|
The Itinerarium |
|
| To be said by one alone, if he have no companion, or by one with those who are to be his companion on the journey. | |
| Ant. In viam pacis. | Ant. Into the way of peace. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ant. In viam pacis et prosperitátis dírigat nos omnípotens et miséricors Dóminus, et Angelus Ráphaël comitétur nobíscum in via; ut cum pace, salúte et gáudio revertámur ad própria. (Allelúja.) |
Ant. Into the way of peace and prosperity may the Almighty and merciful Lord direct us; and may the Angel Raphael be our companion on the way, that with peace, safety and joy, we may return once more to home. (Alleluia.) |
| Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. |
| Pater
noster secréto usque ad V. Et ne nos inducas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our
Father. Which words are said aloud, and the
rest secretly to V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| V.
Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperántes in te. |
V.
O God, save thy servants. R. That put their trust in thee. |
|
V. Mitte nobis,
Dómine, auxílium de sancto. R. Et de Sion tuére nos. |
V. Send us help,
O Lord, from thy holy place. R. And from Sion deliver us. |
|
V.
Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. R. A fácie inimíci. |
V.
Be unto us, O Lord, a tower of strength. R. From the face of the enemy. |
|
V. Nihil
profíciat inimícus in nobis. R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. |
V. Let the enemy
prevail nothing against us. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us. |
|
V. Benedíctus
Dóminus die quotídie. R. Prósperum iter fáciat nobis Deus salutárium nostrórum. |
V. Blessed be
the Lord each day. R. May the God of our salvation make our journey prosperous. |
|
V. Vias tuas,
Dómine, demónstra nobis. R. Et sémitas tuas édoce nos. |
V. Shew us, O
Lord, thy ways. R. And teach us thy paths. |
|
V. Utinam
dirigántur viæ nostræ. R. Ad custodiéndas justificatiónes tuas. |
V. O may our
goings be governed. R. Unto the keeping of thy righteous law. |
|
V. Erunt prava
in dirécta. R. Et áspera in vias planas. |
V. The crooked
shall be made straight. R. And the rough places plain. |
|
V. Angelis suis
Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V. God shall
give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
V. Dómine,
exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V. O Lord, hear
my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
|
V. Dóminus
vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V. The Lord be
with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus.
Orátio
|
Let
us pray.
Collect |
|
Deus, qui Abraham púerum tuum, de Ur Chaldæórum edúctum, per omnes suæ peregrinatiónis vias illæsum custodísti; quæsumus, ut nos fámulos tuos custodíre dignéris : esto nobis, Dómine, in procínctu suffrágium, in via solátium, in æstu umbráculum, in plúvia et frígore teguméntum, in lassitúdine vehículum, in adversitáte præsídium, in lúbrico báculus, in naufrágio portus ; ut, te duce, quo téndimus, próspere perveniámus, et demum incólumes ad própria redeámus. |
O God, who didst guard thy servant Abraham, led forth from Ur of the Chaldees, unharmed through all his pilgrimage and paths, we beg thee, that thou wouldst deign to guard us thy servants: be, Lord, our surety in siege, our solace on the way, our shade in heat, our shelter in rain or cold; when we are weary, carry us; in adversity, be our stronghold; in slippery paths, our staff; in shipwreck, our harbour; so that with thee for guide, we may happily reach whither we are tending, and thereafter return safely to our own. |
|
Adésto, quæsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris : et viam famulórum tuórum in salútis tuæ prosperitáte dispóne ; ut, inter omnes viæ et vitæ hujus varietátes, tuo semper protegámur auxílio. |
Be attentive, O Lord, we pray thee, to our entreaties, and dispose the path of thy servants, and make it prosperous and save them, so that amid all the chances of this our world and way, we may ever be protected by thy help. |
|
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus
: ut família tua per viam salútis incédat ; et, beáti Joánnis Præcursóris
hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. |
Grant, we beseech thee, Almighty
God, that thy family may go forward by the path of salvation, and,
following the preaching of blessed John the Fore-Runner, may come in peace
to him, whom he foretold, even Jesus Christ, thy Son, our Lord, who with
thee in the unity of the Holy Spirit liveth and reigneth, God, for ever
and ever. |
|
V. Procedámus in
pace. R. In nómine † Dómini. Amen. |
V. Let us go
forth in peace. R. In the Name † of the Lord. Amen. |