Grace at Meals

during Whitsuntide

From the Midday Meal on the Vigil of Pentecost
until the Evening Meal on the following Saturday

Before
Midday Meal
After

Before
Evening Meal
After


ANTE PRANDIUM

BEFORE THE MIDDAY MEAL

STAND

Before the Midday Meal, the Foremost present or his deputy who is to bless the meal begins by saying :

V.  Benedícite.
R.  Benedícite.

V.  Bless ye.
R.  Bless ye.

V.  Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.
R.
  Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja.

V.  The Spirit of the Lord filleth the world, alleluia.
R.  And that which containeth all things, hath knowledge of the voice, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Oremus.            Oratio
Bénedic, Dómine, nos, et hæc tua dona, quæ de tua largitáte sumus sumptúri.  Per Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.            Collect
Bless us, O Lord, and these thy gifts, which we are about to receive, from thy bounty.  Through Christ our Lord.
R.  Amen.

The Lector then bows to the Foremost, and says :

Jube domne, (Dómine) benedícere.

Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

To which the Foremost makes answer:

Benedictio:
Mensæ cæléstis partícipes fáciat nos Rex ætérnæ glóriæ.
R.  Amen.

The Blessing:
May the King of eternal glory make us partakers of his heavenly table.
R.  Amen.


POST PRANDIUM

AFTER THE MIDDAY MEAL

At the end of the reading the Lector says :
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
STAND
The Foremost begins the Grace after the Midday Meal :

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.
  Et cœpérunt loqui, allelúja.

V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

And then the Foremost says immediately :

Agimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

We give thee thanks, Almighty God, for all thy benefits.  Who livest and reignest, world without end.
R.  Amen.

And then is said Psalm 47 Magnus Dominus as follows :

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion: * látera Aquilónis, cívitas Regis magni
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: *  tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam: * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster, in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * when he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad, and given to the poor.
R.  And his righteousness endureth for ever.

V.  Benedícam Dóminum in omni témpore.
R.  Semper laus ejus in ore meo.

V.  I will alway give thanks unto the Lord.
R.  And his praise shall ever be in my mouth.

V.  In Dómino laudábitur ánima mea.
R.  Audiant mansuéti, et læténtur.

V.  My soul shall make her boast in the Lord.
R.  The humble shall hear thereof, and be glad.

V.  Magnificáte Dóminum mecum.
R.  Et exaltémus nomen ejus in idípsum.

V.  O magnify the Lord with me.
R.  And let us exalt his Name together.

V.  Sit nomen Dómini benedíctum.
R.  Ex hoc nunc et usque in sæculum.

V.  Blessed be the Name of the Lord.
R.  From this time forth for evermore.

And then the Foremost says immediately :  

Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.
R.  Amen.

Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward all them that do us good with everlasting life.
R.  Amen.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Pater Noster totum secreto. Our Father is said silently.
After which the Foremost says aloud :
Deus det nobis suam pacem.
R.  Amen.
May God grant us his peace.
R.  Amen.

ANTE CŒNAM

BEFORE THE EVENING MEAL

STAND

Before the Evening Meal, the Foremost present or his deputy who is to bless the meal begins by saying :

V.  Benedícite.
R.  Benedícite.
V.  Bless ye.
R.  Bless ye.

V.  Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.
R.
  Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja.

V.  The Spirit of the Lord filleth the world, alleluia.
R.  And that which containeth all things, hath knowledge of the voice, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Oremus.            Oratio
Bénedic, Dómine, nos, et hæc tua dona, quæ de tua largitáte sumus sumptúri.  Per Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.            Collect
Bless us, O Lord, and these thy gifts, which we are about to receive, from thy bounty.  Through Christ our Lord.
R.  Amen.

The Lector then bows to the Foremost, and says :
Jube domne, (Dómine) benedícere. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
To which the Foremost makes answer:

Benedictio:
Ad cœnam vitæ ætérnæ perdúcat nos Rex ætérnæ glóriæ.
R.  Amen.

The Blessing:
May the King of eternal glory bring us to the supper of eternal life.
R.  Amen.


POST CŒNAM

AFTER THE EVENING MEAL

At the end of the reading the Lector says :
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

STAND

The Foremost begins the Grace after the Evening Meal :

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.
  Et cœpérunt loqui, allelúja.

V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

And then the Foremost says immediately :

Benedíctus Deus in donis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis : Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Blessed be the Lord in all his gifts, and holy in all his works.  Who liveth and reigneth, world without end.
R.  Amen.

And then is said Psalm 47 Magnus Dominus as follows :

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion: * látera Aquilónis, cívitas Regis magni
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: *  tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam: * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster, in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * when he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad, and given to the poor.
R.  And his righteousness endureth for ever.

V.  Benedícam Dóminum in omni témpore.
R.  Semper laus ejus in ore meo.

V.  I will alway give thanks unto the Lord.
R.  And his praise shall ever be in my mouth.

V.  In Dómino laudábitur ánima mea.
R.  Audiant mansuéti, et læténtur.

V.  My soul shall make her boast in the Lord.
R.  The humble shall hear thereof, and be glad.

V.  Magnificáte Dóminum mecum.
R.  Et exaltémus nomen ejus in idípsum.

V.  O magnify the Lord with me.
R.  And let us exalt his Name together.

V.  Sit nomen Dómini benedíctum.
R.  Ex hoc nunc et usque in sæculum.

V.  Blessed be the Name of the Lord.
R.  From this time forth for evermore.

And then the Foremost says immediately :

Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.
R.  Amen.

Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward all them that do us good with everlasting life.
R.  Amen.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Pater Noster totum secreto. Our Father is said silently.
After which the Foremost says aloud :
Deus det nobis suam pacem.
R.  Amen.
May God grant us his peace.
R.  Amen.
NOTE : That on any day when only one meal is eaten, Grace is said as at the Evening Meal.