St. Raymund of Pennaforte

Confessor

Semidouble

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti : concéde ; ut ejus intercessióne dignos pœniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst appoint blessed Raymund excellently to administer the sacrament of penance, and didst wondrously make for him a passage upon the waves of the sea : grant, we pray thee ; that, at his intercession, we may bring forth fruits worthy of repentance, and be found meet to attain to the harbour of everlasting salvation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


Barcelona Cathedral
V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.
Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti : concéde ; ut ejus intercessióne dignos pœniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst appoint blessed Raymund excellently to administer the sacrament of penance, and didst wondrously make for him a passage upon the waves of the sea : grant, we pray thee ; that, at his intercession, we may bring forth fruits worthy of repentance, and be found meet to attain to the harbour of everlasting salvation.  Through.

A Commemoration is made of the preceding :

Ant:  Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.

Ant:  In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Adesto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognoscámus, beatórum Mártyrum  tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne, liberémur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Assist us mercifully, O Lord, in these our supplications : that whereas we are tied and bound by the chain of our sins ; the intercession of thy blessed Martyrs Vincent and Anastasius may speedily help and deliver us.  (Through.)

Then a Commemoration is made of St. Emerentiana, VM

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Emerentiána Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Emerentiana, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  (Through.)

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Beátus Raymúndus Barcinonénsis, ex nóbili família de Péñafort, christiánæ religiónis rudiméntis imbútus, adhuc párvulus exímia ánimi et córporis índole magnum áliquid porténdere visus est.  Nam adoléscens humanióres lítteras in pátria proféssus, Bonóniam se cóntulit, ubi pietátis offíciis ac pontifício civilíque juri sédulo incúmbens, et doctóris láurea insignítus, ibídem sacros cánones magna cum hóminum admiratióne est interpretátus.  Ejus virtútum fama percrebrescénte, Berengárius Barcinonénsis epíscopus, cum Roma suam ad ecclésiam redíret, eum conveniéndi causa Bonóniam iter instítuit, et tandem summis précibus, ut secum in pátriam reverterétur, obtínuit.  Mox ejúsdem ecclésiæ canonicátu et præpositúra ornátus, univérso clero et pópulo, integritáte, modéstia, doctrína et morum suavitáte præfúlsit, ac Deíparæ Vírginis, quam singulári pietátis afféctu venerabátur, honórem et cultum semper pro víribus auxit.

Blessed Raymund, born at Barcelona, of the noble family of Pennafort, was taught the rudiments of the Christian faith when still a boy ; his uncommon gifts of mind and body seemed to indicate some great natural ability.  For while still young, he taught the humanities in his native city.  Later he went to Bologna, where he applied himself with much diligence to the exercises of piety, and to the study of canon and civil law.  He there received the doctor's cap, and interpreted the sacred canons to the admiration of all men.  His holiness attained such wide renown, that Berengarius, bishop of Barcelona, when returning to his diocese from Rome, visited Bologna on his way in order to see Raymund ; and, after most earnest entreaties, induced him to accompany him to his native city.  He was soon made canon and provost of that church, and became a model to the clergy and people by his uprightness, modesty, learning, and meekness.  His tender devotion to the Virgin Mother of God was extraordinary, and he ever did his utmost to promote her devotion and honour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Barcelona Cathedral

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Annum círciter quintum supra quadragésimum agens, in órdine fratrum Prædicatórum solémni emíssa professióne, ut novus miles, in omni virtútum génere, sed præcípue in caritáte erga egénos, et máxime captívos ab infidélibus deténtos, se exércuit.  Unde cum ejus hortátu sanctus Petrus Noláscus (cujus ipse confessiónes audiébat) suas opes piíssimo huic óperi conférret, tum eídem, tum beáto Raymúndo, et Jacóbo primo Aragóniæ regi appárens beatíssima Virgo, gratíssimum sibi et unigénito Fílio suo fore dixit, si in suum honórem instituerétur ordo religiosórum, quibus captívos ex infidélium tyránnide liberándi cura incúmberet.  Quare collátis inter se consíliis, órdinem beátæ Maríæ de mercéde redemptiónis captivórum fundavérunt : cui beátus Raymúndus certas vivéndi leges præscrípsit ad ejúsdem órdinis vocatiónem accommodatíssimas, quarum approbatiónem áliquot post annos a Gregório nono impetrávit, et dictum sanctum Petrum primum generálem órdinis magístrum suis ipse mánibus hábitu eódem indútum creávit.

When he was about forty-five years of age, he made his solemn profession in the Order of Friars Preachers, and drilled himself like a recruit, in the exercise of every virtue, but, above all, in charity to the poor, and mainly to the captives taken by the infidels.  It was by his exhortation that St. Peter Nolasco (who was his penitent) was induced to devote all his riches to this most pious work.  The most blessed Virgin appeared to Peter, as also to blessed Raymund and to James I, King of Aragon, telling them, that it would be most pleasing to herself and her only Son, if in their honour an Order of religious men were founded, whose mission would be to deliver captives from the tyranny of the infidels.  Whereupon, after deliberating together, they founded the Order of our Lady of Mercy for the Ransom of Captives ; and blessed Raymund drew up certain rules of life, well adapted to the vocation of that order.  Some years after, he obtained their approbation from Gregory the Ninth, and made St. Peter to whom he gave the habit with his own hands, first general of the order.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Peter Nolasco

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ab eódem Gregório Romam accersítus, et capelláni ac pœnitentiárii et confessárii sui múnere decorátus, ejúsdem jussu Romanórum Pontíficum decréta, in divérsis concíliis et epístolis sparsa, in unum Decretálium volúmen redégit.  Archiepiscopátum Tarraconénsem ab ipso Pontífice sibi oblátum constantíssime recusávit, et totíus órdinis Prædicatórum, generále magistérium, quod per biénnium sanctíssime administráverat, sponte dimísit.  Jacóbo Aragóniæ regi sacræ Inquisitiónis offícii suis in regnis instituéndi auctor fuit.  Multa patrávit mirácula, inter quæ illud claríssimum, quod ex ínsula Baleári Majóri Barcinónem reversúrus, strato super aquas pállio centum sexagínta milliária sex horis confécerit et suum cœnóbium jánuis clausis fúerit ingréssus.  Tandem prope centenárius, virtútibus et méritis cumulátus, obdormívit in Dómino, anno salútis millésimo ducentésimo septuagésimo quinto.  Quem Clemens octávus in Sanctórum númerum rétulit.

He was summoned to Rome by Gregory IX, and appointed his Chaplain, Penitentiary, and Confessor.  It was by Gregory's orders that he collected, in the volume called the Decretals, the ordinances of the Roman Pontiffs, which up to that time were only to be found scattered among the records of various Councils and Churches.  He firmly refused the Archbishoprick of Tarragona, which was offered to him by the Pope himself, and having been chosen Master General of the whole order of Friars Preachers, he discharged the duties of that office in holiness for two years, and then resigned it.  It was by his advice that James, King of Aragon, established the Office of the Holy Inquisition in his dominions.  He was distinguished by many miracles, of which the chief  was that, when returning to Barcelona from the Island of Majorca, he spread his cloak upon the sea, and passed over the waters upon it, accomplishing the whole distance of an hundred and sixty miles in six hours, and finally entering his convent through closed doors.  He attained the age of nearly an hundred years, and fell asleep in the Lord in the year of salvation 1275.  His name was enrolled by Clement VIII among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Barcelona Cathedral

Raymúndus Barcinonénsis, ex nóbili família de Péñafort, Bonóniæ pietátis offíciis ac pontifício civilíque juri sédulo incúmbens ac doctóris láurea insignítus, ibídem sacros cánones magna cum laude est interpretátus.  Mox Barcinonénsis ecclésiæ canonicátu et præpositúra ab antístite Berengário ornátus, virtúte, doctrína et morum suavitáte præfúlsit, ac Deíparæ Vírginis cultum pro víribus auxit.  Annum agens quadragésimum quintum inter fratres Prædicatóres adscítus, auctor fuit, ut sanctus Petrus Noláscus cujus ipse confessiónes audiébat, una cum Jacóbo primo Aragóniæ rege, órdinem beátæ Maríæ de mercéde redemptiónis captivórum fundáverit, cui ipse Raymúndus probátíssimas vivéndi leges præscrípsit.  Jussu Gregórii noni Romæ summórum Pontíficum decréta in unum Decretálium volúmen redégit.  Tarraconénsi archiepiscopátu constantíssime recusáto, et magistério generáli órdinis Prædicatórum, quod per biénnium sanctíssime administráverat, dimísso, prope centenárius obdormívit in Dómino, anno salútis millésimo ducentésimo septuagésimo quinto.  Quem Clemens octávus in Sanctórum númerum rétulit.

Raymund of Barcelona, of the noble family of Pennafort, zealously applied himself at Bologna to works of charity and to the study of ecclesiastical and civil law.  When he had received his doctorate, he taught there, gaining great praise for interpreting the sacred canons.  Soon Bishop Berengarius honoured him with the offices of canon and provost of the church of Barcelona, and he gave a shining example by his virtue, teaching and gentle ways, also striving with all his power to promote the cult of the Virgin Mother of God.  At the age of forty-five, he was professed in the Order of Friars Preachers.  It was at his instigation that St. Peter Nolasco, who was his penitent, together with James I, King of Aragon, founded the Order of Our Lady of Mercy for the Redemption of Captives, and Raymund himself drew up admirable rules for its way of life.  At the command of Gregory IX, he was summoned to Rome to collect the decrees of the various popes into one volume, called the Decretals.  He consistently refused the archbishoprick of Tarragona, and he resigned the office of master general of the Order of Preachers after exercising it in a most holy manner for two years.  He was nearly an hundred years old when he fell asleep in the Lord in 1275.  Clement VIII enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Let your loins be girded about, and your lights burning.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 13 in Evangelia

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta.  Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa.  Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti.  Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus.  Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus.  De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain.  But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied.  The Lord saith : Let your loins be girded about.  We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh.  But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works.  Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne.  Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitate præéminet, necdum se per bona ópera exércet.  Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte.  Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat.

Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth.  For the one without the other can in no wise please our Redeemer.  We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others.  Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth.  And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above.  For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Emerentiana, Virgin and Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Emerentiána virgo Romána, collactánea beátæ Agnétis, adhuc catechúmena, fide et caritáte flagrans, furéntes in Christiános idolórum cultóres cum veheméntius accusáret, a concitáta multitúdine lapídibus óbruta est.  Quæ in cruciátibus orans ad sepúlcrum sanctæ Agnétis, próprio sánguine, quem pro Christo constánter effúdit, baptizáta, ánimam Deo réddidit.

Emerentiana was a Roman maiden, and the foster-sister of the blessed Agnes.  While she was still a Catechumen, she was inspired by her faith and love to rebuke the fury of the idol-worshippers against the Christians, whereupon a mob assembled, and stoned her so severely that she was only able to drag herself to the grave of holy Agnes, where, while she prayed, she gave up her soul unto God, being baptized, not in water, but in her own blood, so freely shed for Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Raymúndum pœniténtiæ sacraménti insígnem minístrum elegísti, et per maris undas mirabíliter traduxísti : concéde ; ut ejus intercessióne dignos pœniténtiæ fructus fácere, et ad ætérnæ salútis portum perveníre valeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst appoint blessed Raymund excellently to administer the sacrament of penance, and didst wondrously make for him a passage upon the waves of the sea : grant, we pray thee ; that, at his intercession, we may bring forth fruits worthy of repentance, and be found meet to attain to the harbour of everlasting salvation.  Through.

A Commemoration is made of St. Emerentiana, VM:

Ant:  Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant:  The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Emerentiána Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Emerentiana, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  (Through.)

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers of the following day, Commemoration of the preceding.