| St. Peter Nolasco | |||
|
Confessor Double mtv |
|||
| 1st Vespers |
|
Matins | |
| COLLECT OF THE DAY | |||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of the preceding : | |
|
|
|
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Joánnes Chrysóstome, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. |
Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed John Chrysostom, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then a Commemoration is made of St. Agnes, Virgin and Martyr : | |
|
|
|
|
Ant: Stans a dextris ejus Agnus nive candídior, Christus sibi sponsam et Mártyrem consecrávit. |
Ant: Christ stood at hand, even he that is as a Lamb whiter than snow, and consecrated her to himself, to be his bride and Martyr. |
| V.
Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V. In thy comeliness, yea, in thy
beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Carcassonne, France |
|
|
Petrus Noláscus, Recáudi prope Carcasónam in Gállia nóbili génere natus, singulári erga próximum caritáte excélluit. Cujus virtútis præságium fuit, quod, cum adhuc in cunábulis vagíret infans, exámen apum ad eum convolávit et favum mellis in ejus déxtera constrúxit. Adoléscens paréntibus orbátus, Albigénsium hæresim, quæ tunc in Gállia grassabátur, éxsecrans, divéndito património, in Hispániam secéssit ; et apud beátam Vírginem montis Serráti votum, quo pridem se obstrínxerat, exsólvit. Tum Barcinónam pergens, cum Christi fidélibus ab hóstium servitúte rediméndis omnem pecúniam consumpsísset, seípsum pro iis liberándis venum ire, aut in illórum víncula súffici cúpere dictitábat. |
Peter Nolasco was born of noble parents at Recaudun, near Carcassonne, in France, and is chiefly distinguished for his remarkable love towards his neighbour. It was considered a foreshadowing of this virtue, that when he was a little child in his cradle, a swarm of bees lighted upon him, and formed a honeycomb on his right hand. He lost his parents while still young, and in consequence of his horror of the Albigensian heresy, with which France was then plagued, he sold his estates there and withdrew into Spain. Here he first discharged a vow which he had taken long before, at the shrine of the Blessed Virgin of Montserrat, and afterwards went to Barcelona. Here he was so affected by the miserable state of the Christians who were in slavery to the Moors, that he expended his whole fortune in ransoming as many of them as possible, and used to say that he wished he could be sold himself to ransom more, or could himself change places with them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Our Lady of Montserrat |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
|
|
|
Quam gratum Deo fúerit hoc sancti viri desidérium, súbsequens declarávit evéntus ; nam noctu oránti, et de Christianórum in captivitáte degéntium subsídio multa ánimo volvénti beáta Virgo appárens, Fílio suo sibíque acceptíssimum fore suggéssit, si ad sui honórem religiosórum ordo instituerétur, quibus præcípue esset cura captívos ab infidélium tyránnide liberáre. Huic cælésti mónito íllico obtémperans, una cum sancto Raymúndo de Péñafort, et Jacóbo primo, rege Aragóniæ, de eádem re a Dei Genítrice ipsa nocte præmónitis, religiónem beátæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum instítuit ; sodálibus suis quarto voto obstríctis, manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christianórum liberatióne opus fúerit. |
It came to pass that God shewed how agreeable to him was the charitable zeal of Peter. One night when he was praying, and his mind was much exercised on the means of succouring the enslaved Christians, the Blessed Virgin appeared to him in a vision, and gave him to understand that it would be most pleasing to her Son and herself, if he would found in her honour an order of religious men, whose chief duty it should be to effect the redemption of Christian bondsmen out of the hand of the infidels. In conformity to this revelation, which had likewise on the same night been made to St. Raymund Pennaforte, and King James I of Aragon, he founded the Religious Order of the Blessed Mary of Ransom for the Redemption of Captives. The members add a fourth vow to the three essential ones of Poverty, Chastity, and Obedience, namely, that they will be ready if need be to remain as hostages in the hand of the infidels for the liberation of others. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Apparition of St. Peter to St. Peter Nolasco |
|
|
Edito virginitátis voto, illibátam perpétuo castitátem servávit. Patiéntia, humilitáte, abstinéntia, ceterísque virtútibus mirabíliter enítuit. Prophetíæ dono illústris, futúra prædíxit ; inter quæ máxime celebrátur, quod Jacóbus rex Valéntiam a Mauris occupátam expugnáverit, accépta prius ab eo obtinéndæ victóriæ securitáte. Angeli Custódis ac Deíparæ Vírginis frequénti apparitióne recreabátur. Sénio tandem conféctus, de imminénti morte cértior factus, in morbum íncidit, sanctísque reféctus sacraméntis, fratres suos ad caritátem erga captívos cohortátus, et Psalmum, Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, devotíssime récitans, ad illa verba, Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, spíritum Deo réddidit média nocte Vigíliæ Nativitátis Dómini, anno millésimo ducentésimo quinquagésimo sexto. Ejus autem festum Alexánder séptimus ad univérsam exténdit Ecclésiam. |
After he took the vow of virginity he remained with his purity quite unsullied all his life, and was at the same time a bright pattern of long-suffering, lowliness, temperance, and other virtues. God was pleased to adorn him with the gift of Prophecy, whereby he foretold things to come. Among others, he prophesied to King James that he would take the city of Valencia from the Moors, which he afterwards did. He was refreshed by frequent apparitions of his Guardian Angel, and of the Virgin Mother of God. He had lived to a great age when being quite worn out, and falling into a grievous sickness, he perceived that his end was at hand. He then received the holy Sacraments, and gathering his brethren around him, exhorted them for the last time to shew pity to slaves. After this he began to repeat with great emotion the 110th Psalm : I will praise thee, O Lord, with my whole heart ; and when he had uttered the words : The Lord sent redemption unto his people ; he resigned his soul to God. This happened at midnight between the 23rd and 24th of December, in the year 1256. Alexander VII extended his feast to the universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The death of St. Peter Nolasco |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Petrus Noláscus, Recáudi prope Carcasónam in Gállia nóbili génere natus, adoléscens paréntibus orbátus, Albigénsium hæresim éxsecrans, divéndito património, in Hispániam secéssit, ubi noctu oránti beáta Virgo appárens, Fílio suo sibíque acceptíssimum fore suggéssit, si ordo religiosórum instítuerétur pro captívis ab infidélium tyránnide liberándis. Quare una cum sancto Raymúndo de Péñafort et Jacóbo primo, rege Aragóniæ, de eádem re a Dei Genitríce ipsa nocte præmónitis, religiónem beátæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum instítuit ; sodálibus quarto voto obstríctis, manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christiánis liberándis opus esset. Angeli Custódis ac Deíparæ Vírginis apparitiónibus sæpe recreátus, cum ad bonam senectútem pervenísset, piíssime óbiit média nocte Vigíliæ Nativitátis Dómini, anno millésimo ducentésimo quinquagésimo sexto. |
Peter Nolasco was born of a noble family at Recaudun, near Carcassonne, in France, and lost his parents while still young. In consequence of his horror of the Albigensian heresy, he sold his estates and withdrew into Spain. Here, as he was praying one night, the Blessed Virgin appeared to him in a vision, and gave him to understand that it would be most pleasing to her Son and herself, if he would found an order of religious men, whose chief duty it should be to effect the redemption of Christian bondsmen out of the hand of the infidels. And so, together with St. Raymund Pennaforte and King James I of Aragon, who had been told the same thing by the Mother of God on the very same night, he founded the Order of the Blessed Mary of Ransom for the Redemption of Captives. The members add a fourth vow that they will be ready to remain as hostages in the hand of the infidels if this were needed to free Christians. He was refreshed by frequent apparitions of his Guardian Angel, and of the Virgin Mother of God ; and when he had attained a good old age, he died a holy death at midnight between the 23rd and 24th of December, in the year 1256. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 12, 32-34 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: Fear not, little flock ; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Lib. 4, cap. 54 in Luc. 12 | |
|
Pusíllum gregem electórum, vel ob comparatiónem majóris númeri reprobórum, vel pótius ob humilitátis devotiónem nóminat ; quia vidélicet Ecclésiam suam, quantálibet numerositáte jam dilatátam, tamen usque ad finem mundi humilitáte vult créscere, et ad promíssum regnum humilitáte perveníre. Ideóque ejus labóres blande consolátus, quam regnum Dei tantum quærere præcipit, eídem regnum a Patre dandum complácita benignitáte promíttit. |
The elect are called a little flock. Perchance this is because the reprobate are the big flock. But more probably it is because the elect seek to be lowly. Certain it is that God would have his Church, howsoever it may grow in numbers, always to grow in lowliness even unto the end of the world. For only by humility can the Church attain that kingdom which is by promise. Hence to give comfort in time of travail, for which reason he hath commanded us to seek only the kingdom of God, he sweetly and graciously saith that the Father will give the kingdom to his little flock. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
|
Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Nolíte, inquit, timére ne, propter regnum Dei militántibus, hujus vitæ necessária desint ; quin étiam posséssa propter eleemósynam véndite. Quod tunc digne fit, quando quis, semel pro Dómino suis ómnibus spretis, nihilóminus post hæc labóre mánuum, unde et victum transígere et eleemósynam dare queat, operátur. Unde gloriátur Apóstolus, dicens : Argéntum et aurum aut vestem nullíus concupívi ; ipsi scitis quóniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ. Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes opórtet suscípere infírmos. |
Sell that ye have and give alms. That is to say : Have no fear that such things as are needful for this life be lacking to you whilst ye fight for the kingdom of God. Nay rather, sell even that which ye have, and give alms. For a man doeth well when for the Lord's sake he leaveth all that he hath, and then giveth himself to a life of work with his own hands, that so he may gain a livelihood, and have something more to give away as alms. In this doth the Apostle boast himself, saying : I have coveted no man's silver, or gold, or apparel : yea, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me : in all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For Saint Agnes, Virgin and Martyr : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Beáta Agnes, paréntibus ad ejus sepúlcrum assídue vigilántibus, quadam nocte choro vírginum comitáta cum apparuísset, sic ad eos locúta dícitur : Ne me, paréntes, mórtuam lugeátis ; nam una cum his virgínibus vivo apud illum in cælis, quem in terris tota mente diléxi. Cum áliquot post annos Constántia, Constantíni imperatóris fília, insanábili úlceri medicínam quærens, nondum christiána ad idem sepúlcrum accessísset ; obdormíscens sibi audíre visa est vocem hanc Agnétis : Constánter age, Constántia : crede in Jesum Christum Fílium Dei, qui te sanam fáciet. Quæ sanáta, paulo post una cum multis ex família imperatóris baptísmum suscípiens, ibi ecclésiam nómine beátæ Agnétis ædificávit. |
One night when the parents of the blessed Agnes were watching at her grave, she appeared to them in company with a band of virgins, and said to them : Father and Mother, weep not for me as though I am dead ; for now these virgins and I live together in him whose love was my whole life upon earth. Some years afterwards, Constance, the daughter of the Emperor Constantine, being sick of an incurable ulcer, betook herself to the said grave, although she was not yet a Christian, and as she lay by it and slept, she seemed to hear the voice of Agnes, saying to her : Constance, be of good courage : believe in Jesus Christ the Son of God, and he will make thee whole. The Princess, being healed, was baptized, along with many others of the Emperor's family and household, and afterwards built over the grave of the blessed Agnes a Church named in her honour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of St. Agnes : | |
|
|
|
|
Ant: Ecce, quod concupívi, jam vídeo : quod sperávi, jam téneo : ipsi sum juncta in cælis, quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. |
Ant: Lo, what I desired I now see; what I did hope for I now possess; now am I united in heaven to him whom I loved with my whole heart upon earth. |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter of the following day, with a Commemoration of the preceding. |