Ss. Maris, Martha, Audifax and Habakkuk

Martyrs

Simple

Common

Matins

Lauds

 
COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem : ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére ; et ætérnæ reperíre subsídium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, graciously to hear the people that call upon thee with the assistance of thy Saints : that we may obtain of thee peace in this our temporal life, and likewise thy succour unto life eternal.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Chair of St. Peter in Rome

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem : ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére ; et ætérnæ reperíre subsídium.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O Lord, we pray thee, graciously to hear the people that call upon thee with the assistance of thy Saints : that we may obtain of thee peace in this our temporal life, and likewise thy succour unto life eternal.  (Through.)

Then is made a Commemoration of St. Canute, King and Martyr:

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martyrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : concéde propítius ; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos per ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the glory of thy Church didst adorn thy blessed King Canute with the palm of martyrdom, and wondrous miracles : mercifully grant, that, like as he did imitate the passion of thy Son Jesus Christ our Lord, so we, following in his footsteps, may be found worthy to attain to the gladness of everlasting life.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

The Nocturn
 

The Nocturn

The first two Lessons are taken from the occurrent Scripture.  Lesson iii is proper as given below.

Scripture Lessons
 

Lesson iii

The Roman Catacombs

Márius Persa, nóbili loco natus, cum Martha cónjuge pári nobilitáte, et duóbus fíliis Audíface et Abachum, Romam venit Cláudio imperatóre, ut Mártyrum sepúlcra venerarétur.  Ibi Christiános in víncula conjéctos fovébant, et ópera ac facultátibus suis sustentábant, et Sanctórum córpora sepeliébant.  Quam ob rem comprehénsi omnes, cum nec impiórum minis nec terróre commoveréntur, ut diis sacrificárent ; primum fústibus debilitáti, deínde fúnibus attrácti, tum admótis candéntibus, láminis combústi, et úngulis férreis excarnificáti sunt.  Postrémo præcísis mánibus, et ad collum alligátis, ducti per médiam urbem, via Cornélia ad tértium décimum ab Urbe milliárium, in eum locum, qui Nymphe dicebátur, necántur : ac primum Martha, quæ virum ac fílios ad supplícia pro Jesu Christi fide constánter perferénda, veheménter fúerat cohortáta ; mox céteris in eádem arenária cervíces abscindúntur, eorúmque córpora conjiciúntur in ignem.  Quæ semiústa, Felícitas matróna Romána nóbilis, colligénda et in suo prædio sepeliénda curávit.

Maris was a Persian of high rank, who came to Rome in the reign of the Emperor Claudius with his wife Martha, who was equally noble, and their two sons Audifax and Habbakuk, to pray at the graves of the Martyrs.  Here they comforted the Christians who were in prison, and whom they relieved by their ministrations and alms, and buried the bodies of the Saints.  For these acts they were all arrested, but no threats or terrors could move them to sacrifice to idols.  They were accordingly mangled with clubs, and drawn with ropes, after which they were burnt by applying plates of red-hot metal to their bodies, and their flesh partly torn off with metal hooks.  Lastly their hands were all cut off, and they were fastened together by the neck, in which state they were driven through the city to the thirteenth milestone on the Cornelian Way, a place now called Santa Ninfa, where they were to die.  Martha addressed a moving exhortation to her husband and sons to hold out bravely to the last, for the love of Jesus Christ ; and was then herself drowned.  The other three martyrs were next beheaded in the same sand-pit.  Their bodies were thrown into a fire.  The lady Felicity of Rome collected the half-burnt remains, and caused them to be buried at her own farm.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.
Ad Bened. Ant:  Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. Ant. on Bened:  Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem : ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére ; et ætérnæ reperíre subsídium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, graciously to hear the people that call upon thee with the assistance of thy Saints : that we may obtain of thee peace in this our temporal life, and likewise thy succour unto life eternal.  Through.

Then is made a Commemoration of St. Canute, King and Martyr:

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martyrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : concéde propítius ; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos per ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur.  (Per eúmdem Dóminum.)

Let us pray.
O God, who for the glory of thy Church didst adorn thy blessed King Canute with the palm of martyrdom, and wondrous miracles : mercifully grant, that, like as he did imitate the passion of thy Son Jesus Christ our Lord, so we, following in his footsteps, may be found worthy to attain to the gladness of everlasting life.  (Through the same.)

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day