Matins

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

The Triple Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.
Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

During the following Versicle, the Sign of the Cross is made over the lips with the thumb.
V.  Dómine, + lábia mea apéries.
R.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V.  O Lord, + open thou my lips.
R.  And my mouth shall shew forth thy praise.

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.   Allelúja.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

After which is said the opening Psalm with its Invitatory.  The Psalm is invariable, except where noted in the Rubrics, while the Invitatory is taken either from the Proper or the Common.

Office of St. Mary on the Sabbath

(N.B.  The italicized words in the Psalm are omitted whenever an Invitatory is used which quotes them, as directed in the Rubrics.)

First, after the Opening Versicles, the Invitatory is given out in its complete form by the Precentor (or Cantors), and then said in its complete form by the Choir; and next the Psalm is sung by the Precentor, during which he makes a pause, whenever he finishes one of the separate divísions thereof, at which the Choir repeats the Invitatory, either in its complete form or in part, as divided by the star (*), the same being repeated in alternate fashion, as indicated below, and the same thing is done at the very end. 

Invitatory and Hymn

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Allelúja.

Alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words venite, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Allelúja.

Alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Allelúja.

Alleluia.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

The Hymn

And of this Hymn, the Precentor says the first line of the first stanza, after which (unless some other custom be locally followed) one side of the Choir joins in the same; and the second stanza is said by the other side of the Choir; and so on alternately until the final stanza, in which both Choirs join; unless the Hymn have less than four stanzas, in which case it is customary for both Choirs to sing all the stanzas together;

Hymnus

Rex sempitérne Cælitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sæcula
Semper Parénti Fílius :

Nascénte qui mundo faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo jugásti spíritum.

Cum livor et fraus dæmonis
Fœdásset humánum genus :
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Jubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis :
Hæc est lavácrum méntium :
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Eternal King of Saints, whose Word
Called forth creation from its rest,
Before the ages thou art Lord,
In thine eternal Father's breast.

Thou, when earth's dawning sun began
To chase the chaos shades away,
In thine own Image madest man,
And didst inspire the senseless clay.

But Satan's craft and Satan's wile
Could mar that work so very good :
And Eden's wood must man beguile,
That God may reign from off the Wood.

O born of Mary's virgin womb,
First-fruits of Death's dark womb to be,
Thou bidst us waken from the tomb,
And rise to light and life with thee.

Eternal Shepherd of the sheep,
The stones lie heavy on the well;
The clear baptismal spring lies deep,
Come thou and feed thine Israel!

Redeemer of the sons of men
Thou hungest dying on the Rood,
That thou mightst pay the price again
Of our salvation in thy Blood.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing Paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

Easter Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn for the day of the week as in the table below.

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

N.B.  A Nocturn consists of Psalms with Antiphons (followed by the Nocturn's Versicle and Respond, the Pater, and the Absolution), and three Lessons, each Lesson normally being preceded by a Benediction and invariably followed by a Respond, except that after the last Lesson, in place of a Respond, the Te Deum is said when the Rubrics (given below) so require.

Matins consists either of three Nocturns (an Office of nine Lessons) or of one Nocturn (an Office of three Lessons).  When there are three Nocturns, each Nocturn has three Psalms.  When there is but one Nocturn, this normally has nine Psalms, but sometimes only three, as noted in the Proper for the Easter and Pentecost Octaves.

The Psalms, with their Antiphons, are said as in the Psalter, or as designated in the Proper or Common.

NOTE:  That the Antiphons on the Psalms, if the Office be Double, are doubled, ie. said entire both before and after the Psalms; but if the Office be Semidouble or Simple, the Antiphons are said before the Psalms only as far as the star (*) but after the Psalms they are always said entire (This rule applies also to the Antiphons at Lauds and Vespers, but not to the other Hours).

After the repetition of the Antiphon at the end of the last Psalm of a Nocturn, is said the appropriate Versicle and Respond according to the Office of the Day, and then is said:

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

When the Pater is thus finished, the appropriate Absolution, as given in the Table below, is said, and afterwards are read the Lessons according to the Office of the Day; and each Lesson is preceded by its appropriate Benediction, except when there is a direction to the contrary, and followed by its Response, or by the Te Deum when it is to be said.

And NOTE, That the Absolution and Benedictions are to be said by the person of greatest dignity, according to the directions in Common Forms regarding the Absolution after the Confíteor.

Before each Lesson, unless there be a direction to the contrary in the Proper, the Lector, bowing profoundly to the Foremost, says:

Jube domne, benedícere. Vouchsafe, Reverend Father, thy blessing.

And this is said whenever a Benediction is sought, both at Matins and elsewhere, at the reading of a Lesson: and the Benedictions of Matins are given in the Table below.

When, outside of Choir, the Office is being said by one person only, before each Lesson of Matins, and before the Brief Lesson of Prime and Compline, is said:

Jube Dómine, benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

... to which is added the appropriate Benediction.  The same thing is done by a Bishop, or by the Superior of a religious Order in his own Church, or a Priest in a Choir of lay folk, when he is about to read the last Lesson of Matins, since it is unseemly for those of lesser dignity to give a public benediction to those of higher dignity.  To each Benediction the whole Choir responds Amen.

As each Lesson is ended, unless there be a direction to the contrary in the Proper, there is said:

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

And after each Lesson the appropriate Respond is said except that (as noted above and explained below) after the last Lesson, in place of a Respond, the Te Deum is said when the Rubrics so require.  At the end of the last Respond (ie. the third or the second, as the case may be) of each Nocturn, Glória Patri is added (without, however, Sicut erat in princípio), and the Respond is repeated from the star (*), and if there be two such stars, from the second one of them.

Thus is the final Respond said at a Nocturn, and in the other Responds Glória Patri is not said, unless there be a special direction to do so.

In summary of the foregoing Rubrics regarding a Nocturn, note the following outline:
  1. Psalms with their appropriate Antiphon or Antiphons.
  2. The Nocturn Versicle and Respond.
  3. The Pater of which is said aloud Pater noster and V. Et ne nos inducas, and R. Sed líbera nos.
  4. Jube domne, (Dómine) benedícere with the appropriate Benediction before each Lesson.
  5. The Lesson with its Respond (or in the case of a final Lesson in Eastertide and on Feasts, Te Deum).

 

 

Table of Absolutions and Benedictions


In Offices of Nine Lessons
I Nocturn
Absolution

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

For Lesson iii

Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

II Nocturn
Absolution

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson iv

Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

For Lesson v

Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

For Lesson vi

Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

III Nocturn
Absolution

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson vii

Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

For Lesson viii
Except on Saints' days:

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

On Feasts of the blessed Virgin Mary:

Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

On Saints' days:

Cujus (vel Quorum aut Quarum) festum cólimus, ipse (vel ipsa aut ipsi vel ipsæ) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May he [she or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

For Lesson ix
Unless the Homily of an Occurrence be here read:

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

But if the Homily of an Occurrence be here read:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.


In Offices of Three Lessons
In Ferial Offices of Three Lessons
which are not Homilies
On Mondays and Thursdays
Absolution

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

For Lesson iii

Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays
Absolution

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

For Lesson ii

Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays
Except in the Saturday Office of B.V.M.
Absolution

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
R.  Amen.

May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.


In Ferial Offices of Three Lessons
of Gospel Homilies
Absolution
The Absolution is said according to the day of the week
On Mondays and Thursdays

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

For Lesson ii

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

In Offices of Three Lessons
for Saints' Days
Absolution
The Absolution is said according to the day of the week
On Mondays and Thursdays

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
R.  Amen.

May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Cujus (vel Quorum aut Quarum) festum cólimus, ipse (vel ipsa aut ipsi vel ipsæ) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May he [she or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

For Lesson iii
Unless the Homily be here read:

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

But if the Homily of an Occurrence be here read:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

The Absolutions and Benedictions for the Office of St. Mary on the Sabbath are given in the Common of that Office.  Otherwise, if any special form of a Benediction be required, it is also given in its proper place.

 

 

The Ambrosian Hymn

From Easter through Pentecost, except in the Office of Rogation Monday, the Te Deum is said even in the ferial Office.

When the Te Deum is not said, in place thereof is said Respond ix or Respond iii, as the case may be.

STAND

TE DEUM

  Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
  Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
  Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

TE DEUM

  We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
  All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
  To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
  To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence:
  Sanctus,
  Sanctus,
  Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
  Te gloriósus * Apostolórum chorus,
  Te Prophetárum * laudábilis númerus,
  Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
  Patrem * imménsæ majestátis;
  Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
  Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
  Tu Rex glóriæ, * Christe.
  Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
  Holy,
  Holy,
  Holy, * Lord God of Sabaoth;
  Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
  The glorious company of the Apostles * praise thee.
  The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
  The noble army of Martyrs * praise thee.
  The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
  The Father, * of an infinite Majesty.
  Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound reverence:
  Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
  Judex créderis * esse ventúrus.
  When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
  When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
  Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
  We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Here all genuflect.
  Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Here all rise.
  Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies * benedícimus te.
  Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
  O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
  Govern them, * and lift them up for ever.
  Day by day * we magnify thee;
During the following verse by local custom a profound reverence is made:
  Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
  Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
  And we worship thy Name * ever, world without end.
  Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
  O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
  O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
When the Te Deum or the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ