Grace at Meals

during the Epiphany Octave

From the Evening Meal on the Vigil of the Epiphany
until the Evening Meal on the Octave Day of the Epiphany

Before
Midday Meal
After

Before
Evening Meal
After


ANTE PRANDIUM

BEFORE THE MIDDAY MEAL

STAND

Before the Midday Meal, the Foremost present or his deputy who is to bless the meal begins by saying :

V.  Benedícite.
R.  Benedícite.

V.  Bless ye.
R.  Bless ye.

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferunt, allelúja.
R.
  Reges Arabum, et Saba dona addúcent, allelúja.

V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, alleluia.
R.  The kings of Arabia and and Saba shall bring gifts, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Oremus.            Orátio
Bénedic, Dómine, nos, et hæc tua dona, quæ de tua largitáte sumus sumptúri.  Per Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.            Collect
Bless us, O Lord, and these thy gifts, which we are about to receive, from thy bounty.  Through Christ our Lord.
R.  Amen.

The Lector then bows to the Foremost, and says :

Jube domne, (Dómine) benedícere.

Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

To which the Foremost makes answer:

Benedictio:
Mensæ cæléstis partícipes fáciat nos Rex ætérnæ glóriæ.
R.  Amen.

The Blessing:
May the King of eternal glory make us partakers of his heavenly table.
R.  Amen.


POST PRANDIUM

AFTER THE MIDDAY MEAL

At the end of the reading the Lector says :
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
STAND
The Foremost begins the Grace after the Midday Meal :
V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.
V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  They shall bring gold and incense, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

And then the Foremost says immediately :

Agimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

We give thee thanks, Almighty God, for all thy benefits.  Who livest and reignest, world without end.
R.  Amen.

And then is said Psalm 71 Deus, judicium tuum as follows :

Psalmus 71. Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad, and given to the poor.
R.  And his righteousness endureth for ever.

V.  Benedícam Dóminum in omni témpore.
R.  Semper laus ejus in ore meo.

V.  I will alway give thanks unto the Lord.
R.  And his praise shall ever be in my mouth.

V.  In Dómino laudábitur ánima mea.
R.  Audiant mansuéti, et læténtur.

V.  My soul shall make her boast in the Lord.
R.  The humble shall hear thereof, and be glad.

V.  Magnificáte Dóminum mecum.
R.  Et exaltémus nomen ejus in idípsum.

V.  O magnify the Lord with me.
R.  And let us exalt his Name together.

V.  Sit nomen Dómini benedíctum.
R.  Ex hoc nunc et usque in sæculum.

V.  Blessed be the Name of the Lord.
R.  From this time forth for evermore.

And then the Foremost says immediately :

Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.
R.  Amen.

Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward all them that do us good with everlasting life.
R.  Amen.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Pater Noster totum secreto. Our Father is said silently.
After which the Foremost says aloud :
Deus det nobis suam pacem.
R.  Amen.
May God grant us his peace.
R.  Amen.

ANTE CŒNAM

BEFORE THE EVENING MEAL

STAND

Before the Evening Meal, the Foremost present or his deputy who is to bless the meal begins by saying :

V.  Benedícite.
R.  Benedícite.
V.  Bless ye.
R.  Bless ye.

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferunt, allelúja.
R.
  Reges Arabum, et Saba dona addúcent, allelúja.

V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, alleluia.
R.  The kings of Arabia and and Saba shall bring gifts, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Oremus.            Orátio
Bénedic, Dómine, nos, et hæc tua dona, quæ de tua largitáte sumus sumptúri.  Per Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.            Collect
Bless us, O Lord, and these thy gifts, which we are about to receive, from thy bounty.  Through Christ our Lord.
R.  Amen.

The Lector then bows to the Foremost, and says :
Jube domne, (Dómine) benedícere. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
To which the Foremost makes answer:

Benedictio:
Ad cœnam vitæ ætérnæ perdúcat nos Rex ætérnæ glóriæ.
R.  Amen.

The Blessing:
May the King of eternal glory bring us to the supper of eternal life.
R.  Amen.


POST CŒNAM

AFTER THE EVENING MEAL

At the end of the reading the Lector says :
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

STAND

The Foremost begins the Grace after the Evening Meal :
V.  Omnes de Saba vénient, allelúja.
R.  Aurum et thus deferéntes, allelúja.
V.  All they from Saba shall come, alleluia.
R.  They shall bring gold and incense, alleluia.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

And then the Foremost says immediately :

Benedíctus Deus in donis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis : Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Blessed be the Lord in all his gifts, and holy in all his works.  Who liveth and reigneth, world without end.
R.  Amen.

And then is said Psalm 71 Deus, judicium tuum as follows :

Psalmus 71. Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

V.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.

Pater noster secreto usque ad
V.  Et ne nos inducas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father.  Which words are said aloud, and the rest secretly to
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad, and given to the poor.
R.  And his righteousness endureth for ever.

V.  Benedícam Dóminum in omni témpore.
R.  Semper laus ejus in ore meo.

V.  I will alway give thanks unto the Lord.
R.  And his praise shall ever be in my mouth.

V.  In Dómino laudábitur ánima mea.
R.  Audiant mansuéti, et læténtur.

V.  My soul shall make her boast in the Lord.
R.  The humble shall hear thereof, and be glad.

V.  Magnificáte Dóminum mecum.
R.  Et exaltémus nomen ejus in idípsum.

V.  O magnify the Lord with me.
R.  And let us exalt his Name together.

V.  Sit nomen Dómini benedíctum.
R.  Ex hoc nunc et usque in sæculum.

V.  Blessed be the Name of the Lord.
R.  From this time forth for evermore.

And then the Foremost says immediately :

Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam.
R.  Amen.

Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward all them that do us good with everlasting life.
R.  Amen.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.
V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Pater Noster totum secreto. Our Father is said silently.
After which the Foremost says aloud :
Deus det nobis suam pacem.
R.  Amen.
May God grant us his peace.
R.  Amen.
NOTE : That on any day when only one meal is eaten, Grace is said as at the Evening Meal.