Matins

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

The Triple Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.
Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

During the following Versicle, the Sign of the Cross is made over the lips with the thumb.
V.  Dómine, + lábia mea apéries.
R.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V.  O Lord, + open thou my lips.
R.  And my mouth shall shew forth thy praise.

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.   Allelúja.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.
And then the Invitatory and Hymn.  First, the Invitatory is given out in its complete form by the Precentor (or Cantors), and then said in its complete form by the Choir; and next the Psalm is sung by the Precentor, during which he makes a pause, whenever he finishes one of the separate divísions thereof, at which the Choir repeats the Invitatory, either in its complete form or in part, as divided by the star (*), the same being repeated in alternate fashion, as indicated below, and the same thing is done at the very end.

Sunday Office

Festal Office

Ferial Office
 

 

 

Sunday Office in Advent

First Sunday in Advent

Second Sunday in Advent

Third Sunday in Advent

Fourth Sunday in Advent

 

 

Festal Office in Advent

Proper Office

Common Office as in Table below

COMMON OF THE SAINTS

Apostles Martyr Several
Martyrs
Bishop
Confessor

Confessor
not a
Bishop

Virgins Holy
Women

Dedication
of a
Church

 
Blessed
Virgin Mary
 

 

 

Ferial Office in Advent

Invitatory and Hymn

First and Second Weeks of Advent

Third and Fourth Weeks of Advent

From the First Sunday of Advent until Matins of the Second Saturday of Advent, the following Invitatory is said daily in the Ferial Office :

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words venite, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season.

From the Third Sunday of Advent until the day before Christmas Eve, the following Invitatory is said daily in the Ferial Office :

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words venite, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season.


Hymnus The Hymn
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis :

Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema ;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.

Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios ;

Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

To earth descending, Word sublime
Begotten ere the days of time,
Who camest a Child, the world to aid,
As years their downward course displayed :

Each breast be lightened from above,
Each heart be kindled with thy love,
That we, who hear thy call today,
At length may cast earth's joys away.

That so, (when thou, our Judge, art nigh,
All secret deeds of men to try,
To mete to sin pangs rightly won,
To just men joy for deeds well done,)

Thy servants may not be enchained
By punishment their guilt hath gained;
But with the blessed evermore
May serve and love thee, and adore.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun the First Nocturn.  On Ferias in Advent, the Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table which follows:

Office of Occurring Weekday

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

Table of Absolutions and Benedictions


In Offices of Nine Lessons
I Nocturn
Absolution

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

For Lesson iii

Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

II Nocturn
Absolution

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson iv

Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

For Lesson v

Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

For Lesson vi

Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

III Nocturn
Absolution

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson vii

Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

For Lesson viii
Except on Saints' days:

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

On Feasts of the blessed Virgin Mary:

Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

On Saints' days:

Cujus (vel Quorum aut Quarum) festum cólimus, ipse (vel ipsa aut ipsi vel ipsæ) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May he [she or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

For Lesson ix
Unless the Homily of an Occurrence be here read:

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

But if the Homily of an Occurrence be here read:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.


In Offices of Three Lessons
In Ferial Offices of Three Lessons
which are not Homilies
On Mondays and Thursdays
Absolution

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

For Lesson iii

Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays
Absolution

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

For Lesson ii

Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays
Absolution

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
R.  Amen.

May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.


In Ferial Offices of Three Lessons
of Gospel Homilies
Absolution
The Absolution is said according to the day of the week
On Mondays and Thursdays

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

For Lesson ii

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

For Lesson iii

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

In Offices of Three Lessons
for Saints' Days
Absolution
The Absolution is said according to the day of the week
On Mondays and Thursdays

Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

On Tuesdays and Fridays

Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

On Wednesdays and Saturdays

A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

Benedictions
For Lesson i

Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
R.  Amen.

May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
R.  Amen.

For Lesson ii

Cujus (vel Quorum aut Quarum) festum cólimus, ipse (vel ipsa aut ipsi vel ipsæ) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

May he [she or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

For Lesson iii
Unless the Homily be here read:

Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

But if the Homily of an Occurrence be here read:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

The Office of St. Mary on the Sabbath is not said during Advent.  Otherwise, if any special form of a Benediction be required, it is given in its proper place.
 

 

 

The Ambrosian Hymn

In Advent, the Te Deum is not said in the Office of Sunday, but during these Seasons it is said when the Office of a Feast is celebrated.  However, it should be noted that during Advent the Office of a simple Feast is not permitted to be celebrated, but only a Commemoration is made thereof in the ferial Office.

When the Te Deum is not said, in place thereof is said Respond ix or Respond iii, as the case may be.

STAND

TE DEUM

  Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
  Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
  Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

TE DEUM

  We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
  All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
  To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
  To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence:
  Sanctus,
  Sanctus,
  Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
  Te gloriósus * Apostolórum chorus,
  Te Prophetárum * laudábilis númerus,
  Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
  Patrem * imménsæ majestátis;
  Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
  Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
  Tu Rex glóriæ, * Christe.
  Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
  Holy,
  Holy,
  Holy, * Lord God of Sabaoth;
  Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
  The glorious company of the Apostles * praise thee.
  The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
  The noble army of Martyrs * praise thee.
  The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
  The Father, * of an infinite Majesty.
  Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound reverence:
  Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
  Judex créderis * esse ventúrus.
  When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
  When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
  Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
  We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Here all genuflect.
  Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Here all rise.
  Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies * benedícimus te.
  Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
  O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
  Govern them, * and lift them up for ever.
  Day by day * we magnify thee;
During the following verse by local custom a profound reverence is made:
  Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
  Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
  And we worship thy Name * ever, world without end.
  Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
  O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
  O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
When the Te Deum or the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ