St. Paul

The First Hermit, Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of thy Confessor Paul : mercifully grant that as we now observe his heavenly birthday ; so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.
Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of thy Confessor Paul : mercifully grant that as we now observe his heavenly birthday ; so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

A Commemoration is made of the preceding :

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Hílari, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Hilary, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Hilárium minístrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Hilary was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee, that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.  (Through.)

Then a Commemoration is made of St. Maurus, Abbot:

Ant:  Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant:  Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

V.  Os justi meditábitur sapiéntiam.
R.  Et lingua ejus loquétur judícium.

V.  The mouth of the righteous is exercised in wisdom.
R.  And his tongue will be talking of judgment. 

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Mauri Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot Maurus may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may be his advocacy find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Paulus, eremitárum auctor et magíster, apud inferiórem Thebáidem natus, cum quíndecim esset annórum, orbátus paréntibus est.  Qui póstea declinándæ causa persecutiónis Décii et Valeriáni, et Deo libérius inserviéndi, in erémi spelúncam se cóntulit : ubi, palma ei victum et vestítum præbénte, vixit ad centésimum et décimum tértium annum, quo témpore ab António nonagenário Dei admónitu invísitur.  Quibus inter se, cum ántea non nossent, próprio nómine consalutántibus, et multa de regno Dei colloquéntibus, corvus, qui ántea semper Paulo dimidiátum panem attúlerat, íntegrum détulit.

Paul the first hermit, and model of all others, was a native of the lower Thebaid in Egypt.  At the age of fifteen years he lost both his parents.  In order to escape from the persecution of Decius and Valerian, and to serve God in quietness, he betook himself to a cave in the desert.  Here there was a palm-tree, on the fruit of which he lived, and of whose leaves he made his raiment until he attained the age of 113 years.  At that time Anthony, being now himself aged 90 years, received a command from God to go and see him.  They met without knowing one another's names, and saluted one another, after which they fell straightway into a long discourse concerning the kingdom of God.  Now it so happened that a raven had of a long time brought Paul every day half a loaf, but on this day while they spake together he brought a whole one.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Post corvi discéssum, Eja, inquit Paulus, Dóminus nobis prándium misit, vere pius, vere miséricors.  Sexagínta jam anni sunt, cum accípio quotídie dimédii panis fragméntum, nunc ad advéntum tuum milítibus suis Christus duplicávit annónam.  Quare cum gratiárum actióne ad fontem capiéntes cibum, ubi tantísper recreáti sunt, íterum grátiis de more Deo actis, noctem in divínis láudibus consumpsérunt.  Dilúculo Paulus de morte, quæ sibi instáret, ádmonens Antónium, hortátur, ut pállium, quod ab Athanásio accéperat, ad involvéndum suum corpus áfferret.  Quo ex itínere rédiens ille, vidit inter Angelórum choros, inter Prophetárum et Apostolórum cœtus Pauli ánimam in cælum ascéndere.

When the raven had flown away, Well, quoth Paul, the Lord hath sent us our dinner.  Truly he is gracious ; truly he is merciful.  It is now sixty years that I have had half a loaf of bread every day, but now that thou art come, Christ giveth his soldiers double rations.  Then they asked a blessing, and ate together, sitting by a spring.  When they were refreshed, they returned thanks, as is the custom, and afterwards spent the whole night praising God.  At break of day Paul felt the approach of death, and desired Anthony to bring the cloak which Athanasius had given him, to use for his winding-sheet.  While Anthony was on his way back from this journey, he saw in a vision the soul of Paul ascending to heaven, surrounded by choirs of angels, and accompanied by the Prophets and Apostles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Cumque ad ejus cellam pervenísset, invénit génibus complicátis, erécta cervíce, extensísque in altum mánibus corpus exánime : quod pállio obvólvens, hymnósque et psalmos ex christiána traditióne decántans, cum sárculum, quo terram fóderet, non habéret, duo leónes ex interióre erémo rápido cursu ad beáti senis corpus ferúntur ; ut fácile intelligerétur, eos, quo modo póterant, plorátum édere : qui certátim terram pédibus effodiéntes, fóveam, quæ hóminem cómmode cáperet, effecérunt.  Qui cum abiísent, Antónius sanctum corpus in eum locum íntulit ; et injécta humo, túmulum ex christiáno more compósuit : túnicam vero Pauli, quam in sportæ modum ex palmæ fóliis ille sibi contexúerat, secum áuferens, eo vestítu diébus solémnibus Paschæ et Pentecóstes, quoad vixit, usus est.

When Anthony reached the cell of Paul, he found the dead body of the Saint in a kneeling posture, with the head thrown up and the hands stretched out towards heaven.  He immediately began to chant the psalms and hymns ordained by Christian tradition, while he wrapped the the body in the cloak of Athanasius.  He had no spade to dig a grave, but two lions came racing from the desert, as though to attent the burying, and scratched a hole big enough to hold a man's body, with their paws, shewing meanwhile such signs of grief as their nature alloweth.  When they were gone away, Anthony put the holy body in this hole, covered it with earth, and arranged it like a Christian's grave.  He took away for himself Paul's tunic, which he had woven out of the palm-leaves somewhat after the manner of basket-work, and this tunic Anthony was in the habit of wearing on the great days of Easter and Pentecost as long as he lived.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Paulus, eremitárum auctor et magíster, apud inferiórem Thebáidem natus, persecutióne Décii et Valeriáni sæviénte, in erémi spelúncam se cóntulit ; ubi, palma ei victum et vestítum præbénte, sanctíssime vixit ad centésimum et décimum tértium annum, quo témpore ab António nonagenário invísitur.  Hunc Paulus humaníssime excépit, mox, sanctis sermónibus in multam noctem prodúctis, admónuit de morte, quæ sibi instáret, simúlque hortátus est, ut pállium, quod ab Athanásio accéperat, ad involvéndum suum corpus áfferret.  Quod dum Antónius præstébat, rédiens ex itínere, vidit Pauli ánimam in cælum ascéndere ; corpus vero in cella réperit, similitúdinem orántis reddens.  Quod cum mæstíssimus, hymnis de more decantátis, pállio obvolvísset, nec, quo terram fóderet, habéret ; duo leónes, ex interióre parte solitúdinis veniéntes, uníus hóminis capácem locum effodérunt.  Tum Antónius humáto córpore ac túmulo compósito, ábiit, túnicam Pauli ex palmárum fóliis contéxtam secum déferens ; quo vestítu diébus solemnióribus Paschæ et Pentecóstes, quoad vixit, usus est.

Paul the first hermit, and model of all others, was a native of the lower Thebaid in Egypt.  In order to escape from the persecution of Decius and Valerian, he betook himself to a cave in the desert.  Here, with a palm-tree providing him with both food and clothing, he lived a most holy life.  He attained the age of 113 years when Anthony, being now himself aged 90 years, came to visit him.  Paul received him warmly.  After they had spent the night in conversing about holy things, Paul said that his death was at hand and asked Anthony to to and get the cloak given him by Athanasius to use as winding-sheet.  Anthony went to do this, and as he was on his way back, he saw Paul's body going up to heaven.  He found the dead body of the Saint in his cell, still in the attitude of prayer.  While he had chanted the customary hymns, he wrapped the the body in the cloak, but had nothing with which to dig the grave.  Thereupon two lions came from deep in the desert and hollowed out a place big enough to hold a man's body.  Anthony put the holy body in this hole, arranged the grave and went away, taking with him the tunic which Paul had woven for himself out of the palm-leaves.  Thereafter he was in the habit of wearing this cloak on the great days of Easter and Pentecost as long as he lived.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 11, 25-30

In illo témpore : Respóndens Jesus dixit : Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Et réliqua.

At that time : Jesus answered and said : I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Sermo 10 de Verbis Domini

Veníte ad me, omnes qui laborátis.  Quare enim omnes laborámus, nisi quia sumus hómines mortáles, frágiles, infírmi, lútea vasa portántes, quæ fáciunt ínvicem angústias?  Sed, si angustiántur vasa carnis, dilaténtur spátia caritátis.  Quid ergo dicit, Veníte ad me, omnes qui laborátis, nisi ut non laborétis?  Dénique promíssio ejus in promptu est ; quóniam laborántes vocávit, quærent forte qua mercéde vocáti sunt.  Et ego vos, inquit, refíciam.  Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirabília fácere et mórtuos suscitáre ; sed, Quóniam mitis sum et húmilis corde.

Come unto me, all ye that labour.  And wherefore labour we all, but because we are frail, sickly, mortal men, burdened with earthen vessels which distress us?  But if these fleshly vessels be distressful, let the open expanse of love be free and wide.  Come unto me, all ye that labour.  And why?  That we may labour no more.  His promise is an instant promise, for he calleth such as are labouring.  Perchance they will ask him what shall be their reward?  And I, saith he, will give you rest.  Take my yoke upon you, and learn of me.  And he doth not say, Learn of me how to make the world; or how to create all things visíbile and invisible ; or even how to work wonders on earth, and raise the dead.  Rather, he saith, Learn of me for this reason; because I am meek and humble of heart.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Magnus esse vis?  a mínimo íncipe.  Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis?  de fundaménto prius cógita humilitátis.  Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit majus ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum.  Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit ; qui autem fodit fundaméntum, ad ima deprímitur.  Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur.

Wilt thou be great?  Begin by being little.  Dost thou think to raise up a lofty building?  Think first how lowly and deep the foundation must be.  For the greater soever, and the more massive, the building is planned to be, so much the deeper must the foundation be placed.  When the structure is finished, it towereth heavenward.  But he that laid the foundation, first went down very low into the earth.  The building must therefore be low before it is high.  Yea, it can be crowned with its lofty roof only because it had a beginning deep downward.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Maurus, Abbot :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Benedict commands St. Maurus to rescue St. Placid from drowning in the lake

Maurus nóbilis Románus, puer a patre Eutychio Deo sub sancti Benedícti disciplína oblátus, brevi tantum divína grátia profécit, ut ipsi magístro admiratióni esset ; qui illum sæpe, véluti reguláris observántiæ et virtútum ómnium spécimen, céteris discípulis ad imitándum proponébat.  Cujus adhuc adolescéntis illud admirábilis obediéntiæ exémplum a sancto Gregório Papa commemorátur : nam, cum Plácidus mónachus in lacum prolápsus, aquárum ímpetu raperétur, sancti Patris jussu accúrrens Maurus, et super aquas incédens, sócium capíllis apprehénsum, ad terram attráxit.  Missus in Gálliam ab eódem sancto Benedícto, célebri monastério exstrúcto, cui annos quadragínta præfuit, monásticam disciplínam mirífice propagávit.  Dénique sanctitáte et miráculis clarus, septuagenário major migrávit in cælum, anno salútis quingentésimo sexagésimo quinto.

Maurus was born of a noble Roman family, and while he was yet a child was offered to God by his father Eutychius, in the order and under the personal teaching of St. Benedict.  In a short while he made such progress in the life of grace that he became a wonder to his master, who often held him up to his other disciples as a pattern of regular observance and all virtues.  While he was yet very young, Pope St. Gregory telleth a wonderful instance of his obedience.  Placid the monk having fallen into a lake where he was being swept away by the current, the holy Patriarch called Maurus and bade him run to the rescue, which he did, walking on the water till he reached Placid, whom he took by the hair of the head and dragged to the shore.  He was sent by St. Benedict into France, where he founded the celebrated monastery which he governed for forty years.  He was a zealous and successful propagator of monastic discipline.  He passed to heaven, famous for holiness and miracles, when he more than seventy years of age, in the year of Salvation 565.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Chapel of St. Maurus bei Beuron in the Danube Valley

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of thy Confessor Paul : mercifully grant that as we now observe his heavenly birthday ; so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

A Commemoration is made of St. Maurus, Abbot:

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Mauri Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot Maurus may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may be his advocacy find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.
V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, * despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of thy Confessor Paul : mercifully grant that as we now observe his heavenly birthday ; so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

A Commemoration is made of the following (St. Marcellus I, Pope and Martyr)