|
Matins |
||||||||
|
KNEEL |
||||||||
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
||||||||
| The Triple Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms. | ||||||||
| Pater noster. Ave María. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe in God. |
|||||||
| And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms. | ||||||||
|
STAND |
||||||||
| During the following Versicle, the Sign of the Cross is made over the lips with the thumb. | ||||||||
| V.
Dómine, + lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. |
V. O Lord, + open
thou my lips. |
|||||||
| V.
Deus † in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. |
V. O God,
† make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting. |
|||||||
|
After which is said the opening Psalm with its Invitatory. The Psalm is invariable, except where noted in the Rubrics, while the Invitatory is taken either from the Proper or the Common. |
||||||||
|
(N.B. The italicized words in the Psalm are omitted whenever an Invitatory is used which quotes them, as directed in the Rubrics.) |
||||||||
|
First, after the Opening Versicles, the Invitatory is given out in its complete form by the Precentor (or Cantors), and then said in its complete form by the Choir; and next the Psalm is sung by the Precentor, during which he makes a pause, whenever he finishes one of the separate divísions thereof, at which the Choir repeats the Invitatory, either in its complete form or in part, as divided by the star (*), the same being repeated in alternate fashion, as indicated below, and the same thing is done at the very end. |
||||||||
|
Invitatory and Hymn |
||||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|||||||
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|||||||
|
Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
In the following verse of the Psalm, at the words venite, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
||||||||
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|||||||
|
Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|||||||
|
Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus. |
Let it not be vain for you to rise up early, before the light : * For the Lord hath promised a crown to them that watch. |
|||||||
|
The Hymn And of this Hymn, the Precentor says the first line of the first stanza, after which (unless some other custom be locally followed) one side of the Choir joins in the same; and the second stanza is said by the other side of the Choir; and so on alternately until the final stanza, in which both Choirs join; unless the Hymn have less than four stanzas, in which case it is customary for both Choirs to sing all the stanzas together; |
||||||||
|
Hymnus Ex more docti mystico Lex et prophétæ prímitus Utámur ergo párcius Vitémus autem nóxia, Flectámus iram víndicem, Nostris malis offéndimus Meménto quod sumus tui, Laxa malum, quod fécimus, Sequens Conclusio
numquam mutatur. |
The Hymn
The fast, as taught by holy lore, The Law and seers that were of old More sparing therefore let us make Avoid the evil thoughts that roll In prayer together let us fall, Thy grace have we offended sore Remember thou, though frail we be, Forgive the sin that we have wrought, The following Ending is never changed : |
|||||||
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn for the day of the week as in the table below. |
||||||||
|
||||||||
| First the Psalms with their Antiphons, and the Versicle and Respond are said, and then the rest as below. | ||||||||
|
N.B. A Nocturn consists of Psalms with Antiphons (followed by the Nocturn's Versicle and Respond, the Pater, and the Absolution), and three Lessons, each Lesson normally being preceded by a Benediction and invariably followed by a Respond, except that after the last Lesson, in place of a Respond, the Te Deum is said when the Rubrics (given below) so require. |
||||||||
|
Matins consists either of three Nocturns (an Office of nine Lessons) or of one Nocturn (an Office of three Lessons). When there are three Nocturns, each Nocturn has three Psalms. When there is but one Nocturn, this normally has nine Psalms, but sometimes only three, as noted in the Proper for the Easter and Pentecost Octaves. |
||||||||
|
The Psalms, with their Antiphons, are said as in the
Psalter, or as designated in the Proper or Common. NOTE: That the Antiphons on the Psalms, if the Office be Double, are doubled, ie. said entire both before and after the Psalms; but if the Office be Semidouble or Simple, the Antiphons are said before the Psalms only as far as the star (*) but after the Psalms they are always said entire (This rule applies also to the Antiphons at Lauds and Vespers, but not to the other Hours). After the repetition of the Antiphon at the end of the last Psalm of a Nocturn, is said the appropriate Versicle and Respond according to the Office of the Day, and then is said: |
||||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|||||||
|
When the Pater is thus finished, the appropriate Absolution, as given in the Table below, is said, and afterwards are read the Lessons according to the Office of the Day; and each Lesson is preceded by its appropriate Benediction, except when there is a direction to the contrary, and followed by its Response, or by the Te Deum when it is to be said. And NOTE, That the Absolution and Benedictions are to be said by the person of greatest dignity, according to the directions in Common Forms regarding the Absolution after the Confíteor. |
||||||||
|
Before each Lesson, unless there be a direction to the contrary in the Proper, the Lector, bowing profoundly to the Foremost, says: |
||||||||
| Jube domne, benedícere. | Vouchsafe, Reverend Father, thy blessing. | |||||||
|
And this is said whenever a Benediction is sought, both at Matins and elsewhere, at the reading of a Lesson: and the Benedictions of Matins are given in the Table below. |
||||||||
|
When, outside of Choir, the Office is being said by one person only, before each Lesson of Matins, and before the Brief Lesson of Prime and Compline, is said: |
||||||||
| Jube Dómine, benedícere. | Vouchsafe, O Lord, thy blessing. | |||||||
|
... to which is added the appropriate Benediction. The same thing is done by a Bishop, or by the Superior of a religious Order in his own Church, or a Priest in a Choir of lay folk, when he is about to read the last Lesson of Matins, since it is unseemly for those of lesser dignity to give a public benediction to those of higher dignity. To each Benediction the whole Choir responds Amen. |
||||||||
| As each Lesson is ended, unless there be a direction to the contrary in the Proper, there is said: | ||||||||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|||||||
|
And after each Lesson the appropriate Respond is said except that (as noted above and explained below) after the last Lesson, in place of a Respond, the Te Deum is said when the Rubrics so require. At the end of the last Respond (ie. the third or the second, as the case may be) of each Nocturn, Glória Patri is added (without, however, Sicut erat in princípio), and the Respond is repeated from the star (*), and if there be two such stars, from the second one of them. Thus is the final Respond said at a Nocturn, and in the other Responds Glória Patri is not said, unless there be a special direction to do so. |
||||||||
In summary of the foregoing Rubrics regarding a
Nocturn, note the following outline:
|
||||||||
|
|
|
| In Offices of Nine Lessons | |
| I Nocturn | |
| Absolution | |
|
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| For Lesson ii | |
|
Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| For Lesson iii | |
|
Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| II Nocturn | |
| Absolution | |
|
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
| Benedictions | |
| For Lesson iv | |
|
Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| For Lesson v | |
|
Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| For Lesson vi | |
|
Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| III Nocturn | |
| Absolution | |
|
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| Benedictions | |
| For Lesson vii | |
|
Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
|
For Lesson viii Except on Saints' days: |
|
|
Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
May help divine be with us all, for ever abiding. |
| On Feasts of the blessed Virgin Mary: | |
|
Cujus festum cólimus,
ipsa Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| On Saints' days: | |
|
Cujus (vel Quorum
aut Quarum)
festum cólimus, ipse
(vel ipsa aut
ipsi vel ipsæ)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
May he [she or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
|
For Lesson ix Unless the Homily of an Occurrence be here read: |
|
|
Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| But if the Homily of an Occurrence be here read: | |
|
Per evangélica
dicta deleántur nostra delícta. |
By the Gospel words today may our sins be done away. |
|
|
|
| In Offices of Three Lessons | |
|
In Ferial
Offices of Three Lessons which are not Homilies |
|
| On Mondays and Thursdays | |
| Absolution | |
|
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| For Lesson ii | |
|
Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| For Lesson iii | |
|
Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| On Tuesdays and Fridays | |
| Absolution | |
|
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| For Lesson ii | |
|
Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| For Lesson iii | |
|
Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| On Wednesdays and Saturdays | |
| Absolution | |
|
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Ille nos benedícat,
qui sine fine vivit et regnat. |
May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his
gracious blessing. |
| For Lesson ii | |
|
Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
May help divine be with us all, for ever abiding. |
| For Lesson iii | |
|
Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
|
|
|
In Ferial
Offices of Three Lessons of Gospel Homilies |
|
|
Absolution The Absolution is said according to the day of the week |
|
| On Mondays and Thursdays | |
|
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| On Tuesdays and Fridays | |
|
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
| On Wednesdays and Saturdays | |
|
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| For Lesson ii | |
|
Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
May help divine be with us all, for ever abiding. |
| For Lesson iii | |
|
Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
In Offices of
Three Lessons for Saints' Days |
|
|
Absolution The Absolution is said according to the day of the week |
|
| On Mondays and Thursdays | |
|
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| On Tuesdays and Fridays | |
|
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
| On Wednesdays and Saturdays | |
|
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| Benedictions | |
| For Lesson i | |
|
Ille nos benedícat,
qui sine fine vivit et regnat. |
May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his
gracious blessing. |
| For Lesson ii | |
|
Cujus (vel Quorum
aut Quarum)
festum cólimus, ipse
(vel ipsa aut
ipsi vel ipsæ)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
May he [she or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
|
For Lesson iii Unless the Homily be here read: |
|
|
Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| But if the Homily of an Occurrence be here read: | |
|
Per evangélica
dicta deleántur nostra delícta. |
By the Gospel words today may our sins be done away. |
|
During the whole of Lent, through Holy Saturday, the Te Deum is not said in the Office of Sunday, but during these Seasons it is said when the Office of a Feast is celebrated. However, it should be noted that during Lent the Office of a simple Feast is not permitted to be celebrated, but only a Commemoration is made thereof in the ferial Office. When the Te Deum is not said, in place thereof is said Respond ix or Respond iii, as the case may be. |
|
|
|
|
|
STAND |
|
|
TE DEUM Te Deum laudámus: * te Dóminum
confitémur. |
TE DEUM We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord. |
| During the following Tersanctus all make a profound reverence: | |
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ. Te gloriósus * Apostolórum chorus, Te Prophetárum * laudábilis númerus, Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, Patrem * imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum * et únicum Fílium; Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. Tu Rex glóriæ, * Christe. Tu Patris * sempitérnus es Fílius. |
Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory. The glorious company of the Apostles * praise thee. The goodly fellowship of the Prophets * praise thee. The noble army of Martyrs * praise thee. The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee; The Father, * of an infinite Majesty. Thine honourable, true, * and only Son; Also the Holy Ghost, * the Comforter. Thou art the King of Glory, * O Christ. Thou art the everlasting * Son of the Father. |
| During the following verse all make a profound reverence: | |
|
Tu, ad liberándum susceptúrus
hóminem: * non horruísti
Vírginis úterum. Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. Judex créderis * esse ventúrus. |
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor
the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father. We believe that thou shalt come * to be our Judge. |
| Here all genuflect. | |
| Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. | We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood. |
| Here all rise. | |
|
Ætérna fac cum Sanctis tuis *
in glória numerári. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. Per síngulos dies * benedícimus te. |
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting. O Lord, save thy people, * and bless thine heritage. Govern them, * and lift them up for ever. Day by day * we magnify thee; |
| During the following verse by local custom a profound reverence is made: | |
|
Et laudámus nomen tuum in
sæculum, * et in sæculum sæculi. Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum. |
And we worship thy Name * ever, world without end. Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin. O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded. |
| When the Te Deum or the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. Orémus. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|