus ac pœnis confectus, quiévit in pace, anno millésimo tercentésimo septuagésimo tertio, ætátis suæ septuagésimo primo. Quem Urbanus octavus Sanctórum número adscripsit. |
Andrew was born at Florence, of the noble family of Corsini. His birth was a special answer to prayer, and his parents vowed him to the Mother of God. He was brought up in godliness yet was inclined to evil ways and often rebuked by his mother. Nevertheless, when he knew how his parents had vowed him to the Blessed Virgin, the love of God touched his heart, and he betook himself to the Institute of the Carmelites, becoming its superior in Etruria. In the meantime, the Church of Fiesole being widowed of its shepherd elected Andrew as its bishop. He finally agreed to undertake this office, lest he should seem to resist the Will of God, and carried it out with the greatest zeal for souls and with pastoral solicitude. Urban V sent him as his Legate to Bologna in order to restore order among the seditious populace, and with the greatest prudence he managed to extinguish the mortal feuds among its citizens. Worn out with his unceasing toils and sufferings, he slept in peace in the year 1373, and the 71st of his own age, and Urban VIII enrolled him in the number of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Homo peregre is read from the Common of Bishop Confessors, Series 1. |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day, with a Commemoration of the preceding. |