Lauds

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Domine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.  Otherwise Lauds begins immediately after the Te Deum with the Opening Versicles as given below.

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.
Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen. 
All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting.

And then the Psalms with Antiphon.  Always at Lauds are said five Psalms, with their Antiphons, according to the Office of the day, as given in the Psalter, or as prescribed in the Proper or in the Common.  The appropriate antiphon is begun by the Officiant, whereupon the Psalm is intoned by the Precentor.  On excepted Feasts, the Antiphons are taken from the Common of the Saints or from the Proper of the Feast, and the psalms are said as indicated in the Proper of the Feast.  The choir remains seated from the end of the intonation of the first Psalm by the Precentor until the end of the last Antiphon.  After each Psalm, its Antiphon is repeated entire by the Choir.

Festal Office

Sunday & Ferial Office

 

 

 

Festal Office

Lauds 1

This form of Lauds is said in Passiontide only for the Office of a Feastday.  If a so-called excepted or partially excepted Feast be celebrated, the Psalms of Lauds 1 of Sunday are used.  The General Rubrics should be consulted for a further explanation of the method of saying the Office on Feasts and Ferias.

THE ORDO

COMMON OF THE SAINTS
Apostles Martyr Several
Martyrs
Bishop
Confessor

Confessor
not a
Bishop

Virgins Holy
Women

Dedication
of a
Church

Blessed
Virgin Mary

In the Office of any other Feastday, the Antiphons and Psalms for Lauds are of the current weekday.

 

 

 

Sunday & Ferial Office

Lauds 2

This form of Lauds is more penitential in character than Lauds 1 and is used for the Office of the Season, even on Sundays, from Septuagesima until the sacred Triduum.  Unless special Antiphons are given in the Proper (as on Sundays and in Holy Week), they are said as in the Psalter.

Passion Week
Passion Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

Holy Week

Palm Sunday Monday Tuesday Wednesday
 

 

 

Ordinary of the Office of Lauds

The Office of Lauds is continued as follows according to the Office of the day, as prescribed in the Proper, or in the Common.
  • The Little Chapter - said by the Officiant,   And after the Chapter the Choir answers: R.  Deo grátias.  And then is said:
  • The Hymn with its appropriate Versicle and Respond.
  • The Antiphon before the Benedictus.

STAND

Capitulum           Jer. 11. 19.
Veníte, mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen ejus non memorétur ámplius.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Jer. 11. 19.
Come, let us put wood on his bread, and let us cut him off from the land of the living, that his Name may be remembered no more.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet :
Spina, clavi, láncea
Mite corpus perforárunt :
Unda manat, et cruor :
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine !

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis :
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine :
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas ;
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam ;
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago,
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.

The Hymn

Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed :
On the Cross the Lamb is lifted,
Where his life-Blood shall be spilled.

He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed :
From that holy Body broken
Blood and Water forth proceed :
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be :
Sweetest wood, and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

Bend thy boughs, O Tree of glory,
Thy relaxing sinews bend :
For awhile the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend :
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend.

Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to sustain,
That a shipwrecked race for ever
Might a port of refuge gain :
With the sacred Blood anointed
Of the Lamb for sinners slain.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

V.  Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
R.  Et ab insurgéntibus in me líbera me.
V.  Deliver me from mine enemies, O God.
R.  Defend me, O Lord, from them that rise up against me.
After the V. and R. there is said the proper Antiphon (as prescribed in the Ordo), and then all sign themselves with the holy Sign as the Precentor says the opening words of the following:

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

The Antiphon after the Benedictus

After the Antiphon, if the Preces be omitted, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below.

The Preces
On certain greater Ferias (sometimes called Kneeling Days, ie. the Ferias of Advent, Lent, and Passiontide through Wednesday of Holy Week; on the Wednesday and Friday of the September Ember Days; and on Tuesday after Quinquagesima when a Vigil happens to be kept on that day), if the Office be of the Feria, (even though a simplified Double or Semidouble be commemorated thereon;) the Preces are said kneeling; at all other times they are omitted at Lauds.

KNEEL

Preces

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

The Preces

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster. 
quod dicitur a solo Hebdomadario totum clara voce, usque ad:
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
And the whole is said aloud by the Officiant through the V:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  Convértere, Dómine, úsquequo?
R.  Et deprecábilis esto super servos tuos.

V.  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
R.  Quemádmodum sperávimus in te.

V.  Sacerdótes tui induántur justítiam.
R.  Et sancti tui exsúltent.

V.  Orémus pro beatíssimo Papa nostro N.
R.  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.

V.  Turn thee again, O Lord, at the last.
R.  And be gracious unto thy servants.

V.  Let thy merciful kindness, O Lord, be upon us.
R.  Like as we do put our trust in thee.

V.  Endue thy ministers with righteousness.
R.  And make thy chosen people joyful.

V.  Let us pray for our most blessed Pope N.
R.  The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth ; and deliver not thou him into the will of his enemies.

V.  Orémus et pro Antístite nostro N.
R.  Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.
V.  Let us pray for our Bishop N.
R.  May he stand firm, and feed his flock ; in thy strength, O Lord, and in the majesty of thy Name.

Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.

V.  Dómine, salvum fac regem.
R.  Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

V.  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
R.  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.

In Rome, the preceding Versicle and its Response are omitted.  Elsewhere, the name of the local Ordinary is inserted at the letter N.  If the Holy See or the See of the local Bishop is vacant, the appropriate V. and R., either or both as the case may be, is omitted.

V.  O Lord, save the king.
R.  And mercifully hear us, when we call upon thee.

V.  O Lord, save thy people, and bless thine inheritance.
R.  Govern them, and lift them up for ever.

V.  Meménto Congregatiónis tuæ.
R.  Quam possedísti ab inítio.
V.  O think upon thy congregation.
R.  Whom thou hast purchased, and redeemed of old.

V.  Fiat pax in virtúte tua.
R.  Et abundántia in túrribus tuis.

V.  Orémus pro benefactóribus nostris.
R.  Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.  Amen.

V.  Orémus pro fidélibus defúnctis.
R.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  Pro frátribus nostris abséntibus.
R.  Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

V.  Pro afflíctis et captívis.
R.  Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis.

V.  Peace be within thy walls.
R.  And plenteousness within thy palaces.

V.  Let us pray for our benefactors.
R.  Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good.  Amen.

V.  Let us pray for the faithful departed.
R.  Eternal rest grant unto them, O Lord ; and let perpetual light shine upon them.

V.  May they rest in peace.
R.  Amen.

V.  Let us pray for our absent brethren.
R.  Save thy servants, O my God, that put their trust in thee.

V.  Let us pray for the afflicted and captives.
R.  Deliver them, O God of Israel, out of all their tribulations.

V.  Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R.  Et de Sion tuére eos.

V.  Send them help, O Lord, from thy sanctuary.
R.  And strengthen them out of Sion.
V.  Dómine, Deus virtútum, convérte nos.
R.  Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V.  Turn us again, O Lord God of Hosts.
R.  Shew the light of thy countenance, and we shall be whole.

V.  Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
R.  Et líbera nos propter nomen tuum.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Christ, arise, and help us.
R.  And deliver us for thy Name's sake.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

After the Preces, or if they be omitted, after the Brief Respond, is said at once the Salutation with the Collect of the Day as follows:

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

Commemorations

Here are to be said any Commemorations of Occurences which must be made, according to the Rubrics.  From I Vespers of Passion Sunday until Trinity Sunday, the Suffrage of the Saints is omitted.  After the last Commemoration are said the Closing Versicles:

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer is said silently and the Opening Versicles Of Prime are then said, as is prescribed in Common Forms.

Pater noster. Our Father.
The following V. and R. are then said aloud:
V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.
V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen.

KNEEL (weekdays) or STAND (Sundays)

Marian Antiphon
After the Purification, that is, from Compline of February 2nd, whether the Feast of the Purification be transferred or not, through Compline of Wednesday in Holy Week:

Ave, Regina cælorum

After the Collect, the Officiant says in a low voice:
V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.
V. May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ