|
St. Peter's Chair at Rome |
|
|
Greater Double Septuagesima never occurs before this date |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti ; concéde ; ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur : Qui vivis. |
Let us pray. O God, who didst bestow upon thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, and didst appoint unto him the priesthood for the binding and loosing of sin : grant, we beseech thee ; that by the help of his intercession we may be delivered from the bonds of all our iniquities. Who livest and reignest with the Father. |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. |
Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. |
Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. |
Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. |
Ant. There was none like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. |
Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. |
Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia. |
|
Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. |
|
Hymnus Quodcúmque in orbe néxibus
revínxeris, Patri perénne sit per ævum glória ; |
The Hymn
Whate'er thou bindest here is bound by God's decree; Now to the
Trinity eternal glory sing, |
|
|
|
|
V. Tu es Petrus. |
V.
Thou art Peter. |
|
Ad Magnif. Ant: Tu es pastor óvium, * Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. |
Ant. on Magnif: Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; God hath given unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle: |
|
|
|
|
|
Ant: Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. |
Ant: O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee. |
|
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule
Apóstole. |
V.
Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made the Commemoration of the preceding day (St. Anthony): | |
![]() |
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| After which is made the Commemoration of St. Prisca, Virgin and Martyr: | |
|
|
|
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary Antiphons, Psalms and Versicles of the three Nocturns are taken from the Common of a Bishop Confessor |
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. |
Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven. |
|
Hymnus Quodcúmque in orbe néxibus
revínxeris, Patri perénne sit per ævum glória ; |
The Hymn
Whate'er thou bindest here is bound by God's decree; Now to the
Trinity eternal glory sing, |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
| Incipit Epístola prima beáti Petri | Here beginneth the former Epistle of blessed Peter |
| Chap. 1, 1-5 | |
|
Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ, et Bithyniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi : Grátia vobis, et pax multiplicétur. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem, et incontaminátam, et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. |
Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simon
Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam
príncipem te constítui :
* Et claves
regni cælórum trádidi tibi. |
R.
Simon Peter, before I called thee from the
ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For
unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-9 |
|
In quo exsultábis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus : ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem, in revelatióne Jesu Christi : quem cum non vidéritis, dilígitis : in quem nunc quoque non vidéntes créditis : credéntes autem exsultábitis lætítia inenarrábili et glorificáta : reportántes finem fídei vestræ, salútem animárum. |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: that the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si díligis
me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, *
Et ánimam meam pono pro te. |
R.
Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep
: Lord thou knowest that I love thee ; *
Yea, for thy sake I will lay down my life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-12 |
|
De qua salúte exquisiérunt atque scrutáti sunt prophétæ, qui de futúra in vobis grátia prophetavérunt ; scrutántes in quod vel quale tempus significáret in eis Spíritus Christi : prænúntians eas quæ in Christo sunt passiónes et posterióres glórias : quibus revelátum est, quia non sibimetípsis, vobis autem ministrábant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui evangelizavérunt vobis, Spíritu Sancto misso de cælo, in quem desíderant Angeli prospícere. |
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu es
Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam :
* Et tibi dabo claves regni cælórum. |
R.
Thou art Peter, and upon this rock I will
build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, *
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 de Ss. App. Petro et Paulo, ante medium | |
|
Cum duódecim Apóstoli, accépta per Spíritum Sanctum ómnium locutióne linguárum, imbuéndum Evangélio mundum, distribútis sibi terrárum pártibus, suscepíssent, beatíssimus Petrus, princeps apostólici órdinis, ad arcem Románi destinátur impérii, ut lux veritátis, quæ in ómnium géntium revelabátur salútem, efficácius se ab ipso cápite per totum mundi corpus effúnderet. Cujus autem natiónis hómines in hac tunc urbe non essent? aut quæ usquam gentes ignorárent quod Roma didicísset? |
When the twelve holy Apostles had received from the Holy Ghost the power to speak all languages, they divided the whole world into districts, which they severally allotted to themselves as fields for their Gospel labours. Then was Peter, the Prince of the Apostles, sent to the capital city of the Roman Empire, that he might cause the light to shine thence throughout the whole body of the civilized nations. At that time what nation was there that had no representative in Rome? When Rome had learnt, what people that did not learn too? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu es
pastor óvium, Princeps Apostolórum : tibi trádidit Deus ómnia regna mundi
: * Et ídeo tibi tráditæ
sunt claves regni cælórum. |
R.
Thou art Shepherd of the sheep and Prince of
the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world : *
Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hic conculcándæ philosophíæ opiniónes, hic dissolvéndæ erant terrénæ sapiéntiæ vanitátes, hic confutándi dæmonum cultus, hic ómnium sacrilegiórum impíetas destruénda, ubi diligentíssima superstitióne habebátur colléctum quidquid usquam fúerat vanis erróribus institútum. Ad hanc ergo urbem tu, beatíssime Petre Apóstole, veníre non métuis, et, consórte glóriæ tuæ Paulo Apóstolo, aliárum adhuc ecclesiárum ordinatiónibus occupáto, silvam istam freméntium bestiárum, et turbulentíssimæ profunditátis océanum, constántior quam cum supra mare graderéris, ingréderis. |
In Rome were the dreams of an unbelieving philosophy to be destroyed, in Rome were the empty utterances of earthly wisdom to be confuted, in Rome profanity to be put down, even in Rome, where the activity of superstition had gathered together from the whole earth every error which it could find. O most blessed Apostle Peter! this was the city to which thou didst not shrink to come. The Apostle Paul, thy comrade in glory, was yet occupied in founding the Churches, and thou didst enter alone into forest of wild beasts roaring furiously ; thou didst commit thyself to that stormy ocean, more boldly than when thou walkest upon the waters to come to Jesus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego pro te
rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua :
* Et tu aliquándo convérsus confírma fratres
tuos. |
R. Peter, I
have prayed for thee, that thy faith fail not, *
And when thou art converted, strengthen thy
brethren. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Jam pópulos, qui ex circumcisióne credíderant, erudíeras : jam Antiochénam ecclésiam, ubi primum christiáni nóminis dígnitas est orta, fundáveras : jam Pontum, Galátiam, Cappadóciam, Asiam atque Bithyniam légibus evangélicæ prædicatiónis impléveras ; nec aut dúbius de provéctu óperis, aut de spátio tuæ ignárus ætátis, trophæum crucis Christi Románis árcibus inferébas, quo te divínis præordinatiónibus anteíbant, et honor potestátis, et glória passiónis. |
Thou hadst already taught them of the circumcision who were converted ; thou hadst founded the Church of Antioch, the first that bore the noble name of Christian ; thou hadst published the law of the Gospel throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia ; and thou didst not fear for the hardness of thy work, nor turn back because of thine old age, but didst boldly set up the trophy of the cross of Christ upon those Roman walls, where the Providence of God had appointed the throne of thine honour, and the glorious scene of thy passion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Petre, amas me? Tu scis, Dómine, quia
amo te.
* Pasce oves meas. |
R.
Peter, lovest thou me? Lord, thou
knowest that I love thee.
* Feed my sheep. |
| The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor | |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
Sermo sancti Leónis Papæ |
The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
|
Sermo 1 de Ss. App. Petro et Paulo, ante medium |
|
|
Cum duódecim Apóstoli, accépta per Spíritum Sanctum ómnium locutióne linguárum, imbuéndum Evangélio mundum, distribútis sibi terrárum pártibus, suscepíssent, beatíssimus Petrus, princeps apostólici órdinis, ad arcem Románi destinátur impérii, ut lux veritátis, quæ in ómnium géntium revelabátur salútem, efficácius se ab ipso cápite per totum mundi corpus effúnderet. Ad hanc ergo Urbem tu, beatíssime Petre Apóstole, veníre non métuis. Jam pópulos, qui ex circumcisióne credíderant, erudíeras : jam Antiochénam ecclésiam, ubi primum christiáni nóminis dígnitas est orta, fundáveras : jam Pontum, Galátiam, Cappadóciam, Asiam atque Bithyniam légibus evangélicæ prædicatiónis impléveras ; nec aut dúbius de provéctu óperis, aut de spátio tuæ ignárus ætátis, trophæum crucis Christi Románis árcibus inferébas, quo te divínis præordinatiónibus anteíbant, et honor potestátis, et glória passiónis. |
When the twelve holy Apostles had received from the Holy Ghost the power to speak all languages, they divided the whole world into districts, which they severally allotted to themselves as fields for their Gospel labours. Then was Peter, the Prince of the Apostles, sent to the capital city of the Roman Empire, that he might cause the light to shine thence throughout the whole body of the civilized nations. O most blessed Apostle Peter! this was the city to which thou didst not shrink to come. Thou hadst already taught them of the circumcision who were converted ; thou hadst founded the Church of Antioch, the first that bore the noble name of Christian ; thou hadst published the law of the Gospel throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia ; and thou didst not fear for the hardness of thy work, nor turn back because of thine old age, but didst boldly set up the trophy of the cross of Christ upon those Roman walls, where the Providence of God had appointed the throne of thine honour, and the glorious scene of thy passion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 13-19 | |
|
In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? Et réliqua. |
At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hilárii Epíscopi | A Homily by St. Hilary the Bishop |
| Comment. in Matth. can. 16, post initium | |
|
Dóminus a discípulis requírit, quem se hómines esse dícerent ; ut adjécit, hóminis fílium. Hæc enim confessiónis tenénda rátio est, ut sicut Dei Fílium, ita et fílium hóminis meminérimus : quia álterum sine áltero nihil spei tríbuit ad salútem. Editis ítaque, quæ divérsæ de eo erant, hóminum opiniónibus, quid de se ipse séntiant quærit. Petrus respóndit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. Sed Petrus conditiónes propositiónis expénderat. Dóminus enim díxerat : Quem me hómines esse dicunt, fílium hóminis? Et certe fílium hóminis contemplátio córporis præferébat. Sed addéndo, Quem me esse dicunt, significávit, præter id quod in se videbátur, esse áliud sentiéndum : erat enim hóminis fílius. Quod ígitur de se opinándi judícium desiderábat? Non illud arbitrámur, quod de se ipse conféssus est : sed occúltum erat de quo quærebátur, in quod se credéntium fides debébat exténdere. |
The Lord asketh his disciples who men say that he is, and he addeth, He, the Son of Man. Let us ever remember to hold fast this truth of our profession, namely, that the Son of God is the Son of Man also. Were he one and not the other, then were he no Saviour for us. The Lord then, having heard the various opinions of men, asketh, But who say ye that I am? And Simon Peter answered, and said : Thou art the Christ, the Son of the living God. Peter had weighed the question. The Lord had asked, Who do men say I, the Son of Man, am? That he was the Son of Man was sufficiently evident to all who looked upon his Body. But when he spake of his whole Self, and asked, Who do ye say that I am? he shewed that the mind had something to grasp beyond that which was seen, for Son of Man he was manifestly. What judgment did he wish them to give? I think it was not that which he had owned concerning himself. That something more, which he wished them to own, was a hidden thing, whereunto the faith of them that believed in him was to reach. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quem
dicunt hómines esse fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.
Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi.
*
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
R.
Jesus asked his disciples, Whom do men say
that I, the Son of Man, am? And Peter answered, and said : Thou art
the Christ, the Son of the living God : *
And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build
my Church. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
If there be no Lesson of a Commemoration to be read, Lesson viii is divided into two at the place marked ¶ |
|
![]() |
|
|
Et dignum plane conféssio Petri præmium consecúta est, quia Dei Fílium in hómine vidísset. Beátus hic est, qui ultra humánum óculos intendísse et vidísse laudátus est : non id quod ex carne et sánguine erat cóntuens, sed Dei Fílium cæléstis Patris revelatióne conspíciens ; dignúsque judicátus, qui quod in Christo Dei esset, primus agnósceret. ¶ O in nuncupatióne novi nóminis felix Ecclésiæ fundaméntum, dígnaque ædificatióne illíus petra, quæ inférnas leges, et tártari portas, et ómnia mortis claustra dissólveret! O beátus cæli jánitor, cujus arbítrio claves ætérni áditus tradúntur, cujus terréstre judícium præjudicáta auctóritas sit in cælo! ut quæ in terris aut ligáta sint aut solúta, statúti ejúsdem conditiónem obtíneant et in cælo. |
Peter's confession was followed by a proper reward for having seen the Son of God in the Son of Man. Blessed is this holy Apostle, in whose praise it is said that he saw with more than human eyes that which was unseen, who gazed upon Flesh and Blood, and by the secret revelation of the Heavenly Father recognised the Eternal Son of God ; who was the first thought worthy to acknowledge the Divinity of Christ. ¶ God bless thee, O Peter, thou who by uttering for the first time the title of Divine honour, didst lay the goodly foundation of the Church! God bless thee, thou worthy rock whereon she is built, for ever triumphant over the gates of hell, and the bands of death! God bless thee, thou blessed keeper of the gates of heaven, to whose keeping are given the keys of the everlasting mansions, whose sentences on earth are already confirmed in heaven―so that whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Elégit te
Dóminus sacerdótem sibi, ad sacrificándum ei. *
Hóstiam laudis. |
R. The Lord
hath chosen thee for a priest unto himself, to offer up unto him *
The sacrifice of praise. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
| For St. Prisca, Virgin and Martyr : | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Prisca, nóbilis virgo Romána, trédecim annos nata, Cláudio imperatóre, christiánæ fídei accusáta, ejúsdem jussu ducta ad Apóllinis templum, ut idólis immoláret, cum rem detestarétur, cólaphis cæsa, in cárcerem tráditur : atque inde emíssa, cum in fídei constántia perseveráret, affécta verbéribus, ferventíque ádipe delibúta, rursus in cárcerem inclúditur. Post tríduum in amphitheátrum prodúcta, leóni objícitur ; qui suæ feritátis oblítus, humíliter se ad ejus pedes abjécit. Quæ póstea in ergástulo tríduum inédia afflícta, in equúleo suspénditur, et úngulis férreis excarnificáta in rogum injícitur, unde étiam mirabíliter evásit incólumis. Dénique extra Urbem cápite abscísso, virginitátis palmam martyrii coróna cumulávit. Cujus corpus via Ostiénsi, décimo ab Urbe milliário, a Christiánis décimo quinto Kaléndas Februárii sepelítur. |
Prisca was a noble Roman maiden, who at thirteen years of age was accused of Christianity before the Emperor Claudius. By his command she was taken to the temple of Apollo to sacrifice there, and when she refused, was buffeted and sent to prison. She was taken out from thence again, but as she still held stedfastly to the faith, they flogged her, poured boiling tallow upon her, and sent her back a second time. She was at last thrown to a lion in the amphitheatre, but it quietly lay down at her feet. She was starved for three days in a slaves' prison house, and then tortured upon the rack. Pieces of flesh were next torn from her body with iron hooks, and she was thrown on a burning pile. She marvellously still remained alive, and was accordingly beheaded outside the city. Thus she added the crown of martyrdom to the palm of virginity. The Christians buried her body at the tenth milestone on the road from Rome to Ostia on the eighteenth of January. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. |
Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. |
Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. |
Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. |
Ant. There was none like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. |
Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. |
Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14< | |