Lauds

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Domine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.  Otherwise Lauds begins immediately after the Te Deum with the Opening Versicles as given below.

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

The Dual Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.
Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.
STAND
V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.   Allelúja.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.
And then the Psalms with Antiphon.  Always at Lauds are said five Psalms, with their Antiphons, according to the Office of the day, as given in the Psalter, or as prescribed in the Proper or in the Common.  The appropriate antiphon is begun by the Officiant, whereupon the Psalm is intoned by the Precentor.  The choir remains seated from the end of the intonation of the first Psalm by the Precentor until the end of the last Antiphon.  After each Psalm, its Antiphon is repeated entire by the Choir.

Sunday Office

Festal Office

Ferial Office

 

 

Sunday Office in Advent

On Sundays, the Psalms and Antiphons, and all that follows, are proper:

First Sunday in Advent

Second Sunday in Advent

Third Sunday in Advent

Fourth Sunday in Advent

 

 

Festal Office in Advent

On excepted Feasts, the Antiphon is taken from the Common of the Saints, or from the Proper of Feast, and the psalms are said as indicated in the Proper of the Feast. 

THE ORDO

COMMON OF THE SAINTS

Apostles Martyr Several
Martyrs
Bishop
Confessor

Confessor
not a
Bishop

Virgins Holy
Women

Dedication
of a
Church

Blessed
Virgin Mary

In the Office of any other Feastday, the Antiphons and Psalms for Lauds are of the current weekday.

 

 

 

Ferial Office in Advent

In the Ferial Office, the Antiphons and Psalms for Lauds 2 are of the current weekday until Sapientia.  But from Sapientia through December 23rd, the Psalms of Lauds 2 are said with the Proper Antiphons given for Sapientiatide.

 

 

 

Ordinary of the
Lauds Advent Office

Capitulum           Is. 2. 3.
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus : quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Is. 2. 3.
Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for, out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.

Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;

Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.

Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.

The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:

That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.
Antiphona ad Benedictus The Antiphon on the Benedictus

STAND

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Antiphona ad Benedictus The Antiphon on the Benedictus

KNEEL

Preces

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

The Preces

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster. 
quod dicitur a solo Hebdomadario totum clara voce, usque ad:
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
And the whole is said aloud by the Officiant through the V:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  Convértere, Dómine, úsquequo?
R.  Et deprecábilis esto super servos tuos.

V.  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
R.  Quemádmodum sperávimus in te.

V.  Sacerdótes tui induántur justítiam.
R.  Et sancti tui exsúltent.

V.  Orémus pro beatíssimo Papa nostro N.
R.  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.

V.  Turn thee again, O Lord, at the last.
R.  And be gracious unto thy servants.

V.  Let thy merciful kindness, O Lord, be upon us.
R.  Like as we do put our trust in thee.

V.  Endue thy ministers with righteousness.
R.  And make thy chosen people joyful.

V.  Let us pray for our most blessed Pope N.
R.  The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth ; and deliver not thou him into the will of his enemies.

V.  Orémus et pro Antístite nostro N.
R.  Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.
V.  Let us pray for our Bishop N.
R.  May he stand firm, and feed his flock ; in thy strength, O Lord, and in the majesty of thy Name.

Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.

V.  Dómine, salvum fac regem.
R.  Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

V.  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
R.  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.

In Rome, the preceding Versicle and its Response are omitted.  Elsewhere, the name of the local Ordinary is inserted at the letter N.  If the Holy See or the See of the local Bishop is vacant, the appropriate V. and R., either or both as the case may be, is omitted.

V.  O Lord, save the king.
R.  And mercifully hear us, when we call upon thee.

V.  O Lord, save thy people, and bless thine inheritance.
R.  Govern them, and lift them up for ever.

V.  Meménto Congregatiónis tuæ.
R.  Quam possedísti ab inítio.
V.  O think upon thy congregation.
R.  Whom thou hast purchased, and redeemed of old.

V.  Fiat pax in virtúte tua.
R.  Et abundántia in túrribus tuis.

V.  Orémus pro benefactóribus nostris.
R.  Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.  Amen.

V.  Orémus pro fidélibus defúnctis.
R.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  Pro frátribus nostris abséntibus.
R.  Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

V.  Pro afflíctis et captívis.
R.  Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis.

V.  Peace be within thy walls.
R.  And plenteousness within thy palaces.

V.  Let us pray for our benefactors.
R.  Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good.  Amen.

V.  Let us pray for the faithful departed.
R.  Eternal rest grant unto them, O Lord ; and let perpetual light shine upon them.

V.  May they rest in peace.
R.  Amen.

V.  Let us pray for our absent brethren.
R.  Save thy servants, O my God, that put their trust in thee.

V.  Let us pray for the afflicted and captives.
R.  Deliver them, O God of Israel, out of all their tribulations.

V.  Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R.  Et de Sion tuére eos.

V.  Send them help, O Lord, from thy sanctuary.
R.  And strengthen them out of Sion.
V.  Dómine, Deus virtútum, convérte nos.
R.  Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V.  Turn us again, O Lord God of Hosts.
R.  Shew the light of thy countenance, and we shall be whole.

V.  Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
R.  Et líbera nos propter nomen tuum.

V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.

V.  O Christ, arise, and help us.
R.  And deliver us for thy Name's sake.

V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.

After the Preces, or if they be omitted, after the Brief Respond, is said at once the Salutation with the Collect of the Day as follows:

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH