Lauds

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Domine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.  Otherwise Lauds begins immediately after the Te Deum with the Opening Versicles as given below.

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.   Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

And then the Psalms with Antiphon.  Always at Lauds are said five Psalms, with their Antiphons, according to the Office of the day, as given in the Psalter, or as prescribed in the Proper or in the Common.  The appropriate antiphon is begun by the Officiant, whereupon the Psalm is intoned by the Precentor.  On excepted Feasts, the Antiphon is taken from the COMMON OF THE SAINTS, or from the PROPER OF THE FEAST, and the psalms are said as indicated in the Proper of the Feast.  The choir remains seated from the end of the intonation of the first Psalm by the Precentor until the end of the last Antiphon.  After each Psalm, its Antiphon is repeated entire by the Choir.

Lauds

This form of Lauds is always said for both the ferial and festal Office during Eastertide; and if a so-called excepted or partially excepted Feast be celebrated, the Psalms of Lauds of Sunday are used.  The General Rubrics should be consulted for a further explanation of the method of saying the Office on Feasts and Ferias.

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
On excepted or partially excepted Feasts, the remainder of Lauds is taken from the Common of the Saints, as listed below.

COMMON OF THE SAINTS

Apostles Martyr Several
Martyrs
Bishop Confessor

Confessor
not a
Bishop

Virgins Holy
Women

Dedication
of a
Church

 
Feasts
of the
Blessed
Virgin Mary

In Sunday Office during Eastertide, the Chapter is from the Proper.  The rest is taken from the Ordinary as given below.

In ferial Office during Eastertide, the Chapter, Hymn and V. and R. are from the Ordinary as given below.

STAND

Capitulum           Rom. 6. 9.
Christus resúrgens ex mórtuis jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur.  Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
R.  Deo grátias.
 

The Little Chapter        Rom. 6. 9..
Christ being raised from the dead dieth no more ; death hath no more dominion over him.  For in that he died, he died unto sin once; but in that he liveth, he liveth unto God.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra cælum púrpurat,
Æther resúltat láudibus,
Mundus triúmphans júbilat,
Horrens avérnus ínfremit.

Rex ille dum fortíssimus
De mortis inférno specu
Patrum senátum líberum
Edúcit ad vitæ jubar.

Cujus sepúlcrum plúrimo
Custóde signábat lapis,
Victor triúmphat, et suo
Mortem sepúlcro fúnerat.

Sat fúneri, sat lácrimis,
Sat est datum dolóribus :
Surréxit exstínctor necis,
Clamat corúscans Angelus.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Light's glittering morn bedecks the sky,
Heaven thunders forth its victor cry,
The glad earth shouts its triumph high,
And groaning hell makes wild reply :

While he, the King of glorious might
Treads down death's strength in death's despite,
And trampling hell by victor's right,
Brings forth his sleeping Saints to light.

Fast barred beneath the stone of late
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.

Hell's pains are loosed, and tears are fled;
Captivity is captive led;
The Angel, crowned with light, hath said,
The Lord is risen from the dead.

We pray thee, King, with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  In resurrectióne tua, Christe, allelúja.
R.  Cæli et terra læténtur, allelúja.
V.  In thy resurrection, O Christ, alleluia.
R.  Let heaven and earth rejoice, alleluia.
The Ant. on Bened. is from the Proper.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8
  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

  • The Antiphon after the Benedictus

After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

Commemorations

Here are to be said any Commemorations of Occurences which must be made, according to the Rubrics; and also, during Eastertide, the Commemoration of the Cross, when and as prescribed in Common Forms.  After which is said the Closing Versicles:

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer is said silently and the Opening Versicles Of Prime are then said, as is prescribed in Common Forms.

Pater noster. Our Father.
The following V. and R. are then said aloud:
V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.
V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen. 

REMAIN STANDING

Marian Antiphon

From Compline of Holy Saturday through None of the Saturday within the Octave of Pentecost:

Regina cæli lætare

After the Collect, the Officiant says in a low voice:
V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
V. May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ