| St. Raymund of Pennaforte | |||
|
Confessor Semidouble mtv |
|||
| 1st Vespers |
|
Matins | |
| COLLECT OF THE DAY | |||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
![]() Barcelona Cathedral |
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
| Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. | Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of the preceding : | |
|
Ant: Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant: In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then a Commemoration is made of St. Emerentiana, VM | |
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Beátus Raymúndus Barcinonénsis, ex nóbili família de Péñafort, christiánæ religiónis rudiméntis imbútus, adhuc párvulus exímia ánimi et córporis índole magnum áliquid porténdere visus est. Nam adoléscens humanióres lítteras in pátria proféssus, Bonóniam se cóntulit, ubi pietátis offíciis ac pontifício civilíque juri sédulo incúmbens, et doctóris láurea insignítus, ibídem sacros cánones magna cum hóminum admiratióne est interpretátus. Ejus virtútum fama percrebrescénte, Berengárius Barcinonénsis epíscopus, cum Roma suam ad ecclésiam redíret, eum conveniéndi causa Bonóniam iter instítuit, et tandem summis précibus, ut secum in pátriam reverterétur, obtínuit. Mox ejúsdem ecclésiæ canonicátu et præpositúra ornátus, univérso clero et pópulo, integritáte, modéstia, doctrína et morum suavitáte præfúlsit, ac Deíparæ Vírginis, quam singulári pietátis afféctu venerabátur, honórem et cultum semper pro víribus auxit. |
Blessed Raymund, born at Barcelona, of the noble family of Pennafort, was taught the rudiments of the Christian faith when still a boy ; his uncommon gifts of mind and body seemed to indicate some great natural ability. For while still young, he taught the humanities in his native city. Later he went to Bologna, where he applied himself with much diligence to the exercises of piety, and to the study of canon and civil law. He there received the doctor's cap, and interpreted the sacred canons to the admiration of all men. His holiness attained such wide renown, that Berengarius, bishop of Barcelona, when returning to his diocese from Rome, visited Bologna on his way in order to see Raymund ; and, after most earnest entreaties, induced him to accompany him to his native city. He was soon made canon and provost of that church, and became a model to the clergy and people by his uprightness, modesty, learning, and meekness. His tender devotion to the Virgin Mother of God was extraordinary, and he ever did his utmost to promote her devotion and honour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Barcelona Cathedral |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
|
|
|
Annum círciter quintum supra quadragésimum agens, in órdine fratrum Prædicatórum solémni emíssa professióne, ut novus miles, in omni virtútum génere, sed præcípue in caritáte erga egénos, et máxime captívos ab infidélibus deténtos, se exércuit. Unde cum ejus hortátu sanctus Petrus Noláscus (cujus ipse confessiónes audiébat) suas opes piíssimo huic óperi conférret, tum eídem, tum beáto Raymúndo, et Jacóbo primo Aragóniæ regi appárens beatíssima Virgo, gratíssimum sibi et unigénito Fílio suo fore dixit, si in suum honórem instituerétur ordo religiosórum, quibus captívos ex infidélium tyránnide liberándi cura incúmberet. Quare collátis inter se consíliis, órdinem beátæ Maríæ de mercéde redemptiónis captivórum fundavérunt : cui beátus Raymúndus certas vivéndi leges præscrípsit ad ejúsdem órdinis vocatiónem accommodatíssimas, quarum approbatiónem áliquot post annos a Gregório nono impetrávit, et dictum sanctum Petrum primum generálem órdinis magístrum suis ipse mánibus hábitu eódem indútum creávit. |
When he was about forty-five years of age, he made his solemn profession in the Order of Friars Preachers, and drilled himself like a recruit, in the exercise of every virtue, but, above all, in charity to the poor, and mainly to the captives taken by the infidels. It was by his exhortation that St. Peter Nolasco (who was his penitent) was induced to devote all his riches to this most pious work. The most blessed Virgin appeared to Peter, as also to blessed Raymund and to James I, King of Aragon, telling them, that it would be most pleasing to herself and her only Son, if in their honour an Order of religious men were founded, whose mission would be to deliver captives from the tyranny of the infidels. Whereupon, after deliberating together, they founded the Order of our Lady of Mercy for the Ransom of Captives ; and blessed Raymund drew up certain rules of life, well adapted to the vocation of that order. Some years after, he obtained their approbation from Gregory the Ninth, and made St. Peter to whom he gave the habit with his own hands, first general of the order. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Peter Nolasco |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ab eódem Gregório Romam accersítus, et capelláni ac pœnitentiárii et confessárii sui múnere decorátus, ejúsdem jussu Romanórum Pontíficum decréta, in divérsis concíliis et epístolis sparsa, in unum Decretálium volúmen redégit. Archiepiscopátum Tarraconénsem ab ipso Pontífice sibi oblátum constantíssime recusávit, et totíus órdinis Prædicatórum, generále magistérium, quod per biénnium sanctíssime administráverat, sponte dimísit. Jacóbo Aragóniæ regi sacræ Inquisitiónis offícii suis in regnis instituéndi auctor fuit. Multa patrávit mirácula, inter quæ illud claríssimum, quod ex ínsula Baleári Majóri Barcinónem reversúrus, strato super aquas pállio centum sexagínta milliária sex horis confécerit et suum cœnóbium jánuis clausis fúerit ingréssus. Tandem prope centenárius, virtútibus et méritis cumulátus, obdormívit in Dómino, anno salútis millésimo ducentésimo septuagésimo quinto. Quem Clemens octávus in Sanctórum númerum rétulit. |
He was summoned to Rome by Gregory IX, and appointed his Chaplain, Penitentiary, and Confessor. It was by Gregory's orders that he collected, in the volume called the Decretals, the ordinances of the Roman Pontiffs, which up to that time were only to be found scattered among the records of various Councils and Churches. He firmly refused the Archbishoprick of Tarragona, which was offered to him by the Pope himself, and having been chosen Master General of the whole order of Friars Preachers, he discharged the duties of that office in holiness for two years, and then resigned it. It was by his advice that James, King of Aragon, established the Office of the Holy Inquisition in his dominions. He was distinguished by many miracles, of which the chief was that, when returning to Barcelona from the Island of Majorca, he spread his cloak upon the sea, and passed over the waters upon it, accomplishing the whole distance of an hundred and sixty miles in six hours, and finally entering his convent through closed doors. He attained the age of nearly an hundred years, and fell asleep in the Lord in the year of salvation 1275. His name was enrolled by Clement VIII among those of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Raymúndus Barcinonénsis, ex nóbili família de Péñafort, Bonóniæ pietátis offíciis ac pontifício civilíque juri sédulo incúmbens ac doctóris láurea insignítus, ibídem sacros cánones magna cum laude est interpretátus. Mox Barcinonénsis ecclésiæ canonicátu et præpositúra ab antístite Berengário ornátus, virtúte, doctrína et morum suavitáte præfúlsit, ac Deíparæ Vírginis cultum pro víribus auxit. Annum agens quadragésimum quintum inter fratres Prædicatóres adscítus, auctor fuit, ut sanctus Petrus Noláscus cujus ipse confessiónes audiébat, una cum Jacóbo primo Aragóniæ rege, órdinem beátæ Maríæ de mercéde redemptiónis captivórum fundáverit, cui ipse Raymúndus probátíssimas vivéndi leges præscrípsit. Jussu Gregórii noni Romæ summórum Pontíficum decréta in unum Decretálium volúmen redégit. Tarraconénsi archiepiscopátu constantíssime recusáto, et magistério generáli órdinis Prædicatórum, quod per biénnium sanctíssime administráverat, dimísso, prope centenárius obdormívit in Dómino, anno salútis millésimo ducentésimo septuagésimo quinto. Quem Clemens octávus in Sanctórum númerum rétulit. |
Raymund of Barcelona, of the noble family of Pennafort, zealously applied himself at Bologna to works of charity and to the study of ecclesiastical and civil law. When he had received his doctorate, he taught there, gaining great praise for interpreting the sacred canons. Soon Bishop Berengarius honoured him with the offices of canon and provost of the church of Barcelona, and he gave a shining example by his virtue, teaching and gentle ways, also striving with all his power to promote the cult of the Virgin Mother of God. At the age of forty-five, he was professed in the Order of Friars Preachers. It was at his instigation that St. Peter Nolasco, who was his penitent, together with James I, King of Aragon, founded the Order of Our Lady of Mercy for the Redemption of Captives, and Raymund himself drew up admirable rules for its way of life. At the command of Gregory IX, he was summoned to Rome to collect the decrees of the various popes into one volume, called the Decretals. He consistently refused the archbishoprick of Tarragona, and he resigned the office of master general of the Order of Preachers after exercising it in a most holy manner for two years. He was nearly an hundred years old when he fell asleep in the Lord in 1275. Clement VIII enrolled his name among those of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 12, 35-40 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: Let your loins be girded about, and your lights burning. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 13 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta. Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa. Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti. Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus. Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris. Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus. De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. |
Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain. But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied. The Lord saith : Let your loins be girded about. We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh. But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works. Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne. Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitate præéminet, necdum se per bona ópera exércet. Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte. Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat. |
Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth. For the one without the other can in no wise please our Redeemer. We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others. Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth. And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above. For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For St. Emerentiana, Virgin and Martyr : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Emerentiána virgo Romána, collactánea beátæ Agnétis, adhuc catechúmena, fide et caritáte flagrans, furéntes in Christiános idolórum cultóres cum veheméntius accusáret, a concitáta multitúdine lapídibus óbruta est. Quæ in cruciátibus orans ad sepúlcrum sanctæ Agnétis, próprio sánguine, quem pro Christo constánter effúdit, baptizáta, ánimam Deo réddidit. |
Emerentiana was a Roman maiden, and the foster-sister of the blessed Agnes. While she was still a Catechumen, she was inspired by her faith and love to rebuke the fury of the idol-worshippers against the Christians, whereupon a mob assembled, and stoned her so severely that she was only able to drag herself to the grave of holy Agnes, where, while she prayed, she gave up her soul unto God, being baptized, not in water, but in her own blood, so freely shed for Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of St. Emerentiana, VM: | |
|
Ant: Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant: The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day, Commemoration of the preceding. |