|
Vespers |
|
|
KNEEL |
|
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
| The Dual Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms. | |
| Pater noster. Ave María. |
Our Father. Hail Mary. |
| And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms. | |
| STAND | |
| V.
Deus † in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja. |
V. O God,
† make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. |
|
And then the Psalms with Antiphon.
Always at Vespers are said five Psalms, with their Antiphons, according to
the Office of the day, as given in the Psalter, or as prescribed in the
Proper or in the Common. The appropriate antiphon is begun by the Officiant, whereupon the Psalm is intoned by the Precentor.
The choir remains seated from the end of the intonation of the first Psalm
by the Precentor until the end of the last Antiphon. After each Psalm,
its Antiphon is repeated entire by the Choir.
|
|
|
Sunday Office in Advent |
|
On Sundays, the Psalms and Antiphons, and all that
follows, are proper: |
|
Ferial and Festal Office in Advent |
||||||||||||||||||
|
On excepted Feasts, the Antiphon is taken from the Common of the Saints, or from the Proper of Feast, and the psalms are said as indicated in the Proper of the Feast. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In the Office of any other Feastday, as also in the Ferial Office, the Antiphons and Psalms for Vespers are of the current weekday. |
||||||||||||||||||
|
Ordinary of the Vespers Advent Office |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 10. Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus, donec véniat qui mitténdus est : et ipse erit exspectátio Géntium. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Gen. 49. 10. The sceptre shall not be taken away from Judah, nor a ruler from his thigh, until he come that is to be sent, and he shall be the expectation of the nations. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Creátor alme síderum, Qui dæmonis ne fráudibus Commúne qui mundi nefas Cujus potéstas glóriæ, Te deprecámur últimæ Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O thou whose coming is with dread, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
| Antiphona ad Magnificat | The Antiphon on the Magnificat |
|
STAND |
|
|
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum. |
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Luc. 1. 46-55 My soul * † doth magnify the Lord. |
| Antiphona ad Magnificat | The Antiphon on the Magnificat |
| KNEEL | |
|
V.
Kyrie, eléison. |
The
Preces
V.
Lord, have mercy upon us. |
|
Pater noster. quod dicitur a solo Hebdomadario totum clara voce, usque ad: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. And the whole is said aloud by the Officiant through the V: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
V.
Ego dixi : Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V.
I said : Lord, be merciful unto me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. |
|
V. Convértere,
Dómine, úsquequo?
V.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
V.
Sacerdótes tui induántur justítiam.
V.
Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. |
V.
Turn thee again, O Lord, at the last.
V.
Let thy merciful kindness, O Lord, be upon us.
V.
Endue thy ministers with righteousness.
V.
Let us pray for our most blessed Pope
N. |
|
V.
Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. |
V.
Let us pray for our Bishop
N. R. May he stand firm, and feed his flock ; in thy strength, O Lord, and in the majesty of thy Name. |
|
Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.
V.
Dómine, salvum fac regem.
V.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. |
In Rome, the preceding Versicle and its Response are omitted. Elsewhere, the name of the local Ordinary is inserted at the letter N. If the Holy See or the See of the local Bishop is vacant, the appropriate V. and R., either or both as the case may be, is omitted.
V.
O Lord, save the king.
V.
O Lord, save thy people, and bless thine inheritance. |
|
V.
Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. |
V.
O think upon thy congregation. R. Whom thou hast purchased, and redeemed of old. |
|
V.
Fiat pax in virtúte tua.
V.
Orémus pro benefactóribus nostris. |
V.
Peace be within thy walls.
V.
Let us pray for our benefactors. |
|
V.
Orémus pro fidélibus defúnctis.
V.
Requiéscant in pace.
V.
Pro frátribus nostris abséntibus.
V.
Pro afflíctis et captívis. |
V.
Let us pray for the faithful departed.
V.
May they rest in peace.
V.
Let us pray for our absent brethren.
V.
Let us pray for the afflicted and captives. |
|
V.
Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére eos. |
V.
Send them help, O Lord, from thy sanctuary. R. And strengthen them out of Sion. |
|
V.
Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. |
V.
Turn us again, O Lord God of Hosts. R. Shew the light of thy countenance, and we shall be whole. |
|
V.
Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam. |
V.
O Christ, arise, and help us.
V. O Lord, hear my prayer. |
| Oratio conveniens | Collect of the Day |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|