St. Peter Nolasco

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum, ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fœcundáre divínitus docuísti : ipsíus nobis intercessióne concéde ; a peccáti servitúte solútis, in cælésti pátria perpétua libertáte gaudére : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who for an ensample of thy charity didst thyself teach blessed Peter  to enrich thy Church with a new offspring, to redeem the faithful from captivity : grant, we pray thee ; that by his intercession, we, being delivered from the bondage of our sins, may rejoice in the freedom of our heavenly country.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum, ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fœcundáre divínitus docuísti : ipsíus nobis intercessióne concéde ; a peccáti servitúte solútis, in cælésti pátria perpétua libertáte gaudére : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who for an ensample of thy charity didst thyself teach blessed Peter  to enrich thy Church with a new offspring, to redeem the faithful from captivity : grant, we pray thee ; that by his intercession, we, being delivered from the bondage of our sins, may rejoice in the freedom of our heavenly country.  Who livest and reignest with the Father.

A Commemoration is made of the preceding :

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Joánnes Chrysóstome, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed John Chrysostom, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Ecclésiam tuam, quæsumus, Dómine, grátia cæléstis amplíficet : quam beáti Joánnis Chrysóstomi Confessóris tui atque Pontíficis illustráre voluísti gloriósos méritis, et doctrínis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O Lord, who didst vouchsafe to illumine thy Church with the wondrous righteousness and doctrine of thy blessed Confessor and Bishop Saint Chrysostom : grant, we beseech thee ; that the bounty of thy heavenly grace may evermore increase and multiply the same.  (Through.)

Then a Commemoration is made of St. Agnes, Virgin and Martyr :

Ant:  Stans a dextris ejus Agnus nive candídior, Christus sibi sponsam et Mártyrem consecrávit.

Ant:  Christ stood at hand, even he that is as a Lamb whiter than snow, and consecrated her to himself, to be his bride and Martyr.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætíficas : da, quæsumus ; ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of blessed Agnes thy Virgin and Martyr : grant, we beseech thee ; that, as we do venerate her in our outward office, so we may follow the example of her godly conversation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Carcassonne, France

Petrus Noláscus, Recáudi prope Carcasónam in Gállia nóbili génere natus, singulári erga próximum caritáte excélluit.  Cujus virtútis præságium fuit, quod, cum adhuc in cunábulis vagíret infans, exámen apum ad eum convolávit et favum mellis in ejus déxtera constrúxit.  Adoléscens paréntibus orbátus, Albigénsium hæresim, quæ tunc in Gállia grassabátur, éxsecrans, divéndito património, in Hispániam secéssit ; et apud beátam Vírginem montis Serráti votum, quo pridem se obstrínxerat, exsólvit.  Tum Barcinónam pergens, cum Christi fidélibus ab hóstium servitúte rediméndis omnem pecúniam consumpsísset, seípsum pro iis liberándis venum ire, aut in illórum víncula súffici cúpere dictitábat.

Peter Nolasco was born of noble parents at Recaudun, near Carcassonne, in France, and is chiefly distinguished for his remarkable love towards his neighbour.  It was considered a foreshadowing of this virtue, that when he was a little child in his cradle, a swarm of bees lighted upon him, and formed a honeycomb on his right hand.  He lost his parents while still young, and in consequence of his horror of the Albigensian heresy, with which  France was then plagued, he sold his estates there and withdrew into Spain.  Here he first discharged a vow which he had taken long before, at the shrine of the Blessed Virgin of Montserrat, and afterwards went to Barcelona.  Here he was so affected by the miserable state of the Christians who were in slavery to the Moors, that he expended his whole fortune in ransoming as many of them as possible, and used to say that he wished he could be sold himself to ransom more, or could himself change places with them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Our Lady of Montserrat

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quam gratum Deo fúerit hoc sancti viri desidérium, súbsequens declarávit evéntus ; nam noctu oránti, et de Christianórum in captivitáte degéntium subsídio multa ánimo volvénti beáta Virgo appárens, Fílio suo sibíque acceptíssimum fore suggéssit, si ad sui honórem religiosórum ordo instituerétur, quibus præcípue esset cura captívos ab infidélium tyránnide liberáre.  Huic cælésti mónito íllico obtémperans, una cum sancto Raymúndo de Péñafort, et Jacóbo primo, rege Aragóniæ, de eádem re a Dei Genítrice ipsa nocte præmónitis, religiónem beátæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum instítuit ; sodálibus suis quarto voto obstríctis, manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christianórum liberatióne opus fúerit.

It came to pass that God shewed how agreeable to him was the charitable zeal of Peter.  One night when he was praying, and his mind was much exercised on the means of succouring the enslaved Christians, the Blessed Virgin appeared to him in a vision, and gave him to understand that it would be most pleasing to her Son and herself, if he would found in her honour an order of religious men, whose chief duty it should be to effect the redemption of Christian bondsmen out of the hand of the infidels.  In conformity to this revelation, which had likewise on the same night been made to St. Raymund Pennaforte, and King James I of Aragon, he founded the Religious Order of the Blessed Mary of Ransom for the Redemption of Captives.  The members add a fourth vow to the three essential ones of Poverty, Chastity, and Obedience, namely, that they will be ready if need be to remain as hostages in the hand of the infidels for the liberation of others.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Aparición del apostol San Pedro a San Pedro Nolasco
Apparition of St. Peter to St. Peter Nolasco

Edito virginitátis voto, illibátam perpétuo castitátem servávit.  Patiéntia, humilitáte, abstinéntia, ceterísque virtútibus mirabíliter enítuit.  Prophetíæ dono illústris, futúra prædíxit ; inter quæ máxime celebrátur, quod Jacóbus rex Valéntiam a Mauris occupátam expugnáverit, accépta prius ab eo obtinéndæ victóriæ securitáte.  Angeli Custódis ac Deíparæ Vírginis frequénti apparitióne recreabátur.  Sénio tandem conféctus, de imminénti morte cértior factus, in morbum íncidit, sanctísque reféctus sacraméntis, fratres suos ad caritátem erga captívos cohortátus, et Psalmum, Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, devotíssime récitans, ad illa verba, Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, spíritum Deo réddidit média nocte Vigíliæ Nativitátis Dómini, anno millésimo ducentésimo quinquagésimo sexto.  Ejus autem festum Alexánder séptimus ad univérsam exténdit Ecclésiam.

After he took the vow of virginity he remained with his purity quite unsullied all his life, and was at the same time a bright pattern of long-suffering, lowliness, temperance, and other virtues.  God was pleased to adorn him with the gift of Prophecy, whereby he foretold things to come.  Among others, he prophesied to King James that he would take the city of Valencia from the Moors, which he afterwards did.  He was refreshed by frequent apparitions of his Guardian Angel, and of the Virgin Mother of God.  He had lived to a great age when being quite worn out, and falling into a grievous sickness, he perceived that his end was at hand.  He then received the holy Sacraments, and gathering his brethren around him, exhorted them for the last time to shew pity to slaves.  After this he began to repeat with great emotion the 110th Psalm : I will praise thee, O Lord, with my whole heart ; and when he had uttered the words : The Lord sent redemption unto his people ; he resigned his soul to God.  This happened at midnight between the 23rd and 24th of December, in the year 1256.  Alexander VII extended his feast to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The death of St. Peter Nolasco

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Petrus Noláscus, Recáudi prope Carcasónam in Gállia nóbili génere natus, adoléscens paréntibus orbátus, Albigénsium hæresim éxsecrans, divéndito património, in Hispániam secéssit, ubi noctu oránti beáta Virgo appárens, Fílio suo sibíque acceptíssimum fore suggéssit, si ordo religiosórum instítuerétur pro captívis ab infidélium tyránnide liberándis.  Quare una cum sancto Raymúndo de Péñafort et Jacóbo primo, rege Aragóniæ, de eádem re a Dei Genitríce ipsa nocte præmónitis, religiónem beátæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum instítuit ; sodálibus quarto voto obstríctis, manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christiánis liberándis opus esset.  Angeli Custódis ac Deíparæ Vírginis apparitiónibus sæpe recreátus, cum ad bonam senectútem pervenísset, piíssime óbiit média nocte Vigíliæ Nativitátis Dómini, anno millésimo ducentésimo quinquagésimo sexto.

Peter Nolasco was born of a noble family at Recaudun, near Carcassonne, in France, and lost his parents while still young. In consequence of his horror of the Albigensian heresy, he sold his estates and withdrew into Spain.  Here, as he was praying one night, the Blessed Virgin appeared to him in a vision, and gave him to understand that it would be most pleasing to her Son and herself, if he would found an order of religious men, whose chief duty it should be to effect the redemption of Christian bondsmen out of the hand of the infidels.  And so, together with St. Raymund Pennaforte and King James I of Aragon, who had been told the same thing by the Mother of God on the very same night, he founded the Order of the Blessed Mary of Ransom for the Redemption of Captives.  The members add a fourth vow that they will be ready to remain as hostages in the hand of the infidels if this were needed to free Christians.  He was refreshed by frequent apparitions of his Guardian Angel, and of the Virgin Mother of God ; and when he had attained a good old age, he died a holy death at midnight between the 23rd and 24th of December, in the year 1256.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM


Our Lady of Ransom


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 32-34

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Fear not, little flock ; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri A Homily by St. Venerable Bede the Priest
Lib. 4, cap. 54 in Luc. 12

Pusíllum gregem electórum, vel ob comparatiónem majóris númeri reprobórum, vel pótius ob humilitátis devotiónem nóminat ; quia vidélicet Ecclésiam suam, quantálibet numerositáte jam dilatátam, tamen usque ad finem mundi humilitáte vult créscere, et ad promíssum regnum humilitáte perveníre.  Ideóque ejus labóres blande consolátus, quam regnum Dei tantum quærere præcipit, eídem regnum a Patre dandum complácita benignitáte promíttit.

The elect are called a little flock.  Perchance this is because the reprobate are the big flock.  But more probably it is because the elect seek to be lowly.  Certain it is that God would have his Church, howsoever it may grow in numbers, always to grow in lowliness even unto the end of the world.  For only by humility can the Church attain that kingdom which is by promise.  Hence to give comfort in time of travail, for which reason he hath commanded us to seek only the kingdom of God, he sweetly and graciously saith that the Father will give the kingdom to his little flock.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam.  Nolíte, inquit, timére ne, propter regnum Dei militántibus, hujus vitæ necessária desint ; quin étiam posséssa propter eleemósynam véndite.  Quod tunc digne fit, quando quis, semel pro Dómino suis ómnibus spretis, nihilóminus post hæc labóre mánuum, unde et victum transígere et eleemósynam dare queat, operátur.  Unde gloriátur Apóstolus, dicens : Argéntum et aurum aut vestem nullíus concupívi ; ipsi scitis quóniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ.  Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes opórtet suscípere infírmos.

Sell that ye have and give alms.  That is to say : Have no fear that such things as are needful for this life be lacking to you whilst ye fight for the kingdom of God.  Nay rather, sell even that which ye have, and give alms.  For a man doeth well when for the Lord's sake he leaveth all that he hath, and then giveth himself to a life of work with his own hands, that so he may gain a livelihood, and have something more to give away as alms.  In this doth the Apostle boast himself, saying : I have coveted no man's silver, or gold, or apparel : yea, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me : in all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Saint Agnes, Virgin and Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Beáta Agnes, paréntibus ad ejus sepúlcrum assídue vigilántibus, quadam nocte choro vírginum comitáta cum apparuísset, sic ad eos locúta dícitur : Ne me, paréntes, mórtuam lugeátis ; nam una cum his virgínibus vivo apud illum in cælis, quem in terris tota mente diléxi.  Cum áliquot post annos Constántia, Constantíni imperatóris fília, insanábili úlceri medicínam quærens, nondum christiána ad idem sepúlcrum accessísset ; obdormíscens sibi audíre visa est vocem hanc Agnétis : Constánter age, Constántia : crede in Jesum Christum Fílium Dei, qui te sanam fáciet.  Quæ sanáta, paulo post una cum multis ex família imperatóris baptísmum suscípiens, ibi ecclésiam nómine beátæ Agnétis ædificávit.

One night when the parents of the blessed Agnes were watching at her grave, she appeared to them in company with a band of virgins, and said to them : Father and Mother, weep not for me as though I am dead ; for now these virgins and I live together in him whose love was my whole life upon earth.  Some years afterwards, Constance, the daughter of the Emperor Constantine, being sick of an incurable ulcer, betook herself to the said grave, although she was not yet a Christian, and as she lay by it and slept, she seemed to hear the voice of Agnes, saying to her : Constance, be of good courage : believe in Jesus Christ the Son of God, and he will make thee whole.  The Princess, being healed, was baptized, along with many others of the Emperor's family and household, and afterwards built over the grave of the blessed Agnes a Church named in her honour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Basilica of St. Agnes Outside The Walls, Rome

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum, ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fœcundáre divínitus docuísti : ipsíus nobis intercessióne concéde ; a peccáti servitúte solútis, in cælésti pátria perpétua libertáte gaudére : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who for an ensample of thy charity didst thyself teach blessed Peter  to enrich thy Church with a new offspring, to redeem the faithful from captivity : grant, we pray thee ; that by his intercession, we, being delivered from the bondage of our sins, may rejoice in the freedom of our heavenly country.  Who livest and reignest with the Father.

A Commemoration is made of St. Agnes :

Ant:  Ecce, quod concupívi, jam vídeo : quod sperávi, jam téneo : ipsi sum juncta in cælis, quem in terris pósita, tota devotióne diléxi.

Ant:  Lo, what I desired I now see; what I did hope for I now possess; now am I united in heaven to him whom I loved with my whole heart upon earth.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætíficas : da, quæsumus ; ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of blessed Agnes thy Virgin and Martyr : grant, we beseech thee ; that, as we do venerate her in our outward office, so we may follow the example of her godly conversation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers from the Chapter of the following day, with a Commemoration of the preceding.