St. Timothy

Bishop and Martyr

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Timóthei Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, mercifully look upon our infirmities : that whereas we are afflicted by the burden of our sins ; the glorious intercession of thy Martyr and Bishop blessed Timothy may be our succour and defence.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Ad Magnif. Ant:  Iste Sanctus * pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant. on Magnif:  This is a Saint * who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Timóthei Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, mercifully look upon our infirmities : that whereas we are afflicted by the burden of our sins ; the glorious intercession of thy Martyr and Bishop blessed Timothy may be our succour and defence.  Through.

Then is made a Commemoration of the preceding day:

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti : concéde ; ut ejus intercessióne dignos pœniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst appoint blessed Raymund excellently to administer the sacrament of penance, and didst wondrously make for him a passage upon the waves of the sea : grant, we pray thee ; that, at his intercession, we may bring forth fruits worthy of repentance, and be found meet to attain to the harbour of everlasting salvation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Martyr
 

Second Nocturn

If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following Lessons iv and v are joined together to make one.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Timótheus, Lystris in Lycaónia natus ex patre Gentíli et matre Judæa, christiánam colébat religiónem, cum in ea loca venit Paulus Apóstolus.  Qui fama commótus, quæ de Timóthei sanctitáte percrebúerat, ipsum adhíbuit sócium suæ peregrinatiónis : sed propter Judæos qui se ad Christum convérterant, sciéntes Timóthei patrem esse Gentílem, eum circumcídit.  Cum ígitur ambo Ephesum veníssent, ibi ordinátus est epíscopus ab Apóstolo, ut eam ecclésiam gubernáret.

Timothy was born at Lystra, in Lycaonia.  His father was a Gentile and his mother a Jewess.  When the Apostle Paul came into those parts, Timothy was already a Christian.  The Apostle had heard much of his holy life, and was thereby induced to take him as the companion of his travels : but on account of the Jewish converts to the faith of Christ, who were aware that Timothy's father was a Gentile, he administered to him the rite of circumcision.  As soon as they both arrived at Ephesus, the Apostle ordained him bishop of that church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Ephesus

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum: * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit eum.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait: * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord went down with him into the pit, and left him not in bonds.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Apostle St. Paul

Ad quem Apóstolus duas epístolas scripsit, álteram Laodicéa, álteram Roma.  Quibus in pastorális offícii cura confirmátus, cum sacrifícium, quod uni Deo debétur fíeri dæmonum simulácris, ferre non posset ; pópulum Ephesínum, Diánæ in ejus celebritáte immolántem, ab illa impietáte removére conátus, lapídibus óbrutus est ; ac pene mórtuus, a Christiánis eréptus et in montem óppido vicínum delátus, nono Kaléndas Februárii obdormívit in Dómino.

The Apostle addressed two of his epistles to him, one from Laodicea, the other from Rome.  Thus confirmed in his pastoral office, he could not endure to see sacrifice which is due to God alone, offered to the images of devils ; and finding that the people of Ephesus were sacrifícing victims to Diana on her festival, he strove to make them stop their ímpiety, but they stoned him ; the Christians rescued him, nearly dead, and carried him to a mountain near the town, where on the 24th day of January he fell asleep in the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, * Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
V.  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
R.  Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

R.  Thou hast given him, O Lord, his heart's desire, * And hast not denied him the request of his lips.
V.  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, and hast set a crown of pure gold upon his head.
R.  And hast not denied him the request of his lips.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 44 de Sanctis

Triumphális beáti Mártyris Timóthei dies hódie nobis anniversária celebritáte recúrrit ; cujus glorificatióni sicut congáudet Ecclésia, sic ejus propónit sequénda vestígia.  Si enim compátimur, et conglorificábimur.  In cujus glorióso agóne duo nobis præcípue consideránda sunt : induráta vidélicet tortóris sævítia, et Mártyris invícta patiéntia.  Sævítia tortóris, ut eam detestémur ; patiéntia Mártyris, ut eam imitémur.  Audi Psalmístam advérsus malítiam increpántem : Noli æmulári in malignántibus, quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent.  Quod autem advérsus malignántes patiéntia exhibénda sit, audi Apóstolum suadéntem : Patiéntia vobis necessária est, ut reportétis promissiónes.

Today we keep our annual celebration of the triumph of the blessed Martyr Timothy, and the Church, while rejoicing in his glory, places him before us, that we may follow in his footsteps.  If we suffer with him, we shall be glorified with him.  There are two things to be considered in this glorious combat : namely the hard-hearted cruelty of the torturer, and the unconquered patience of the Martyr―the cruelty of the torturer, that we may detest it ; the patience of the Martyr, that we may imitate it.  Hear what the Psalmist saith in reproof of wickedness : Be not emulous of evildoers, for they shall shortly wither away as grass.  But the Apostle teacheth patience with the wicked in the words : Patience is necessary for you, that ye may receive the promise.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eum Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.

R.  The Lord hath put on him a robe of honour, * And hath put about his head a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed him, and hath given him the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about his head a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about his head a crown of joy.


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Si quis venit is read from the Common of a Martyr, Series 1.

Gospel Homily from Common of a Martyr

 

 

 

Lauds

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Ad Bened. Ant:  Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant. on Bened:  He that hateth his life * in this world shall keep it unto life eternal.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Timóthei Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, mercifully look upon our infirmities : that whereas we are afflicted by the burden of our sins ; the glorious intercession of thy Martyr and Bishop blessed Timothy may be our succour and defence.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day, with a Commemoration of St. Peter, Apostle, and of the preceding.