The Itinerarium

To be said by one alone, if he have no companion, or by one with those who are to be his companion on the journey.
Ant.  In viam pacis. Ant.  Into the way of peace.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.  In viam pacis et prosperitátis dírigat nos omnípotens et miséricors Dóminus, et Angelus Ráphaël comitétur nobíscum in via; ut cum pace, salúte et gáudio revertámur ad própria.  (Allelúja.)

Ant.  Into the way of peace and prosperity may the Almighty and merciful Lord direct us; and may the Angel Raphael be our companion on the way, that with peace, safety and joy, we may return once more to home.  (Alleluia.)

Kyrie eleison.  Christe eleison.  Kyrie eleison. Lord have mercy upon us.  Christ have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.
Pater noster secréto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
V.  Salvos fac servos tuos.
R.  Deus meus, sperántes in te.
V.  O God, save thy servants.
R.  That put their trust in thee.
V.  Mitte nobis, Dómine, auxílium de sancto.
R.  Et de Sion tuére nos.
V.  Send us help, O Lord, from thy holy place.
R.  And from Sion deliver us.
V.  Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
R.  A fácie inimíci.
V.  Be unto us, O Lord, a tower of strength.
R.  From the face of the enemy.
V.  Nihil profíciat inimícus in nobis.
R.  Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
V.  Let the enemy prevail nothing against us.
R.  Nor the son of wickedness approach to afflict us.
V.  Benedíctus Dóminus die quotídie.
R.  Prósperum iter fáciat nobis Deus salutárium nostrórum.
V.  Blessed be the Lord each day.
R.  May the God of our salvation make our journey prosperous.
V.  Vias tuas, Dómine, demónstra nobis.
R.  Et sémitas tuas édoce nos.
V.  Shew us, O Lord, thy ways.
R.  And teach us thy paths.
V.  Utinam dirigántur viæ nostræ.
R.  Ad custodiéndas justificatiónes tuas.
V.  O may our goings be governed.
R.  Unto the keeping of thy righteous law.
V.  Erunt prava in dirécta.
R.  Et áspera in vias planas.
V.  The crooked shall be made straight.
R.  And the rough places plain.
V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.            Orátio
Deus, qui fílios Israël per maris médium sicco vestígio ire fecísti, quique tribus Magis iter ad te stella duce pandísti : tríbue nobis, quæsumus, iter prósperum tempúsque tranquíllum ; ut, Angelo tuo sancto cómite, ad eum quo pérgimus locum, ac demum ad ætérnæ salútis portum perveníre felíciter valeámus.

Let us pray.            Collect
O God, who didst cause the sons of Israel to go through the midst of the sea dry-shod, and who for the three Wise Men didst open a road to thyself by the guidance of a star, grant to ourselves we pray a prosperous journey and a quiet time, that with thy holy Angel for companion, we may be enabled to attain successfully to the place whither we are going, and thereafter to the harbour of eternal salvation.

Deus, qui Abraham púerum tuum, de Ur Chaldæórum edúctum, per omnes suæ peregrinatiónis vias illæsum custodísti; quæsumus, ut nos fámulos tuos custodíre dignéris : esto nobis, Dómine, in procínctu suffrágium, in via solátium, in æstu umbráculum, in plúvia et frígore teguméntum, in lassitúdine vehículum, in adversitáte præsídium, in lúbrico báculus, in naufrágio portus ; ut, te duce, quo téndimus, próspere perveniámus, et demum incólumes ad própria redeámus.

O God, who didst guard thy servant Abraham, led forth from Ur of the Chaldees, unharmed through all his pilgrimage and paths, we beg thee, that thou wouldst deign to guard us thy servants: be, Lord, our surety in siege, our solace on the way, our shade in heat, our shelter in rain or cold; when we are weary, carry us; in adversity, be our stronghold; in slippery paths, our staff; in shipwreck, our harbour; so that with thee for guide, we may happily reach whither we are tending, and thereafter return safely to our own.

Adésto, quæsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris : et viam famulórum tuórum in salútis tuæ prosperitáte dispóne ; ut, inter omnes viæ et vitæ hujus varietátes, tuo semper protegámur auxílio.

Be attentive, O Lord, we pray thee, to our entreaties, and dispose the path of thy servants, and make it prosperous and save them, so that amid all the chances of this our world and way, we may ever be protected by thy help.

Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut família tua per viam salútis incédat ; et, beáti Joánnis Præcursóris hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Grant, we beseech thee, Almighty God, that thy family may go forward by the path of salvation, and, following the preaching of blessed John the Fore-Runner, may come in peace to him, whom he foretold, even Jesus Christ, thy Son, our Lord, who with thee in the unity of the Holy Spirit liveth and reigneth, God, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Procedámus in pace.
R.  In nómine
Dómini.  Amen.
 
V.  Let us go forth in peace.
R.  In the Name
of the Lord. Amen.