|
Lauds |
|
| If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Domine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, in the manner prescribed in Common Forms. Otherwise Lauds begins immediately after the Te Deum with the Opening Versicles as given below. | |
|
KNEEL |
|
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
| Pater noster. Ave María. |
Our Father. Hail Mary. |
| And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms. | |
|
STAND |
|
| V.
Deus † in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. |
V. O God,
† make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting. |
|
And then the Psalms with Antiphon. Always at Lauds are said five Psalms, with their Antiphons, according to the Office of the day, as given in the Psalter, or as prescribed in the Proper or in the Common. The appropriate antiphon is begun by the Officiant, whereupon the Psalm is intoned by the Precentor. On excepted Feasts, the Antiphons are taken from the Common of the Saints or from the Proper of the Feast, and the psalms are said as indicated in the Proper of the Feast. The choir remains seated from the end of the intonation of the first Psalm by the Precentor until the end of the last Antiphon. After each Psalm, its Antiphon is repeated entire by the Choir.
|
|
|
Lauds 1 |
||||||||||||||||||
|
This form of Lauds is said in Passiontide only for the Office of a Feastday. If a so-called excepted or partially excepted Feast be celebrated, the Psalms of Lauds 1 of Sunday are used. The General Rubrics should be consulted for a further explanation of the method of saying the Office on Feasts and Ferias. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
In the Office of any other Feastday, the Antiphons and Psalms for Lauds are of the current weekday. |
||||||||||||||||||
|
Lauds 2 This form of Lauds is more penitential in character than Lauds 1 and is used for the Office of the Season, even on Sundays, from Septuagesima until the sacred Triduum. Unless special Antiphons are given in the Proper (as on Sundays and in Holy Week), they are said as in the Psalter. |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
The Office of Lauds is continued as follows according to the Office of
the day, as prescribed in the Proper, or in the Common.
|
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jer. 11. 19. |
The
Little Chapter Jer. 11. 19. |
|
Hymnus Lustra sex qui jam perégit, Felle potus ecce languet : Crux fidélis, inter omnes Flecte ramos, arbor alta, Sola digna tu fuísti Sempitérna sit beátæ |
The Hymn
Thirty years among us dwelling, He endured the nails, the spitting, Faithful Cross! above all other, Bend thy boughs, O Tree of glory, Thou alone wast counted worthy To the Trinity be glory |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. R. Defend me, O Lord, from them that rise up against me. |
| After the V. and R. there is said the proper Antiphon (as prescribed in the Ordo), and then all sign themselves with the holy Sign as the Precentor says the opening words of the following: | |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
The Antiphon after the Benedictus |
|
| After the Antiphon, if the Preces be omitted, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. | |
|
The
Preces |
|
|
KNEEL |
|
|
V.
Kyrie, eléison. |
The
Preces
V.
Lord, have mercy upon us. |
|
Pater noster. quod dicitur a solo Hebdomadario totum clara voce, usque ad: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. And the whole is said aloud by the Officiant through the V: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
V.
Ego dixi : Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V.
I said : Lord, be merciful unto me. R. Heal my soul, for I have sinned against thee. |
|
V. Convértere,
Dómine, úsquequo?
V.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
V.
Sacerdótes tui induántur justítiam.
V.
Orémus pro beatíssimo Papa nostro N. |
V.
Turn thee again, O Lord, at the last.
V.
Let thy merciful kindness, O Lord, be upon us.
V.
Endue thy ministers with righteousness.
V.
Let us pray for our most blessed Pope
N. |
|
V.
Orémus et pro Antístite nostro N. R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui. |
V.
Let us pray for our Bishop
N. R. May he stand firm, and feed his flock ; in thy strength, O Lord, and in the majesty of thy Name. |
|
Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.
V.
Dómine, salvum fac regem.
V.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. |
In Rome, the preceding Versicle and its Response are omitted. Elsewhere, the name of the local Ordinary is inserted at the letter N. If the Holy See or the See of the local Bishop is vacant, the appropriate V. and R., either or both as the case may be, is omitted.
V.
O Lord, save the king.
V.
O Lord, save thy people, and bless thine inheritance. |
|
V.
Meménto Congregatiónis tuæ. R. Quam possedísti ab inítio. |
V.
O think upon thy congregation. R. Whom thou hast purchased, and redeemed of old. |
|
V.
Fiat pax in virtúte tua.
V.
Orémus pro benefactóribus nostris.
V.
Orémus pro fidélibus defúnctis.
V.
Requiéscant in pace.
V.
Pro frátribus nostris abséntibus.
V.
Pro afflíctis et captívis. |
V.
Peace be within thy walls.
V.
Let us pray for our benefactors.
V.
Let us pray for the faithful departed.
V.
May they rest in peace.
V.
Let us pray for our absent brethren.
V.
Let us pray for the afflicted and captives. |
|
V.
Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. |
V.
Send them help, O Lord, from thy sanctuary. R. And strengthen them out of Sion. |
|
V.
Dómine, Deus virtútum, convérte nos. R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. |
V.
Turn us again, O Lord God of Hosts. R. Shew the light of thy countenance, and we shall be whole. |
|
V.
Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam. |
V.
O Christ, arise, and help us.
V. O Lord, hear my prayer. |
|
After the Preces, or if they be omitted, after the Brief Respond, is said at once the Salutation with the Collect of the Day as follows: |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. Orémus. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. |
|
Commemorations |
|
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer is said silently and the Opening Versicles Of Prime are then said, as is prescribed in Common Forms. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
| The following V. and R. are then said aloud: | |
| V. Dóminus
† det nobis suam
pacem. R. Et vitam ætérnam. Amen. |
V.
May the Lord
† bestow his peace upon us. R. And life everlasting. Amen. |
|
KNEEL (weekdays) or STAND (Sundays) |
|
| Marian Antiphon | |
| After the Purification, that is, from Compline of February 2nd, whether the Feast of the Purification be transferred or not, through Compline of Wednesday in Holy Week: | |
| After the Collect, the Officiant says in a low voice: | |
| V.
Divínum auxílium †
máneat semper nobíscum. R. Amen. |
V.
May help divine †
be with us all, for ever abiding. R. Amen. |
|
KNEEL |
|