|
St. Martina |
|||
|
Virgin and Martyr Semidouble |
|||
![]() |
|
||
| Oremus. Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martyrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ Martínæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who among the manifold works of thine almighty power hast bestowed even upon the weakness of women strength to win the victory of martyrdom : grant, we beseech thee, that we, who on this day recall the heavenly birth of blessed Martina thy Virgin and Martyr; may so follow in her footsteps, that we may likewise attain unto thee. Through. |
||
|
At Second Vespers of St. Francis de Sales |
|
|
If in any place the Feast of St. Martina have I and II Vespers, for a Vesper Hymn is said the first three stanzas and the ending of the Matin Hymn, and at Matins the Hymn is begun at the fourth stanza Non illam crucians; but if it have only II Vespers, the aforesaid arrangement for a Vesper Hymn is used as the Matin Hymn, and the aforesaid arrangement for a Matin Hymn is used at Lauds, and the Hymn given below for Lauds is used at II Vespers. |
|
|
|
|
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Martínæ célebri pláudite nómini, Cives Romúlei, pláudite glóriæ : Insígnem méritis dícite Vírginem, Christi dícite Mártyrem. |
Martina's name extol, O citizen of Rome! Extol her praiseful name which speaks of pain-won calm, After those mighty deeds whereby from Christ she won A Virgin's crown and Martyr's palm. |
|
Hæc dum conspícuis orta paréntibus Inter delícias, inter amábiles Luxus illécebras, dítibus áffluit Faustæ munéribus domus, |
From noble parents sprung, to ease
and riches born, She lived amid the lure of earthly wealth and pride ; But dearer far to her was Christ and his sweet will, To whom she gave herself as bride. |
|
Vitæ despíciens cómmoda, dédicat Se rerum Dómino, et munífica manu Christi paupéribus destríbuens opes, Quærit præmia Cælitum. |
Such ease of life despised, she
yearned for him alone Who is the Lord of earth ; and to his humble poor She gave her earthly goods that in high heaven's courts Her riches might for e'er endure. |
|
Non illam
crúcians úngula, non feræ, Non virgæ horríbili vúlnere cómmovent ; Hinc lapsi e Súperum sédibus Angeli Cælésti dape récreant. |
Not
agonizing hooks, nor lacerating scourge, Could shake her fearless soul, nor daunt her quiv'ring flesh ; And so the angels came to keep with her a feast, With Bread angelic to refresh. |
|
Quin et depósita sævítie leo Se rictu plácido prójicit ad pedes : Te, Martína, tamen dans gládius neci Cæli cœtibus ínserit. |
In vain to rav'ning beasts they cast
this maiden brave, For lions came to fawn, all gentle at her feet ; But at long last the sword sent forth her soul from earth, That she might heaven's Martyrs greet. |
|
Te, thuris rédolens ara vapóribus, Quæ fumat, précibus júgiter ínvocat, Et falsum périmens auspícium, tui Delet nóminis ómine. |
And where the pagans once their
cruel altars reared, And sacrificed the blood of Christian maidens pure, There now Christ's altars rise, and there Martina's shrine Proclaims a Faith both true and sure. |
|
A Nobis ábigas lúbrica gáudia, Tu, qui Martyribus dexter ades, Deus Une et Trine : tuis da fámulis jubar, Quo clemens ánimos beas. Amen. |
O God, the Three in One, the
Strength of Martyrs all, Drive from our hearts the love of ease and worldliness ; And strengthen our weak wills in every good design ; And give us final blessedness. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgin Martyrs, Confitebor. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Martína virgo Romána, patre consulári, illústri génere nata, téneris, adhuc annis orbáta paréntibus, christiánæ pietátis ardóre succénsa, divítias, quibus affluébat, mira in páuperes liberalitáte distríbuit. Sub Alexándro príncipe, cum deos inánes cólere juberétur, immáne fácinus summa libertáte detestátur. Quaprópter íterum atque íterum affécta verbéribus, uncis, úngulis férreis, testárum fragméntis laceráta, acutíssimis gládiis membrátim concísa, ádipe fervénti perúncta, demum in amphitheátro damnátur ad béstias ; a quibus illæsa divínitus evádens, in ardéntem rogum injécta, incólumis pari benefício servátur. |
Martina was a maiden of a most illustrious Roman family, daughter of a Consul. She lost her parents while still very young, and, being inflamed with Christian zeal, she distributed her wealth, whereof she had abundance, with great profusion among the poor. Under the Emperor Alexander, she was commanded to sacrifice to the imaginary gods, and refused with much boldness to commit this great wickedness. Upon this she was again and again scourged, and mangled with iron prongs and hooks, and pieces of broken pottery. Her limbs were cut piece by piece with sharp swords, and boiling tallow poured upon the living trunk. Lastly she was sent to be eaten publicly by the wild beasts in the amphitheatre, but by the will of God they would not touch her, and she was then thrown upon a burning pile, but still remained alive. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Roman Forum, showing the Arch of Constantine and the dome of the Church of Ss. Luke and Martina |
|
|
Ex ejus tortóribus nonnúlli, miráculi novitáte corrépti, Dei aspiránte grátia, Christi fidem ampléxi, post cruciátus gloriósam martyrii palmam cápitis abscissióne promeruére. Ad ejúsdem preces nunc terræmótibus exórtis, nunc ígnibus e cælo tonánte delápsis, deórum templa prostráta sunt et simulácra consúmpta. Intérdum ex vulnéribus lac cum sánguine erúpit, splendórque nitidíssimus ac suavíssimus odor e córpore emanávit : intérdum sublímis régia in sede divínis láudibus una cum cælítibus interésse visa est. |
Some of her tormentors were so moved by the spectacle, that they repented, and, by the grace of God confessing the faith of Christ, through which she remained constant, were themselves tortured and beheaded. Martina herself lay praying, with a brightness on her face, while a matter like milk oozed from her body along with the blood, emitting a soft, sweet smell. She was as it were unconscious of an earthquake and most violent thunderstorm which arose and was raging, and while the lightning struck temples, and melted statues, she seemed in spirit rather to be seated above on a queenly throne, praising God in heaven among the Blessed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Church of Ss. Luke and Martina, Rome |
|
|
Hisce prodígiis ejúsque in primis constántia, ácriter permótus judex, caput Vírgini amputári præcépit : qua perémpta, auditáque de cælo voce, qua ad Súperos evocabátur, Urbs tota contrémuit, ac multi idolórum cultóres ad Christi fidem convérsi sunt. Sacrum Martínæ corpus, sedénte sancto Urbáno primo, martyrio afféctum, Urbáno octávo Pontífice máximo, in pervetústa ejúsdem ecclésia, ad Mamertínum cárcerem, in Capitolíni clivi radícibus, cum sanctórum Mártyrum Concórdii, Epiphánii et Sociórum corpóribus repértum, eódem loco in meliórem formam redácto, atque decéntius ornáto, magno pópuli concúrsu, totíus Urbis lætítia, solémni ritu ac pompa repósitum est. |
The judge being infuriated at what had taken place, and chiefly at her unbending firmness, ordered the head of the martyr to be cut off. At the moment this was done, a peal which shook the city was heard, like a voice calling her home, and so great was the consternation, that it was made the means of conversion to many idolaters. The holy body of Martina wherein she had suffered in the Pontificate of Urban I, was discovered in the time of Urban VIII, in the very old Church called after her, situated at the foot of the Capitoline Hill, near the Mamertine Prison, along with the bodies of the holy martyrs Concordius, Epiphanius, and others. The Church was then altered and restored and handsomely decorated, and then the body was replaced in it, amid public rejoicings, with a solemn ceremony and procession. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of Ss. Luke and Martina, Rome |
|
|
R. Afferéntur
Regi vírgines post eam, próximæ ejus *
Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne. |
R. After her
shall virgins be brought unto the King :
* Her fellows
shall be brought unto thee with gladness and rejoicing. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() The Colosseum at Rome |
|
|
Martína virgo Romána, illústri génere nata, téneris, adhuc annis orbáta paréntibus, ingéntes divítias lárgiter in páuperes distríbuit. Sub Alexándro príncipe jussa inánibus diis sacrificáre, immáne fácinus destestátur. Quare divérsis tormentórum genéribus cruciáta, demum in amphitheátro damnátur ad béstias ; a quibus illæsa divínitus evádens, in ardéntem rogum injécta, incólumis páriter servátur. Nonnúlli ex ejus tortóribus, capti novitáte mirácula, Christi fidem amplecténtes, palmam martyrii adépti sunt. Précibus Martínæ multa Deus prodígia patrávit, quibus judex ácriter permótus et Vírginis constántiam demirátus, caput eídem amputári præcépit, sedénte sancto Urbáno Papa primo. Martínæ corpus, Urbáno octávo Pontífice máximo, in vetústa ejúsdem ecclésia ad Mamertínum cárcerem, cum sanctórum Mártyrum Concórdii, Epiphánii et Sociórum corpóribus repértum, eódem loco, decéntius ornáto, totíus Urbis lætítia solémniter repósitum fuit. |
Martina, a maiden of a most illustrious Roman family, lost her parents while still very young, and distributed her wealth, whereof she had abundance, with great profusion among the poor. Under the Emperor Alexander, she was commanded to sacrifice to the imaginary gods, and refused to commit this great wickedness. First she was subjected to many kinds of tortures and lastly, condemned to the wild beasts in the amphitheatre, was left unharmed by divine protection. She was then thrown into a burning furnace, but still was preserved safe. Some of her tormentors were so moved by this unheard-of miracle, that they embraced the faith of Christ and received the crown of martyrdom. At Martina's prayers, God worked many marvels. Angered by these and confounded by the maiden's constancy, the judge ordered her head to be cut off. All this took place when St. Urban I was pope. Under Urban VIII, her body was found in the very old Church called after her near the Mamertine Prison, together with the bodies of the holy martyrs Concordius, Epiphanius, and their companions. When the Church had been restored and decorated, her body was solemnly reburied, amid the rejoicing of the whole City. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Símile erit regnum cælorum decem is read from the Common of Virgins, Series 1. |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 10. 17. |
The
Little Chapter 2 Cor. 10. 17. |
|
Hymnus Tu natále solum prótege, tu
bonæ Et regum sócians ágmina sub crucis Tu nostrum cólumen, tu decus ínclytum, A nobis ábigas lúbrica gáudia, |
The Hymn
Be now the guardian blest of thine own city dear, Pray God that Christian kings may join in holy league Where God doth pillars make from those that overcome, O God, the Three in One, the Strength of Martyrs all, |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant. on Bened: The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day, with a Commemoration of the preceding. |